One Hundred and One Chinese Poems (2 Ed.) | 誠品線上

One Hundred and One Chinese Poems (2 Ed.)

作者 劉師舜
出版社 紅螞蟻圖書有限公司
商品描述 One Hundred and One Chinese Poems (2 Ed.):THETRANSLATOR,MrS.S.Liu,whohascombinedseveralconspicuouscareersinonelifetime,hasselectedforthisAnthologyofChineseP

內容簡介

內容簡介 THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介劉師舜1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。About the Translator In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

產品目錄

產品目錄 Introductory Edmund Blunden xiiBiographical Note xviForeword John Cairncross xviiPreface The Translator xxiAcknowledgments xxxiOne Hundred and One Chinese Poems with Englishtranslations on opposite pages 2Seven Chinese Poems with English translations byJohn CairncrossAPPENDICESBibliographyConcordance Tablesa To other English translationsb From other English translations to the PoemsIndex to TitlesList of the Poets in Alphabetical Order1、雜詩 傅玄 Tsa-shih 2、讀山海經 陶潛 Tu Shan-hai ching 3、移居 I-chU 4、歸田園居 Kuei t’ien-yUan chU 5、遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan6、雜詩 沈佺期 Tsa-shih7、春曉 孟浩然 Ch’un-hsiao8、留別王維 Liu-pieh Wang Wei9、宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang10、歲暮歸南山 Sui-mu kuei Nan-shan11、夏日南亭懷辛大 Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta12、回鄉偶書賀知章 Hui-hsiang ou-shu13、怨情 李白 YUan-ch’ing14、秋浦歌 Ch’iu-p’u ke15、下江陵 Hsia Chiang-ling16、山中與幽人對酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho17、靜夜思 Ching-yeh-ssu18、自遣 Tz�-ch’ien19、春思 Ch’un-ssu20、送孟浩然之廣陵 Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling21、烏夜啼 Wu yeh-t’iONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvThe Poets and Their PoemsFU HSUAN Page1、Sundry Thoughts T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING2、On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 3、On Moving 4、Back to Farm and Garden 5、A Trip to Hsielz-ch’uan SHEN CH’UAN-CH’I6、The Huang-lung Garrison MENG HAO-JAN7、Spring Dawn8、Farewell to Wang Wei9、Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage10、Back to the Chung-nan Mountain11、At the South Pavilion on a Summer Day Thinking of Hsin the First HO CHIH-CHANG12、The Return Home LI PO13、A Lament14、The Ch’iu-p’u Song15、Sailing down to Chiang-ling16、Drinking with a Hermit in the Mountain17、Thoughts on a Quiet Night18、Relaxing19、Spring Thoughts20、Seeing Meng Hao-jan off for Kuang-ling21、The Crow Cawing at Night22、關山月 Kuan-shan yUeh23、春日醉起言志 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih24、月下獨酌 YUeh-hsia tu-cho25、竹里館 王 維Chu-li-kuan26、渭城曲 Wei-ch’eng Ch’U27、送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang28、山居秋暝 Shan-chuU ch’iu-ming29、贈花卿 杜甫 Tseng Hua-ch’ing30、絕句 ChUeh-chU31、絕句 ChUeh-chU32、月夜憶舍弟 YUeh-yeh i she-ti33、書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句 Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma YUeh-hsia fu chUeh-chU34、客至 K’e-chih35、蜀相 Shu-hsiang36、贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih37、兵車行 Ping-chU hsing38、賊退示官吏 元結 Tse-t’ui shih kuan-li39、楓橋夜泊 張繼 Feng-ch’iao yeh-po40、宿王昌齡隱居 常建 Su Wang Ch’ang-ling yin-chU41、春泛若耶溪綦毋潛 Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i42、尋陸鴻漸不遇僧皎然 HsUn Lu Hung-chien pu-yUONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii22、The Moon over the Mountain Pass23、Awaking on a Spring Day after Getting Drunk24、Drinking Alone under the MoonWANG WEI25、At the Bamboo Villa26、The Wei-ch’eng Song27、To Meng the Sixth on his Return to Hsiang-yang28、An Autumn Night at a Mountain VillaTU FU29、To the Honourable Hua30、The End of Spring31、A Landscape32、Thinking of My Brothers and Sisters on aMoonlit Night33、Inviting Minister Li to Dismount and Keep onDrinking in the Moonlight34、A Guest Arrives35、The Prime Minister of Shu36、To Wei the Eighth, a Retired Scholar37、Song of the War-chariotsYUAN CHIEH38、To My Subordinates after the Rebels’ SurrenderCHANG CHI39、Anchored at Maple BridgeCH’ANG CHIEN40、With Wang Ch’ang-ling at his HermitageCH’I-WU CH’IEN41、Drifting on the Jo-yeh Stream in SpringMONK CHIAO-JAN42、Not Finding Lu Hung-chien at Horne43、田家雜興 儲光羲 T’ien-chia tsa-hsing44、送□司直 郎士元 Sung ChU Ssu-chih45、彈琴 劉長卿 T’an-ch’in46、送李端 盧綸 Sung Li Tuan47、江村即事 司空曙 Chiang-ts’un chi-shih48、喜外弟盧綸見宿 Hsi wai-ti Lu Lun chien-su49、賊平後送人北歸 Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei50、逢入京使 岑參 Feng ju-ching shih51、山房春事 Shan-fang ch’un-shih52、閨怨 王昌齡 Kuei-yUan53、涼州詞 王翰 Liang-chou tz’u54、秋夜寄邱員外 韋應物 Ch’iu-yeh chi Ch’iu YUan-wai55、夕次盱眙縣 His-tz’ u HsU-i Hsien56、淮上喜會梁川故人 Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen57、賦得暮雨送李曹 Fu-te mu-yU sung Li Ts’ao58、幽居 Yu-chUONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxixCH’U KUANG-HSI43、The Farmer’s Sundry PleasuresLANG SHIH-YUAN44、To Ssu-chih ChU on his DepartureLIU CH’ANG-CH’ING45、Playing the LyreLU LUN46、Seeing Li Tuan offSSU-K’UNG SHU47、The River Village48、Pleased with the Overnight Visit of CousinLu Lun49、Farewell to a Friend on his Departure Northafter the Rebels’ DefeatTS’EN SHEN50、Meeting a Courier bound for the Capital51、The Mountain Ruins in SpringWANG CH’ANG-LING52、A Woman’s LamentWANG HAN53、Song of Liang-chouWEI YING-WU54、To YUan-wai Ch’iu on an Autumn Night55、An Evening at HsU-i56、Happy Reunion with an old Liang-ch’uanFriend on the Huai57、Seeing Li Ts’ao off in the Evening Rain58、In Retirement59、喜見外弟又言別 李益 Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh60、夜上受降城聞笛 Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti61、江雪 柳宗元 Chiang-hsUeh62、晨詣超師院讀禪經 Ch’en-i Ch’ao-shih-yUan tu shan-ching63、遊子吟 孟郊 Yu-tzu yin64、問劉十九 白居易 Wen Liu Shih-chiu65、春題湖上 Ch’un-t’i hu-shang66、「望月有感聊書所懷」[Wang yUeh yu kan liao-shu so-huai]67、燕詩示劉叟 Yen-shih shih Liu sou68、放魚Fang-yU69、紅線毯 Hung-hsien t’an70、新豐折臂翁 Hsin-feng che-pei-weng71、胡旋女 Hu-hsUan nU72、放旅雁 Fang lU-yen73、琵琶行 P’i-pa hsing74、聞白樂天左降江州司馬 元稹 Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ssu-ma75、遣悲懷 Ch’ien Pei-huai76、飲酒看牡丹 劉禹錫 Yin-chiu k’an mu-tan77、自朗州至京戲贈看花諸君子 Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chuchUn-tzuONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliLI YI59、A Happy, Brief Reunion with My Cousin60、Hearing Fluta Music on the City Wall at NightLIU TSUNG-YUAN61、Snowfall on the River62、The Morning Reading of the Buddhist Scriptures atCh’ao MonasteryMENG CHIAO63、The Roving SonPO CHU-I64、A Query to Liu the Nineteenth65、The West Lake in Spring66、[Thinking of My Brothers and Sisters]67、Poem on Swallows written for Old Man Liu68、Releasing a Pair of Fish69、The Red-Yarn Rug70、The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm71、The Spin-dance Girl72、Releasing a Migrant Wild Goose73、The Lute SongYUAN CHEN74、Hearing of Po ChU-i’s demotion as Ss-ma ofChiang-chou75、Some Sad ThoughtsLIU YU-HSI76、Watching the Peonies while Drinking77、Written after Reaching the Capital from Lang-choufor the Fun of those Viewing the Flowers78、再遊玄都觀 Tsai-yu HsUan-tu Kuan79、清明 杜牧 Ch’ing-ming80、泊秦淮 Po Ch’in-huai81、登樂遊原 李商隱 Teng Le-yu-yUan82、為有 Wei-yu83、江樓書懷 趙嘏 Chiang-lou shu-huai84、尋西山隱者不遇 邱為 HsUn His-shan yin-che pu-yU85、灞上秋居 馬戴 Pa-shang ch’iu-chU86、孤雁 崔塗 Ku-yen87、三月晦日送客 崔魯 San-yUeh hui-jih sung-k’e88、答人 太上隱者 Ta-jen89、春怨 金昌緒 Ch’un-yUan90、元日 王安石 YUan-jih91、春日偶成 程顥 Ch’un-jih ou-ch’eng92、西湖 蘇軾 His-huONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliii78、Revisiting the Hsuan-tu ShrineTU MU79、Ch’ing-ming80、Anchored on the Ch’in-huaiLI SHANG-YIN81、Ascending the Lo-yu Plateau82、The ScreenCHAO KU83、Thoughts at the River TowerCH’IU WEI84、Not Finding My Hermit Friend at Home in theWestern HillsMA TAI85、An Autumn Resident on the PaTS’UI T’U86、The Solitary Wild GooseTS’UI LU87、Farewell to a Guest on the Last Day of the ThirdMoonAN ANCIENT HERMIT88、In Reply to an InquirerCHIN CH’ANG-HSU89、The Spring LamentWANG AN-SHIH90、New Year’s DayCH’ENG HAO91、Idle Thoughts on a Spring DaySU SHIH, hao TUNG-P’O92、The West Lakexliv 中 詩 選 輯93、示兒 陸游 Shih-erh94、夏日田園雜興 范成大 Hsia-jih t’ien-yUan tsa-hsing95、雪梅 盧梅坡 HsUeh-mei96、寒夜 杜小山 Han-yeh97、鄉村四月 翁卷 Hsiang-ts’un ssu-yUeh98、傷春 楊簡 Shang-ch’un99、治家格言 朱柏廬 Chin-chia ke-yen100、湯山溫泉入浴熊希齡 T’ang-shan wen-ch’Uan ju-yU101、虞美人 王邁群 YU Mei-jenONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMSLU YU93、A TestamentFAN CH’ENG-TA94、Summer Fun on the FarmLU MEI-P’O95、Plum Blossoms and SnowTU HSIAO-SHAN96、On a Cold NightWENG CHUAN97、The Month of May in the CountryYANG CHIEN98、Lamenting the End of SpringCHU PO-LU99、Aphorisms on Running a HouseHSIUNG HSI-LING100、At the T’ang-shan Hot SpringsJENNINGS WONG101、Reminiscence補篇C1、賦得自君之出矣 張九齡 Fu-te tzu-chUn chih-ch’u iC2、春夜洛城聞笛 李白 Ch’un-yeh Lo-ch’eng wen-tiC3、閑怨 孟郊 Hsien-yUanC4、夜坐 白居易 Yeh-tsoC5、宮詞 白居易 Kung-tz’uC6、視刀環歌 劉禹錫 Shih tao-huan keC7、情 吳融 Ch’ingONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xlviiSEVEN TRANSLATIONS BY JOHN CAINCROSSCHANG CHIU-LING (673-740)C1 Since You Went AwayLI POC2 On Hearing the Flute in Loyang on a SpringNight (Adaptation)MENG CHIAOC3 A Woman’s Unruffl ed ComplaintPO CHU-IC4 Sitting in the NightC5 Palace SongLIU YU-HSIC6 Looking at the Ring of the SabreWU JUNG (9th Century)C7 Love

商品規格

書名 / One Hundred and One Chinese Poems (2 Ed.)
作者 / 劉師舜
簡介 / One Hundred and One Chinese Poems (2 Ed.):THETRANSLATOR,MrS.S.Liu,whohascombinedseveralconspicuouscareersinonelifetime,hasselectedforthisAnthologyofChineseP
出版社 / 紅螞蟻圖書有限公司
ISBN13 / 9789866116223
ISBN10 / 9866116220
EAN / 9789866116223
誠品26碼 / 2681359666000
頁數 / 177
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 3:英文
尺寸 / 12.2X18CM
級別 / N:無