舌尖上的中文 😋,
青椒肉絲的絲, 麻婆豆腐的麻: 舌尖上的中文
作家曹銘宗說: 新井一二三真的「說得一口好菜」,這本書可謂「文字的饗宴」,值得一字一字細細「品味」。主持人、作家馬世芳說: 有時候,的確需要倚賴一雙「異鄉客」的眼睛,來提醒我們自己原來是什麼樣的人。作者說: 這本書,我本來是用日文寫給日本讀者看的。 書中談的內容,對大部分日本讀者來說是完全新鮮的話題。 現在,把它翻譯成中文要在台灣問世,從小吃中餐、看中文長大的讀者朋友們會有什麼感想呢? 我身為作者感到十分好奇。解開食物隱藏的中文風情,美味加倍。你知道在東京滿街的「拉麵」店,日本人卻覺得拉麵是中餐?日語的餃子有山東口音?燒賣、叉燒有廣東語音?但實際日本人愛鍋貼多於愛餃子?台灣人創造新名詞「涮涮鍋」又是怎麼流行起來?青椒肉絲、麻婆豆腐,原來一道一道菜的背後故事如此精彩!新井一二三長期在中文世界探索研究,日常生活更勤於在廚房切切煮煮,得出許多料理體驗與知識,這回她以輕鬆愉快的筆觸,不僅打開日本人的眼界,更讓我們對每天熟悉的味道,耳熟能詳的菜名,慢慢像拼圖遊戲一樣,在無限的變化當中,找出隱藏在其中的強大祕密。日本人確實愛吃中餐。只可惜,他們不知道青椒肉絲的絲是什麼意思。不僅如此,麻婆豆腐的麻、回鍋肉的回、皮蛋的蛋、麵條的麵、米粉的粉,日本人也通通不知道是什麼意思。你也許要問:這怎麼可能?日文不也用漢字的嗎?沒有錯。否則的話,在日本,胡蘿蔔不可能叫做人參,白開水則絕對不會叫湯,豆沙也不被稱為餡子的。在不用漢字的國土,哪會發生這麼嚴重的偏差?我是土生土長的日本人,十九歲上大學才開始學中文。對我來說,學好中文的好處有很多:其中非常重要的一項就是會看中文菜單、食譜了。以這個優勢,我在華語圈各地不在話下,連在歐美亞各國都逛過當地唐人街,嚐到了好多種不同風味光譜上的中餐。最後回到日本教中文,我發現學生們很難把教科書上寫的內容,跟生活中的經驗結合起來,引以深化思維。例如,課本說,在中文中,重疊動詞表示動作發生的時間比較短暫。於是我告訴學生們說,你們吃涮涮鍋的時候,非得把肉片涮一涮就趕緊吃,否則肉片會變硬的,對不對?他們才張開眼睛,顯然長了個特別重要的知識。──擷取自本書自序〈日本人與中餐〉