■作者簡介
馬丁.韓福特Martin Handford
1956年出生於倫敦,英國知名童書插畫家。
創作靈感來自於音樂、電影、流行時尚和通俗文化,以及童年時非常著迷的史詩電影和玩具兵團。在他小時候的畫作裡,經常可以看到成百上千個士兵們英勇戰鬥的盛大場面。
於藝術學校畢業後,成為自由插畫家,擅長繪製群眾圖像和人山人海的大場景。1986年,接受英國Walker出版社藝術總監的建議,開始創作【威利在哪裡?】系列(WHERE’S’ WALLY?),自1987年出版第一本《威利在哪裡?》之後,總是戴著黑框大眼鏡,穿著紅白條紋T恤、藍色長褲與絨毛帽的威利,就成了家喻戶曉的大明星,掀起全世界「尋找威利」的超級旋風。
馬丁.韓福特曾說:「鼓勵大家能以開放的心胸,觀察周遭正在發生的故事,探索身邊的世界,就能在平凡的角落中發現意外的驚喜。」
■譯者簡介
黃筱茵
國立台灣師範大學英語研究所文學組博士班肄業。曾獲師大英語系文學獎學金。曾任編輯,翻譯過圖畫書與青少年小說等六十餘冊,擔任過聯合報年度好書評審與信誼幼兒文學獎初選評審,並為報章書本撰寫圖畫書導讀與小說書評,主要可見於《聯合報》讀書人版、《中國時報》開卷版與《幼獅文藝》每月選讀小說書評等。在翻譯威利的過程中,為了尋找威利找得眼睛都快掉下來了,不得不承認:威利可真是一個躲藏高手啊!
劉嘉路
服膺「童話是世界上最快樂的語言」,擅以現代語彙詮釋經典故事卻不失原著精神,使故事情節在流暢之外,湧出細緻的文學況味。青少年文學類翻譯近作包括:《艾莉的誇張人生》、《西莉雅的甜蜜復仇》、《冏偵探提米費悟》、《時尚雙面教主2》、《再見木瓜樹》、《濱海墨漬鎮1:這時候了會有誰?》和《莎士比亞故事集》。也與出版社合作把少年小說譯成英文引介到國外,例如24本佛教大師的中英對照系列故事(Buddhism Masters’ Stories)。
退貨須知:
依「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,下列商品不適用七日猶豫期,除產品本身有瑕疵外,不接受退貨:
若您退貨時有下列情形,可能被認定已逾越檢查商品之必要程度而須負擔為回復原狀必要費用(整新費),或影響您的退貨權利,請您在拆封前決定是否要退貨: