Daughters of the Samurai: A Journey from East to West and Back
作者 | Janice P. Nimura |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 武士的女兒: 少女們的明治維新之旅:《紐約時報》年度選書、明治維新150週年必讀精采故事透過歷史與傳記的迷人編織,作者講述一個島國面對現代化勢不可擋浪潮的生動故事⋯ |
作者 | Janice P. Nimura |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 武士的女兒: 少女們的明治維新之旅:《紐約時報》年度選書、明治維新150週年必讀精采故事透過歷史與傳記的迷人編織,作者講述一個島國面對現代化勢不可擋浪潮的生動故事⋯ |
內容簡介 《紐約時報》年度選書、明治維新150週年必讀精采故事明治政府努力學習西洋文明的同時,決定派掌理家庭教育大權的女性出國留學。三位血統純正的武士後代,因此成為日本第一批出國接受教育的女孩。這是一個明治維新時代女性,如何在困苦的留學生活中、同時兼顧工作、友情與愛情中的成長故事。也詳述他們如何成為日本第一位獲得大學學位、建立女子學校,甚至成為兼顧教學工作的職業婦女先驅。明治維新不只是國家改革運動,也是家庭、性別地位更新的關鍵時刻武士家族所給與的訓練,是否能讓女孩們面對未來的一切挑戰?一八七一年,五名女孩被日本政府送到美國。她們的任務是學習西方之道,歸國後幫助培育開明先進的新一代,領導日本走向富強。五個女孩中,最終只有三個留在美國。生於內戰時代傳統武士家庭的山川捨松、永井繁子和津田梅子,離開家鄉時,分別是十一歲、十歲和六歲,她們以典型美國女學生的身分度過了十年成長歲月。自抵達舊金山起,這些女孩的旅程和傳統裝扮便受到媒體報導與關注,成了美國境內的某種名人。美國人畢竟是第一次看到日本女性,在此之前,日本女性連在自己的社會中都不輕易拋頭露面。在政府的安排下,她們各自被分派給一個美國家庭,學習英文和西方文化。三人性格各不相同,但學業表現都相當優異,幾乎是徹底融入美國社會。十年來,分住各地的女孩們不僅保持緊密聯繫,而且共同贏得許多美國友人的喜愛。學成歸國,故鄉日本對她們而言已是全然陌生的國度,和十年前她們懵懂踏上的美國無異。不僅語言、文化需要重新適應,而且日本在她們留學期間拋棄了明治維新初期的徹底西化路線,轉而主張維護日本傳統,使她們貢獻所學的理想與作為顯得格格不入也格外艱辛。然而,這三個女孩不曾忘記國家的栽培,儘管有志難伸,仍意志堅定地為日本的女性教育注入活力與改革,培養日本女孩成為有獨立思考能力但不逾越家庭領域的明治模範「良妻賢母」——負責幫先生打點家務並栽培先進子女的女性。本書根據大量日本與美國的檔案寫成,包括三個女孩和美國寄宿家庭及友人之間數十年的書信往返,故事流暢有如小說,呈現十九世紀二十世紀之交,日本與西方文化交流的衝擊與適應,更是日本女性走向現代化的歷史濫觴。
各界推薦 「透過歷史與傳記的迷人編織,作者講述一個島國面對現代化勢不可擋浪潮的生動故事⋯⋯關於日本女性教育和解放的啟蒙,獨特而優雅。」--Kirkus Reviews「作者寫出一部精緻細膩的集體傳記⋯⋯傳記愛好者、對美國鍍金時代或明治末期日本感興趣的讀者,以及《藝伎回憶錄》的書迷,都會愛不釋卷。」--Library Journal「作者細心地串起通訊信件與檔案文章,在這部關於內戰後三位武士之女被送到美國的傑出傳記中,講述巾幗英雄的真實故事。」--Publishers Weekly「《武士的女兒》讀起來有如真實故事的小說:三名女孩在命運的捉弄下失了根,成為連結優雅舊日本和機會國度美國的橋梁。作者以電影的筆觸呈現歷史,生動難忘地再現一段被遺忘的故事。」--《藝伎回憶錄》作者 /Arthur Golden
作者介紹 ■作者簡介Janice P. Nimura哥倫比亞大學東亞研究碩士。書評家、獨立學者,和先生住在紐約,育有二子,是日本家族的美國媳婦。《武士的女兒》是她第一本著作。■譯者簡介鄭佩嵐國立師範大學翻譯研究所畢業。譯有《灌溉,總是在深夜》、《理性選民的神話》(合譯),以及各類型文章。賜教信箱:[email protected]
產品目錄 作者的話序章第一部第一章 武士的女兒第二章 龍年之戰第三章 酵母的力量第四章 使節團遠征第二部第五章 有趣的陌生人第六章 尋找寄宿家庭第七章 在美國長大第八章 瓦薩學院第九章 返「鄉」之路第三部第十章 兩場婚禮第十一章 獨自前行第十二章 艾麗絲來訪東京第十三章 前進與後退第十四章 女子英學塾第十五章 尾聲謝詞參考書目注釋參考書目圖片出處
書名 / | 武士的女兒: 少女們的明治維新之旅 |
---|---|
作者 / | Janice P. Nimura |
簡介 / | 武士的女兒: 少女們的明治維新之旅:《紐約時報》年度選書、明治維新150週年必讀精采故事透過歷史與傳記的迷人編織,作者講述一個島國面對現代化勢不可擋浪潮的生動故事⋯ |
出版社 / | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
ISBN13 / | 9789863445302 |
ISBN10 / | 9863445304 |
EAN / | 9789863445302 |
誠品26碼 / | 2681535678001 |
頁數 / | 392 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 21X14.8CM |
級別 / | N:無 |
內文 : 第五章 有趣的陌生人
太陽已經升起了好幾個小時了,但是當美國號沉穩而緩慢的駛進金門大橋時,薄霧仍縈繞著舊金山港。這天是一八七二年一月十五日。當他們行經阿爾卡特拉斯島(Fort Alcatraz)時,禮炮響了起來──共有十三發,象徵著當時美國的十三個州。在頭等艙裡,幾位日本使節正在數著禮炮的數目。對於禮炮僅止於十三響,他們感到有些失望。「美國是個民主國家,因此在這些禮儀上也傾向使用簡單的方式。」書記官久米邦武用帶著哲學的口吻記述道。
每一支桅杆上都掛著國旗,星條旗和太陽旗一齊飄揚在船上的煙囪間。在船靠岸之後,一群人開始聚集到上層甲板,以兩個男人為首。其中一個人蓄著黑色鬍子、穿著大衣,頭上戴著波斯羔羊皮製的阿斯特拉罕帽,他正熱切地望著自己的家鄉港口。他就是美國大使查爾斯.迪隆,當時已經在日本待了兩年。身為土生土長的紐約客,他在十七歲時前往加利福尼亞州追逐淘金夢。後來又接受了一些法律上的訓練,並轉往政治界發展。事實證明,比起理想主義者,他更是名機會主義者。在一八六九年,他接受了駐日本大使的職位,並開始了多采多姿的外交生涯。而他天生的魅力,也使他在這個領域如魚得水。
然而,真正吸引碼頭上眾人眼光的是另一個男人。他直挺的站在甲板上,身穿深藍色的刺繡絲綢綁帶長袍,身形瘦削、表情嚴肅,腰上還掛著兩支長短不一的劍。他兩側的頭髮已經剃掉了,但是頭頂仍保有髮髻,上面覆蓋著塗漆的方形頭飾(看起來與其說是帽子,更像是個盒子),帶子緊繫在下巴處。黑色的濃眉、直挺的鷹勾鼻以及微微往下的嘴角,沉重眼皮下的雙眼正掃視著下面的人群。這個予人深刻印象的男人正是岩倉具視,是當時日本的右大臣,也是此次使節團的特命全權大使。他曾任明治天皇父親的朝臣,且是幫助明治天皇恢復地位的重要人物。因此,他可說是位見證了日本的過去與未來的人。
不過,站在他身後的其他日本人,不但比較起來氣勢顯弱,還「穿著有史以來剪裁最奇怪的英國成衣」,某位記者這樣寫道。當船隻穩妥的停靠在碼頭之後,一群衣著合身的當地貴族上到甲板去歡迎這群外國貴客,但當他們笑容親切的伸出手時,換來的卻是對方僵硬的鞠躬禮。
這是美國號駛離橫濱港後的第二十一天,岩倉使節團的人們已經預備好要踏上異國的土地。當這群使節謹慎地步上連接岸邊的踏板時,一抹鮮豔的色彩出現在他們背後,此時觀望的人群立刻出現了一陣興奮的騷動。在身形豐滿的迪隆夫人背後,出現了五個小心翼翼踩著腳步的女孩。她們穿著亮色的絲綢衣服,從領口到下襬繡著許多圖案,還繫著色彩對比鮮明的寬腰帶。兩位較年長的女孩帶著點矜持的神態,沒戴帽子的頭髮挽起成髻,上面插著玳瑁梳子。其他三位女孩顯然更為年幼,她們梳得光潔的頭髮上裝飾了鮮豔的花樣頭飾,表情頗為鎮定。原來她們就是日本天皇派遣而來的公主們啊!
她們或許不是真的公主,但卻是第一次為了國家任務而來到海外的日本女性。較年長的兩位,後來在一年內就返回日本了。而較年幼的三位則在十年後才再度回到祖國懷抱。此時,捨松是十一歲,永井繁是十歲。而那個正用驚奇的眼神看著周遭房子、馬車,以及人群中穿著華麗的婦人的,是剛在此趟航行中滿七歲的津田梅。
站在碼頭上的人群開始分散開來,好讓這群使節們能夠走向那排正在等待的馬車。走在觀望的人群中,這些女孩只能低著頭,一邊不安的在意著自己的衣著和髮型,一邊意識著盯著她們看的眼光。陪伴在她們身旁的迪隆夫人則趾高氣昂的走著,像一隻驕傲的母雞,展示著她毛色亮麗的小雞們。
馬車從內河碼頭駛到格蘭飯店(the Grand Hotel)只須要經過幾個街區,因此他們幾乎沒什麼時間好好欣賞新奇的街景。街上滿是喧囂聲,而車輪則揚起許多油膩的灰塵飄盪在各建築物間。「這些房子排列得如此緊密,就像梳子的齒列一樣。」久米這樣寫道。4飯店是一座擁有山形牆、圓屋頂和凸窗的白色四層樓建築物,位於市場街(Market Street)和新蒙哥馬利街(New Montgomery Street)的街口。
格蘭飯店才剛蓋好幾年,新穎的設備讓使節們嘖嘖稱奇。大廳的地板是大理石的,上面打著光澤的蠟,金碧輝煌的水晶吊燈閃閃發光。每一間套房都有自己的浴室,而水龍頭一打開就能喝水,鏡子則是清澈又明亮。書記官久米用帶著詩意和愉悅的口吻,興奮的記錄著每件事情。「晚上只要扭開螺絲,點燃瓦斯之後,就有光從白色的玉中散發出來。」他這樣描述著他房間中的燈。「窗戶上掛著蕾絲窗簾,讓人產生從霧裡看花的錯覺。」而當你按下牆上的某個按鈕,就能召喚某位遠在好幾尺外的飯店服務生來到你面前。但最令人驚訝的是,後來服務生請久米進入了一個小隔間,當時已經有好幾位客人待在裡面了,而且他們站得筆直似乎在期待些什麼。突然間,鐵格子門鏗鏘一聲的關上了。「當它突然開始移動時,我真的嚇到了,然後它載著我們往上移動。」他這樣記述著自己第一次搭電梯的經驗。
第二天一早,就已安排了歡迎活動:一群日本留學生已聚集在舊金山等待他們,還有市長也來了。另外還有幾位記者,而岩倉和使節團成員都與他們一一握手。《舊金山紀事報》(San Francisco Chronicle)的某位記者,似乎為了這天早已細心準備許久:「Annata, annata ohio doko morrow morrow!」對於自己能夠用貴客的母語向對方致意,他感到相當自豪。岩倉一邊向對方鞠躬致意,一邊聽翻譯的講解,並感謝對方的好意及他流利的日語。那位記者心滿意足的離開了,雖然他講的其實是詞不達意的胡言亂語。
中午是會見陸軍與海軍的時間(雖然等到大家聚集在宴會廳時已接近下午一點)。該大廳的地板上覆蓋著帆布,牆上則掛著雙方國旗。岩倉和迪隆坐在柔軟的沙發上,這對美國人而言是最舒服的坐姿。然而對這些日本客人而言,坐在椅子上卻非常不習慣,且讓他們的懸宕的腿感到發麻。
到了下午兩點鐘,軍人們陸續離開了,接下來是會見領事館人員的時間。此時,宴會廳的大門旁早已擠滿了穿著華麗的圍觀者,而當使節團們在等待領事官的到來時,突然有一群咯咯笑的女孩們,手牽著手的跑進來。她們來到岩倉的面前自我介紹,岩倉則報以微笑並與她們握手致意。這些圍觀的眾人都覺得她們很有魅力,但使節團成員們則在心裡暗自驚訝。這些女孩──甚至還沒有成年──為什麼會出現在這種正式的外交場合呢?
後來,各國代表也呈遞了他們的國書,這些國家包括英國、丹麥、瑞典、挪威、阿根廷、奧地利、比利時、玻利維亞、哥倫比亞、智利、法國、德國、希臘、瓜地馬拉、義大利、墨西哥、荷蘭、秘魯、瑞士、西西里島和葡萄牙。「本市舊金山位於美洲的交通樞紐之處,在此衷心歡迎各位的到來。」商會的主席這樣說道。對他們而言,好的關係就等於無限商機。舊金山的商人們已經準備好帶著昭昭天命(Manifest Destiny)的信念橫越太平洋,並將美國產品與美國理念廣傳各地。岩倉的回覆雖然有禮,但也明確堅定。日本也很願意與外國通商,但是他此行還有一項重要任務:就是希望能與美國及其他曾簽訂條約的國家進行協商,修正過去不平等的條約。
與達官顯貴的會面持續了超過五個小時。而因為這些使節團成員並不習慣任何比鞠躬更親密的行為(甚至與自己的母親也是如此),所以這一波波的繁文縟節和拍掌聲只讓他們覺得疲憊不已。結束後,他們終於可以回到自己的房間(雖然飯店入口處也聚集了許多飯店客人,等著瞧他們一眼)。然而這些富麗堂皇的房間卻無法讓他們真正放鬆,因此一直等到把桌子和椅子推開,並筋疲力竭地躺在鋪著地毯的地上為止,他們才能真正放鬆休息。
但他們的休息時間很短暫。因為《舊金山紀事報》已經宣布,日本使節團將會出席晚上的一場音樂會。到了預定的十點時,支持者和觀望者已將飯店周圍的街道擠得水洩不通。第二砲兵樂隊也準時登場了。五位女孩也和使節團成員一起出席,這是她們第一次正式出現在公眾場合,因此當她們入座時,群眾莫不引頸觀望著。「她們身穿優雅的服裝,而且因為深知自己吸引了眾人的目光,所以像教養良好的淑女般保持著矜持的態度。」一位記者讚賞的寫道。然而,先不論教養是否良好,這些女孩其實是深感不安。與使節團的男人們不同,在無外力的幫助之下,她們無法取得西式服裝來稍加掩飾。而迪隆夫人截至目前為止仍拒絕協助,因為眾人的注意力正是她現在最想享受的。
很快地,〈哥倫比亞萬歲〉(這是為一七八九年喬治.華盛頓的第一次就職典禮而作的曲子,後來也在十九世紀時期成為美國的國歌)那莊嚴的曲調在大廳內演奏了起來,響亮的樂曲聲透過窗戶傳到了大街上。以前曾到過美國的日本人都說,西方那野蠻人般的音樂一點都不悅耳,甚至會引發頭痛。現在這些日本使節們竟然必須坐在軍樂隊的旁邊欣賞奏樂,想必更是如坐針氈吧。
到了音樂會的尾聲,當岩倉和迪隆一起出現在露臺時,群眾的歡呼和掌聲變得更加熱烈了。面對這麼轟動熱烈的歡呼聲,使節們感到有點驚訝(雖然也心懷感激)。「西方人亟欲推展他們的貿易,因此喜歡給予外國訪客極為熱烈的歡迎。」久米這樣寫道。「這種聚會雖然是美國文化很重要的一部分,但在日本卻很少見。」接著,岩倉從腰間拿出一幅卷軸,打開來有好幾碼長,但是岩倉真正念的部分(用日文)卻很簡短。之後,這兩位男士就退場了。但是興奮的群眾們還不願離去,他們鼓譟著要極受歡迎的迪隆再多說幾句話。他略有顧慮地說道:若他公開發表談話將違反外交禮節,而在此場合下也不該違反規定。此外,在這重要的一刻他的情緒很激動,因此無法適當地表達自己的心情……好吧,如果大家堅持的話。
美國大使迪隆在他的演說中表示,大眾應該用新的角度來看待這些日本貴客,而不該把他們與其他「東方人」一視同仁。「我們不該把日本人與中國人相提並論,」他這樣告訴舊金山的人們。「因為加州不需要擔心會有一群勞工從日本帝國蜂擁而至。」沒落的中國因為別無選擇,所以只能讓他們貧窮的人民湧入其他國家,但是高貴的日本則不一樣,他們很快就會需要從其他國家尋找勞動力,以便應付各種新興的事業。「當中國人被迫套上奴隸的鎖鏈時,日本人卻從不曾被其他人奴役,他們的智慧就像武器一樣銳利。」迪隆這樣說道。
事實上,他這個論點並不是第一次被提出來。早在十幾年前,當第一批日本使節到訪美國時,一本觀點新穎且強調「美國觀念」的雜誌就曾表明對東方國家的態度。在《大西洋月刊》(the Atlantic Monthly)的一篇長文當中,指出日本將會使其他亞洲鄰國都黯然失色。全世界的焦點,今後不會繼續放在中國身上。「若撇開過去一切對天朝華國的印象不談,有誰能真心欣賞一個如此麻痺、腐敗、搖搖欲墜,且在糟糕政府的帶領下已衰殘的國家呢?事實上,中國的大半都已腐朽衰敗了。而另一方面,充滿活力、繁榮與智慧的日本,她擁有日漸強大的力量,而且她認真學習的精神,將使其未來一片光明。」中國當時在第二次鴉片戰爭中也即將面臨失敗,此外不但毒癮纏身,還遭受通商列強的羞辱,因此是不可能與美國人印象中品德高尚且強健有力的日本相比的。堅毅不拔且目標明確的日本,正想要努力迎頭趕上美國,且在各方面都與美國志趣相投。
在接下來的十年中,隨著淘金熱潮退去,這種看法也變得越來越強烈。特別是在舊金山的白人,他們對於中國人的輕蔑仍然沒有改變。因為中國人「成群結隊」跑來搶走白人的飯碗,還把賺來的錢都寄回家裡,也不願意試圖融入美國當地的文化習慣或是服裝。賺了錢之後,他們就再次回到那個對美國電報線路或鐵路完全沒興趣的國家。但另一方面,一直在進步與學習的日本則不同,自從美國海軍准將培里將他們從幾百年的沉睡中喚醒之後,他們就很願意打開心接受太平洋對岸的一切事物。
當中國來的移民仍堅持留著長辮子掛在背後時,大部分來到美國的日本人很快就把武士髮髻剃掉了,而且在到達美國幾天之內,就開始戴上黑色的絲綢帽子以便掩飾那不太合身的西裝。城內那些時髦帽子商人,很快就相中了這個明顯的商機。不久,使節團成員們也紛紛戴上了最高級、最新穎的帽子彼此爭奇鬥豔。岩倉也指定了一些樣品送到他房間,但是後來發現並沒有適合的。因此帽商特別指派了一名工作人員帶著量帽器前往他房間。這個量帽器是用木板和金屬別針做成的精緻器具,可以精準測量客人的頭圍大小。後來發現,原來這位使節先生的頭圍異於常人的小。這位助手花費了一番功夫才量好他的尺寸。「這就是我們想要做到的,」《舊金山紀事報》這樣評論道,「我們就是要把尺寸極為適合的帽子賣給他,好讓這位聰明的男士知道科學技術可以被發揮到什麼程度。」