死亡的十四行詩: 密絲特拉兒詩選 | 誠品線上

死亡的十四行詩: 密絲特拉兒詩選

作者 Gabriela Mistral
出版社 大和書報圖書股份有限公司
商品描述 死亡的十四行詩: 密絲特拉兒詩選:★本書特色1.由台灣詩壇黃金陣容──陳黎、張芬齡精譯,並撰專文導讀,為台灣讀者揭開密絲特拉兒神祕、傳奇而悲劇的一生。2.台灣唯一一本

內容簡介

內容簡介 ◎由台灣詩壇黃金陣容--陳黎、張芬齡精譯,並撰專文導讀,為台灣讀者揭開密絲特拉兒神祕、傳奇而悲劇的一生。◎ 台灣唯一一本密絲特拉兒的翻譯詩選集,必讀的拉美經典文學。我有可信的幸福和渺茫的幸福……我將變成你的內臟,燃燒於我再也聽不到的你的腳步聲裡,燃燒於寂寞的海洋般徹夜瘋狂敲擊的你的痛苦中。全都離我們而去,全都離我們而去!--摘自〈離去〉◎必讀拉美文學「她那注入濃烈情感的抒情詩,使得她的名字已然成為整個拉丁美洲世界渴求理想的象徵。」--諾貝爾文學獎委員會拉丁美洲史上第一位諾貝爾文學獎得主,奇幻文學大師‧《地海》六部曲作者 娥蘇拉.勒瑰恩亦是她的粉絲兼譯者。--她,是密絲特拉兒。密絲特拉兒,拉丁美洲首位獲得諾貝爾文學獎的女詩人。先於聶魯達獲獎的她,至今仍是拉美最重要的詩人之一,智利的現行流通貨幣上,甚至印有其頭像。她的一生曲折而富悲劇性。年少時戀人舉槍自盡,她寫下〈死亡的十四行詩〉,自此一舉成名,而後又多番歷經生命中心愛之人的死亡與離去--她的詩作,恰是反映個人哀愁的一面鏡子。本詩集收錄八十餘首經典代表作,情感熾熱濃烈,憂傷卻又極富生命力。◎專文導讀:陳黎、張芬齡「……一如其生命傳奇,密絲特拉兒的愛情詩常伴隨死亡的意象,她筆下的愛不時帶有強烈的占有慾和毀滅性,以傳統眼光觀之已非常動人、驚人,若大膽從另一性別視角探看,或許會迸出同心然而異色、異趣的生之圓舞之姿。」

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介密絲特拉兒(Gabriela Mistral, 1889-1957)智利女詩人,拉丁美洲唯一獲得諾貝爾文學獎的女性。當年諾貝爾文學獎委員會如是稱讚她:「她那注入濃烈情感的抒情詩,使得她的名字已然成為整個拉丁美洲世界渴求理想的象徵。」她歷任智利駐外使館及「中南美洲國家聯盟」中之要職,是二十世紀西班牙美洲女性成就的代表,智利的5000披索上甚至印有她的頭像,其重要性不言而喻。晚年成為熱情的人道主義者,喜愛旅行,1957年病逝於美國紐約。■譯者簡介陳黎1954年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。2015年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。2016年受邀參加法國「詩人之春」。張芬齡台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《精靈--普拉絲詩集》、《白石上的黑石--瓦烈赫詩選》、《拉丁美洲現代詩選》、《世界當代詩抄》與達菲詩集《世界之妻》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲胡適翻譯獎。

產品目錄

產品目錄 諾貝爾文學獎得獎評語諾貝爾文學獎頒獎辭諾貝爾文學獎致答辭死亡與繁花大地的圓舞--密絲特拉兒傳奇/陳黎‧張芬齡《密絲特拉兒詩選》絕望未說出口的愛小歌死亡的十四行詩歌祈禱兒子的詩死者的骨頭給孩子們孩子們的頭髮藝術家十誡給母親們的詩I.給母親們的詩他吻了我他將是什麼模樣?智慧甜美姊妹祈禱敏感永恆的哀傷為了他寧靜白色的小衣裳大地的形象致我的丈夫母親告訴我,母親黎明聖律II.給最悲傷的母親被拋出門外你為何到來?溫柔搖籃曲發現露珠小羔羊著迷溫柔我不孤獨緊靠我夜你擁有我悲傷的母親苦澀之歌巴塔哥尼亞搖籃曲我的歌讓我牽你手無法翩然起舞者一切皆圓舞恐懼斷了手指的女孩鸚鵡孔雀濫伐神遊午夜兩天使財富玫瑰大氣之花失落的國度異鄉人詠物集離去牆年老的獅子歌榨酒器另一個女人被遺棄的女人一女子悲憫的女人海之死給布蘭卡的短信腳印八隻小狗喪服為杏樹修枝黎明黃昏最後一棵樹智利之詩日暮我的山一小塊三葉草田智利山谷鷺鷥楊樹林蔭道我的名字的歌密絲特拉兒生平與作品密絲特拉兒寫作年表

商品規格

書名 / 死亡的十四行詩: 密絲特拉兒詩選
作者 / Gabriela Mistral
簡介 / 死亡的十四行詩: 密絲特拉兒詩選:★本書特色1.由台灣詩壇黃金陣容──陳黎、張芬齡精譯,並撰專文導讀,為台灣讀者揭開密絲特拉兒神祕、傳奇而悲劇的一生。2.台灣唯一一本
出版社 / 大和書報圖書股份有限公司
ISBN13 / 9789864061327
ISBN10 / 9864061321
EAN / 9789864061327
誠品26碼 / 2681637865002
頁數 / 208
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 13X21CM
級別 / N:無

試閱文字

推薦序 : 諾貝爾文學獎頒獎辭、瑞典學院委員/賈爾瑪.古爾貝格

有一天,一個母親的眼淚使得當時曾受到上流社會鄙視的整個語言重新發掘它的高貴,並且透過其詩歌的力量贏得了榮耀。據說當佛烈德力克.米斯特拉爾(Frédéric Mistral)──以地中海風命名的兩位詩人之一──在學生時代用法文寫下他最早的詩作時,他的母親不停地落淚;這位來自隆格多克(Languedoc)的無知鄉下婦人看不懂這高雅的語言。於是,米斯特拉爾用中世紀法國南部的方言寫下《米赫兒》(Mireio),詳細敘說美麗的小村姑對窮苦工匠的愛──這是一首散發出野花遍開的泥土芳香,卻以殘酷之死亡作結的敘事詩。因此,吟遊詩人的古老語言再度成為詩的語言。1904 年的諾貝爾文學使世人注意到這項成就。十年後,這位寫作《米赫兒》的詩人便與世長辭了。

誕生於世界的另一端。在智利聖地牙哥城所舉行的「花之競賽」中,嘉貝拉.密絲特拉兒以數首題獻給一位死去男子的詩贏得了首獎。

她的故事在南美洲家喻戶曉,在各國廣為流傳,幾乎已成為一則傳奇。現在她終於越過安地斯山的峰頂,橫跨無垠的大西洋來到我們面前,我們不妨將她的故事複述一次。

數十年前, 在艾耳奇(Elqui)河谷的一個小村落裡,一位未來的教師露西亞.高多宜.阿卡雅佳(Lucila Godoy Alcayaga)誕生了。高多宜和阿卡雅佳分別為她父親和母親的姓氏,兩人皆為巴斯克(Basque,庇里牛斯山區西部的一個種族)血統。她的父親曾做過教員,可隨手即興作詩。他的天賦似乎也摻揉了詩人共有的焦慮和不安。他曾親手為女兒建了一座小花園,但是最後還是離家出走了,當時他的女兒還只是個小孩。她美麗的母親(十分長壽)發現她那孤單的小女兒常跟小鳥和花朵親密地交談。根據另一種說法,她被學校開除了。很顯然地,校方認為她太愚蠢,不值得浪費時間去教導她。但是她以自己的方式自學,最後成為坎特拉(La Cantera)鄉村學校的教師。在彼處,雙十年華的她因為與一個鐵路工人的熾烈戀情,落實了她成為詩人之天命。

我們對他們的故事所知不多,只知道他背棄了她。1909 年11 月的某一天,他舉槍射擊頭部自殺。這位年輕的女子陷入無盡的絕望。像《聖經》中的約伯一樣,她大聲叫喊,抗議上天竟然容忍此事發生。在那被遺忘的貧瘠、焦枯的智利山谷間,有一個聲音揚起,傳送到遠方人們的耳裡。一則日常生活中的平凡悲劇喪失其私密屬性,進入了世界文學。露西亞.高多宜.阿卡雅佳成為嘉貝拉.密絲特拉兒。這位小小的鄉下教員,拉格洛芙的年輕同行,將成為整個拉丁美洲的精神皇后。

這一系列紀念死去愛人的詩作使這位新詩人的名字變得響亮,密絲特拉兒激情而清醒的詩遠播到整個拉丁美洲。但是直到1922 年,她的詩集《絕望》(Desolación)才在紐約出版。在詩集的中間──第十五首詩裡──詩人迸發出母親的眼淚,那是她為死者的兒子──未曾誕生的兒子──所灑落的淚水。

密絲特拉兒把她自然純真的愛轉移到她所教導的孩童身上。她為他們寫了許多簡單的歌曲和「圓舞」之歌,1924 年在馬德里結集成《溫柔》(Ternura)一書。四千名墨西哥孩童曾齊聲同唱這些「圓舞」之歌,向她致敬。密絲特拉兒被公認為具有母性的詩人。

1938 年,為了替西班牙內戰之受害嬰兒募款,她的第三本詩集《濫伐》(Tala)(標題Tala 亦為一種孩童遊戲的名稱)於布宜諾斯艾利斯出版。和《絕望》一書中的哀慟相比,《濫伐》表達出了籠罩南美洲大地的宇宙性寧靜──其芳香不遠千里地傳送到我們身邊。我們再次進入她童年的花園;我再度聽到了自然與尋常事物的親密對話。那是一種聖歌和當地童謠的奇妙混合體。那些有關麵包和酒、鹽、五穀,以及水──能供養口渴者的水──的詩作,讚頌人類賴以為生的最根本食糧!

從她母性的手裡,這位詩人賜給我們具有泥土味道並可滿足心靈飢渴的飲料──它源自於希臘島上的莎茀(Sappho)和艾耳奇山谷中的密絲特拉兒湧動的清泉,永不枯竭的詩的清泉。

嘉貝拉.密絲特拉兒女士──你長途跋涉到此,我們卻僅以如此簡短的演說歡迎你。在短短的幾分鐘裡,我已向拉格洛芙的同胞敘說了你自小學老師的座椅躍登詩壇寶座的傑出歷程。為了向豐碩的拉丁美洲文學表達敬意,今天我們特地致辭迎接它的皇后,《絕望》的詩人,憂傷和母性的偉大歌者。

現在,請你自瑞典國王的手中接受瑞典學院頒贈給你的諾貝爾文學獎。



【內文試閱】

〈讓我牽你手〉



讓我牽你手,共舞婆娑,

讓我牽你手,互傳愛意。

我們將成為單一的花朵,

像一朵花,如此足矣。

我們將吟唱同樣的歌謠,

隨同樣的節拍搖擺身體,

像一串穗抑揚盪搖,

像一串穗,如此足矣。

你名叫玫瑰,我名叫希望,

但樂於就此將名字忘記,

因為我們將在山丘上

化為一支舞,如此足矣……





〈死者的骨頭〉



死者的骨頭

知道如何將輕薄的霜塵

遍撒所愛的人的唇上,

讓他們從此不再被人親吻。



死者的骨頭

將它們的白

鏟拋於生命的熱焰上,

殺死所有的亮光。



死者的骨頭

力量勝過血肉之軀,

即便斷裂也能聚為鎖鏈,

令我們卑屈順從,束手就擒!





〈離去〉



我的身體一滴一滴地離你而去,

我的臉孔在臨終聖油的寂靜中離去;

我的手在迸散的水銀中離去;

我的腳隨兩行灰塵離去。



全都離你而去,全都離我們而去!



我的聲音離去——它以你為鈴,

除了我們之外對一切保持緘默。

我的表情離去,在你眼前

它們曾經穿梭捲繞,姿態萬千。

固著在你身上的目光在我注視

你、杜松與榆樹的時候離去了。



我帶著你自己的呼吸離開你:

如同蒸氣自你的身體消失。

我在無眠與睡眠中離開你,

並且自你的回想消逝。

在你的記憶裡,消逝如那些

既非生於平原亦非生於樹叢的東西。



我將成為血,而你將在你勞動的

手掌以及嘴中的酒裡找到我。

我將變成你的內臟,燃燒於

我再也聽不到的你的腳步聲裡,

燃燒於寂寞的海洋般徹夜

瘋狂敲擊的你的痛苦中。



全都離我們而去,全都離我們而去!

試閱文字

內文 : 【序】諾貝爾文學獎頒獎辭 / 瑞典學院委員 賈爾瑪.古爾貝格

有一天,一個母親的眼淚使得當時曾受到上流社會鄙視的整個語言重新發掘它的高貴,並且透過其詩歌的力量贏得了榮耀。據說當佛烈德力克.米斯特拉爾(Frédéric Mistral)──以地中海風命名的兩位詩人之一──在學生時代用法文寫下他最早的詩作時,他的母親不停地落淚;這位來自隆格多克(Languedoc)的無知鄉下婦人看不懂這高雅的語言。於是,米斯特拉爾用中世紀法國南部的方言寫下《米赫兒》(Mireio),詳細敘說美麗的小村姑對窮苦工匠的愛──這是一首散發出野花遍開的泥土芳香,卻以殘酷之死亡作結的敘事詩。因此,吟遊詩人的古老語言再度成為詩的語言。1904 年的諾貝爾文學使世人注意到這項成就。十年後,這位寫作《米赫兒》的詩人便與世長辭了。

誕生於世界的另一端。在智利聖地牙哥城所舉行的「花之競賽」中,嘉貝拉.密絲特拉兒以數首題獻給一位死去男子的詩贏得了首獎。

她的故事在南美洲家喻戶曉,在各國廣為流傳,幾乎已成為一則傳奇。現在她終於越過安地斯山的峰頂,橫跨無垠的大西洋來到我們面前,我們不妨將她的故事複述一次。

數十年前, 在艾耳奇(Elqui)河谷的一個小村落裡,一位未來的教師露西亞.高多宜.阿卡雅佳(Lucila Godoy Alcayaga)誕生了。高多宜和阿卡雅佳分別為她父親和母親的姓氏,兩人皆為巴斯克(Basque,庇里牛斯山區西部的一個種族)血統。她的父親曾做過教員,可隨手即興作詩。他的天賦似乎也摻揉了詩人共有的焦慮和不安。他曾親手為女兒建了一座小花園,但是最後還是離家出走了,當時他的女兒還只是個小孩。她美麗的母親(十分長壽)發現她那孤單的小女兒常跟小鳥和花朵親密地交談。根據另一種說法,她被學校開除了。很顯然地,校方認為她太愚蠢,不值得浪費時間去教導她。但是她以自己的方式自學,最後成為坎特拉(La Cantera)鄉村學校的教師。在彼處,雙十年華的她因為與一個鐵路工人的熾烈戀情,落實了她成為詩人之天命。

我們對他們的故事所知不多,只知道他背棄了她。1909 年11 月的某一天,他舉槍射擊頭部自殺。這位年輕的女子陷入無盡的絕望。像《聖經》中的約伯一樣,她大聲叫喊,抗議上天竟然容忍此事發生。在那被遺忘的貧瘠、焦枯的智利山谷間,有一個聲音揚起,傳送到遠方人們的耳裡。一則日常生活中的平凡悲劇喪失其私密屬性,進入了世界文學。露西亞.高多宜.阿卡雅佳成為嘉貝拉.密絲特拉兒。這位小小的鄉下教員,拉格洛芙的年輕同行,將成為整個拉丁美洲的精神皇后。

這一系列紀念死去愛人的詩作使這位新詩人的名字變得響亮,密絲特拉兒激情而清醒的詩遠播到整個拉丁美洲。但是直到1922 年,她的詩集《絕望》(Desolación)才在紐約出版。在詩集的中間──第十五首詩裡──詩人迸發出母親的眼淚,那是她為死者的兒子──未曾誕生的兒子──所灑落的淚水。

密絲特拉兒把她自然純真的愛轉移到她所教導的孩童身上。她為他們寫了許多簡單的歌曲和「圓舞」之歌,1924 年在馬德里結集成《溫柔》(Ternura)一書。四千名墨西哥孩童曾齊聲同唱這些「圓舞」之歌,向她致敬。密絲特拉兒被公認為具有母性的詩人。

1938 年,為了替西班牙內戰之受害嬰兒募款,她的第三本詩集《濫伐》(Tala)(標題Tala 亦為一種孩童遊戲的名稱)於布宜諾斯艾利斯出版。和《絕望》一書中的哀慟相比,《濫伐》表達出了籠罩南美洲大地的宇宙性寧靜──其芳香不遠千里地傳送到我們身邊。我們再次進入她童年的花園;我再度聽到了自然與尋常事物的親密對話。那是一種聖歌和當地童謠的奇妙混合體。那些有關麵包和酒、鹽、五穀,以及水──能供養口渴者的水──的詩作,讚頌人類賴以為生的最根本食糧!

從她母性的手裡,這位詩人賜給我們具有泥土味道並可滿足心靈飢渴的飲料──它源自於希臘島上的莎茀(Sappho)和艾耳奇山谷中的密絲特拉兒湧動的清泉,永不枯竭的詩的清泉。

嘉貝拉.密絲特拉兒女士──你長途跋涉到此,我們卻僅以如此簡短的演說歡迎你。在短短的幾分鐘裡,我已向拉格洛芙的同胞敘說了你自小學老師的座椅躍登詩壇寶座的傑出歷程。為了向豐碩的拉丁美洲文學表達敬意,今天我們特地致辭迎接它的皇后,《絕望》的詩人,憂傷和母性的偉大歌者。

現在,請你自瑞典國王的手中接受瑞典學院頒贈給你的諾貝爾文學獎。



【內文試閱】

〈讓我牽你手〉



讓我牽你手,共舞婆娑,

讓我牽你手,互傳愛意。

我們將成為單一的花朵,

像一朵花,如此足矣。

我們將吟唱同樣的歌謠,

隨同樣的節拍搖擺身體,

像一串穗抑揚盪搖,

像一串穗,如此足矣。

你名叫玫瑰,我名叫希望,

但樂於就此將名字忘記,

因為我們將在山丘上

化為一支舞,如此足矣……





〈死者的骨頭〉



死者的骨頭

知道如何將輕薄的霜塵

遍撒所愛的人的唇上,

讓他們從此不再被人親吻。



死者的骨頭

將它們的白

鏟拋於生命的熱焰上,

殺死所有的亮光。



死者的骨頭

力量勝過血肉之軀,

即便斷裂也能聚為鎖鏈,

令我們卑屈順從,束手就擒!





〈離去〉



我的身體一滴一滴地離你而去,

我的臉孔在臨終聖油的寂靜中離去;

我的手在迸散的水銀中離去;

我的腳隨兩行灰塵離去。



全都離你而去,全都離我們而去!



我的聲音離去——它以你為鈴,

除了我們之外對一切保持緘默。

我的表情離去,在你眼前

它們曾經穿梭捲繞,姿態萬千。

固著在你身上的目光在我注視

你、杜松與榆樹的時候離去了。



我帶著你自己的呼吸離開你:

如同蒸氣自你的身體消失。

我在無眠與睡眠中離開你,

並且自你的回想消逝。

在你的記憶裡,消逝如那些

既非生於平原亦非生於樹叢的東西。



我將成為血,而你將在你勞動的

手掌以及嘴中的酒裡找到我。

我將變成你的內臟,燃燒於

我再也聽不到的你的腳步聲裡,

燃燒於寂寞的海洋般徹夜

瘋狂敲擊的你的痛苦中。



全都離我們而去,全都離我們而去!

活動