작별하지 않는다
| 作者 | 韓江 |
|---|---|
| 出版社 | PENGUIN BOOKS LTD. |
| 商品描述 | We Do Not Part:榮獲2024年諾貝爾文學獎入圍2025年福伊爾斯年度選書如同一個漫長的冬日夢境,這部來自2024年諾貝爾獎得主韓江、充滿縈繞和遠見的新小說,帶領我們從當代韓 |
| 作者 | 韓江 |
|---|---|
| 出版社 | PENGUIN BOOKS LTD. |
| 商品描述 | We Do Not Part:榮獲2024年諾貝爾文學獎入圍2025年福伊爾斯年度選書如同一個漫長的冬日夢境,這部來自2024年諾貝爾獎得主韓江、充滿縈繞和遠見的新小說,帶領我們從當代韓 |
內容簡介 榮獲 2024 年諾貝爾文學獎 入圍 2025 年福伊爾斯年度選書如同一個漫長的冬日夢境,這部來自 2024 年諾貝爾獎得主韓江、充滿縈繞和遠見的新小說,帶領我們從當代韓國踏上探索其痛苦歷史的旅程。「當代世界文壇最深刻、技藝最精湛的作家之一」黛博拉・利維《永不告別》的故事從十二月的一個早晨開始,追溯了慶荷的足跡。她從首爾市區前往濟州島的森林,來到她老朋友仁善的家。仁善因意外住院,懇求慶荷儘速趕去,餵養她心愛的寵物鳥,否則牠將死去。慶荷搭上第一班飛機飛往濟州,但她抵達的瞬間,一場暴風雪襲擊了小島,將她拋入一個白茫茫的世界。在刺骨的寒風和暴雪中,她懷疑自己是否能及時趕到拯救小鳥,甚至能否在每一步都將她籠罩的嚴寒中倖存下來。夜幕降臨,她艱難地走向仁善的房子,卻還不知道有一場黑暗的降臨正在等著她。在那裡,仁善家族被深埋已久的故事湧現出來,在母女相傳的夢境與記憶中,也在一份詳盡記錄七十年前島上可怕大屠殺的精心整理的檔案裡,重見天日。《永不告別》是一首獻給友誼的讚美詩,一曲獻給想像力的輓歌,最重要的是,它是一份對抗遺忘的控訴書。譯者:e. yaewon 和 Paige Aniyah Morris「一個至關重要的聲音,一位擁有非凡人性的作家。她的作品對我們所有人來說都是一份珍貴的禮物」麥克斯・波特「一位了不起的小說家,她以勇氣、想像力和敏銳的智慧反映了我們的現代處境」李珉真入圍 華威女性翻譯文學獎WINNER OF THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE 2024SHORTLISTED FOR FOYLES BOOK OF THE YEAR 2025Like a long winter’s dream, this haunting and visionary new novel from 2024 Nobel Prize winner Han Kang takes us on a journey from contemporary South Korea into its painful history‘One of the most profound and skilled writers working on the contemporary world stage’ Deborah LevyBeginning one morning in December, We Do Not Part traces the path of Kyungha as she travels from the city of Seoul into the forests of Jeju Island, to the home of her old friend Inseon. Hospitalized following an accident, Inseon has begged Kyungha to hasten there to feed her beloved pet bird, who will otherwise die.Kyungha takes the first plane to Jeju, but a snowstorm hits the island the moment she arrives, plunging her into a world of white. Beset by icy wind and snow squalls, she wonders if she will arrive in time to save the bird – or even survive the terrible cold which envelops her with every step. As night falls, she struggles her way to Inseon’s house, unaware as yet of the descent into darkness which awaits her.There, the long-buried story of Inseon’s family surges into light, in dreams and memories passed from mother to daughter, and in a painstakingly assembled archive documenting a terrible massacre on the island seventy years before.We Do Not Part is a hymn to friendship, a eulogy to the imagination and above all an indictment against forgetting.Translated by e. yaewon and Paige Aniyah Morris‘A vital voice and a writer of extraordinary humanity. Her work is a gift to us all’ Max Porter‘A remarkable novelist who reflects our modern condition with courage, imagination, and keen intelligence’ Min Jin LeeSHORTLISTED FOR THE WARWICK PRIZE FOR WOMEN IN TRANSLATION
作者介紹 韓江(Han Kang)——作者韓江,1970年生於韓國。1993年以詩人身份踏入文壇,並於1994年發表了她的首篇短篇小說。她憑藉小說《素食者》榮獲國際布克獎,另以《白色書》入圍布克獎決選名單。2024年,韓江因其「強烈的詩意散文,直面歷史創傷,揭示人類生命的脆弱」而榮獲諾貝爾文學獎。除了其他重要的文學獎項,她還因《We Do Not Part》的法文版榮獲2023年梅迪西外國小說獎(Prix Medicis Etranger)。她曾於首爾藝術大學(Seoul Institute of the Arts)擔任創意寫作系講師達11年,並於2018年辭去教職,專心從事寫作。她是第五位參與挪威奧斯陸「未來圖書館計畫」(Future Library Project)的作家。e. yaewon——譯者e. yaewon常駐韓國,從事韓文與英文之間的雙向翻譯。她近期的譯作包括黃貞殷(Hwang Jungeun)、傑西卡·歐(Jessica Au)和瑪姬·尼爾森(Maggie Nelson)的作品。Paige Aniyah Morris——譯者Paige Aniyah Morris在美國和韓國之間往返,從事翻譯工作。她近期的譯作包括朴景利(Pak Kyongni)、李知旻(Ji-min Lee)和張康明(Chang Kang-myoung)的作品。Han Kang (Author)Han Kang was born in 1970 in South Korea. In 1993 she made her literary debut as a poet and published her first short story in 1994. She won the Man Booker International Prize for The Vegetarian and was shortlisted for The White Book. In 2024, Han Kang was awarded the Nobel Prize in Literature ‘for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life’.Among other major awards and prizes she is the winner of the Prix Medicis Etranger 2023 for the French edition of We Do Not Part. She taught in the department of creative writing at the Seoul Institute of the Arts for eleven years before leaving in 2018 to focus on writing. She is the fifth writer to contribute to the ongoing Future Library project in Oslo, Norway.e. yaewon (Translator)e. yaewon is based in Korea and translates from and into Korean. Recent translations include titles by Hwang Jungeun, Jessica Au and Maggie Nelson.Paige Aniyah Morris (Translator)Paige Aniyah Morris divides her time between the United States and Korea. Recent translations include works by Pak Kyongni, Ji-min Lee, and Chang Kang-myoung.
| 書名 / | We Do Not Part |
|---|---|
| 作者 / | 韓江 |
| 簡介 / | We Do Not Part:榮獲2024年諾貝爾文學獎入圍2025年福伊爾斯年度選書如同一個漫長的冬日夢境,這部來自2024年諾貝爾獎得主韓江、充滿縈繞和遠見的新小說,帶領我們從當代韓 |
| 出版社 / | PENGUIN BOOKS LTD. |
| ISBN13 / | 9780241997048 |
| ISBN10 / | |
| EAN / | 9780241997048 |
| 誠品26碼 / | 2683051231005 |
| 頁數 / | 384 |
| 裝訂 / | P:平裝 |
| 語言 / | 3:英文 |
| 尺寸 / | 12.9 x 3.5 x 19.8 cm |
| 級別 / | N:無 |
| 提供維修 / | 無 |
最佳賣點 : 2024年諾貝爾文學獎得主韓江的作品。韓江以她獨特的文字風格,描繪出人類的脆弱與堅韌,訴說著歷史陰影如何影響現代生活。這部作品既是對友誼的讚美,也是對無法抹滅的記憶的反思