We Do Not Part | 誠品線上

We Do Not Part

作者 韓江
出版社 PENGUIN BOOKS LTD.
商品描述 We Do Not Part:作者榮獲2024年諾貝爾文學獎如同一場漫長冬夜的夢境,這部出自2024年諾貝爾文學獎得主韓江之手的扣人心弦且富有遠見的新小說,帶領我們從當代韓國走入其苦

內容簡介

內容簡介 作者榮獲2024年諾貝爾文學獎如同一場漫長冬夜的夢境,這部出自2024年諾貝爾文學獎得主韓江之手的扣人心弦且富有遠見的新小說,帶領我們從當代韓國走入其苦痛的歷史。「她是當今世界舞台上最深刻且技藝精湛的作家之一。」——黛博拉·李維(Deborah Levy)故事始於十二月的一個清晨,《We Do Not Part》講述了Kyungha從首爾前往濟州島森林的旅程,她的目的地是老朋友Inseon的家。由於一場意外,Inseon正住院療傷,懇求Kyungha儘快前去,照顧她心愛的寵物鳥,否則小鳥將會死亡。Kyungha搭上了前往濟州島的首班飛機,但就在她抵達時,一場暴風雪席捲了整座島嶼,將她帶入一個雪白的世界。狂風和風雪不斷襲來,她焦慮著自己是否能及時趕到以拯救那隻小鳥,甚至擔憂自己能否在刺骨的嚴寒中生存下來。當夜幕降臨,她掙扎著前往Inseon的住處,卻未曾意識到一場更深沉的黑暗正等待著她。在那裡,Inseon家族長久被掩埋的故事逐漸浮出水面,透過母女之間傳承的夢境和記憶,以及一份細緻編纂的檔案,揭示了七十年前發生在這座島嶼上的一場殘酷大屠殺。**《We Do Not Part》**是一首獻給友誼的讚歌,是對想像力的頌詞,更是一封針砭遺忘的控訴書。譯者:e. yaewon 及 Paige Aniyah Morris「她的作品充滿生命力,是極具人道精神的作家。她的作品是獻給我們所有人的禮物。」——麥克斯·波特(Max Porter)「她是一位非凡的小說家,以勇氣、想像力和敏銳的智慧反映我們的現代處境。」——李敏金(Min Jin Lee)WINNER OF THE NOBEL PRIZE FOR LITERATURE 2024Like a long winter’s dream, this haunting and visionary new novel from 2024 Nobel Prize winner Han Kang takes us on a journey from contemporary South Korea into its painful history‘One of the most profound and skilled writers working on the contemporary world stage’ Deborah LevyBeginning one morning in December, We Do Not Part traces the path of Kyungha as she travels from the city of Seoul into the forests of Jeju Island, to the home of her old friend Inseon. Hospitalized following an accident, Inseon has begged Kyungha to hasten there to feed her beloved pet bird, who will otherwise die.Kyungha takes the first plane to Jeju, but a snowstorm hits the island the moment she arrives, plunging her into a world of white. Beset by icy wind and snow squalls, she wonders if she will arrive in time to save the bird – or even survive the terrible cold which envelops her with every step. As night falls, she struggles her way to Inseon’s house, unaware as yet of the descent into darkness which awaits her.There, the long-buried story of Inseon’s family surges into light, in dreams and memories passed from mother to daughter, and in a painstakingly assembled archive documenting a terrible massacre on the island seventy years before.We Do Not Part is a hymn to friendship, a eulogy to the imagination and above all an indictment against forgetting.Translated by e. yaewon and Paige Aniyah Morris‘A vital voice and a writer of extraordinary humanity. Her work is a gift to us all’ Max Porter‘A remarkable novelist who reflects our modern condition with courage, imagination, and keen intelligence’ Min Jin Lee

各界推薦

各界推薦 「[韓江的]文字充滿了對脆弱生命(尤其是女性生命)的同理心,這種同理心透過她隱喻性的散文更加鮮明……她對身體與靈魂、生者與死者之間聯繫的獨特洞察,透過詩意且實驗性的風格,使她成為當代散文的革新者。」——諾貝爾文學獎委員會「她是當今最偉大的作家之一……她為女性發聲,為真相發聲,最重要的是,展現文學的力量。」——艾梅爾·麥克布萊德(Eimear McBride)「令人難以忘懷……一部令人不安且美麗的小說,關於歷史噩夢的無法甦醒。韓江的散文,如同雪地上的腳印,又如同重疊的陰影,召喚出縈繞於國家、家庭與友誼之間的幽靈。」——埃爾南·迪亞茲(Hernan Diaz),普立茲獎得主,《信任》(Trust)作者「一部關於歷史、創傷、藝術及其巨大代價的具有遠見的小說。韓江是世界上最有天賦的作家之一。她的每一部作品都在改變讀者,並重新定義小說作為一種形式的可能性。」——凱蒂·北村(Katie Kitamura),《親密關係》(Intimacies)作者「大膽且發人深省,不安而具有顛覆性。韓江的風格簡約而富有詩意。」——《衛報》(Guardian)「她是一位勇敢且才華橫溢的作家,她的作品真正具有全球共鳴……[韓江的]文字細膩、靈活而精確。」——《愛爾蘭時報》(Irish Times)「韓江,這兩個音節的背後,是一位如同她最新譯作《We Do Not Part》一般的小說家:精緻、準確的散文,詩意中帶有奇幻,然而在對夢境和想像的讚美之下,隱藏著對人類殘酷無情的冷峻刻畫。」——《世界報》(Le Monde)Review[Han Kang’s] empathy for vulnerable, often female, lives is palpable, and reinforced by her metaphorically charged prose . . . She has a unique awareness of the connections between body and soul, the living and the dead, and in a poetic and experimental style has become an innovator in contemporary prose -- Nobel Prize in Literature CommitteeOne of the greatest living writers . . . She is a voice for women, for truth and, above all, for the power of what literature can be -- Eimear McBrideUnforgettable . . . A disquietingly beautiful novel about the impossibility of waking up from the nightmare of history. Hang Kang’s prose, as delicate as footprints in the snow or a palimpsest of shadows, conjures up the specters haunting a nation, a family, a friendship -- Hernan Diaz, Pulitzer Prize winning author of TrustA visionary novel about history, trauma, art and its tremendous costs. Han Kang is one of the most powerfully gifted writers in the world. With each work, she transforms her readers, and rewrites the possibilities of the novel as a form -- Katie Kitamura, author of IntimaciesBold and revelatory, disquieting and subversive, Han’s style is both spare and lyrical ― GuardianA courageous and gifted writer whose work has truly global resonance . . . [Han Kang’s] writing is nuanced, supple and precise ― Irish TimesHan Kang. Behind these two syllables lies a novelist in the image of her latest translated work, We Do Not Part: fine, precise prose, with a poetry that willingly plunges into the fantastic, but sufficiently complex to conceal, beneath its praise of dreams and the imaginary, an implacable depiction of human cruelty ― Le Monde

作者介紹

作者介紹 韓江(Han Kang)——作者韓江,1970年生於韓國。1993年以詩人身份踏入文壇,並於1994年發表了她的首篇短篇小說。她憑藉小說《素食者》榮獲國際布克獎,另以《白色書》入圍布克獎決選名單。2024年,韓江因其「強烈的詩意散文,直面歷史創傷,揭示人類生命的脆弱」而榮獲諾貝爾文學獎。除了其他重要的文學獎項,她還因《We Do Not Part》的法文版榮獲2023年梅迪西外國小說獎(Prix Medicis Etranger)。她曾於首爾藝術大學(Seoul Institute of the Arts)擔任創意寫作系講師達11年,並於2018年辭去教職,專心從事寫作。她是第五位參與挪威奧斯陸「未來圖書館計畫」(Future Library Project)的作家。e. yaewon——譯者e. yaewon常駐韓國,從事韓文與英文之間的雙向翻譯。她近期的譯作包括黃貞殷(Hwang Jungeun)、傑西卡·歐(Jessica Au)和瑪姬·尼爾森(Maggie Nelson)的作品。Paige Aniyah Morris——譯者Paige Aniyah Morris在美國和韓國之間往返,從事翻譯工作。她近期的譯作包括朴景利(Pak Kyongni)、李知旻(Ji-min Lee)和張康明(Chang Kang-myoung)的作品。Han Kang (Author)Han Kang was born in 1970 in South Korea. In 1993 she made her literary debut as a poet and published her first short story in 1994. She won the Man Booker International Prize for The Vegetarian and was shortlisted for The White Book. In 2024, Han Kang was awarded the Nobel Prize in Literature ‘for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life’.Among other major awards and prizes she is the winner of the Prix Medicis Etranger 2023 for the French edition of We Do Not Part. She taught in the department of creative writing at the Seoul Institute of the Arts for eleven years before leaving in 2018 to focus on writing. She is the fifth writer to contribute to the ongoing Future Library project in Oslo, Norway.e. yaewon (Translator)e. yaewon is based in Korea and translates from and into Korean. Recent translations include titles by Hwang Jungeun, Jessica Au and Maggie Nelson.Paige Aniyah Morris (Translator)Paige Aniyah Morris divides her time between the United States and Korea. Recent translations include works by Pak Kyongni, Ji-min Lee, and Chang Kang-myoung.

商品規格

書名 / We Do Not Part
作者 / 韓江
簡介 / We Do Not Part:作者榮獲2024年諾貝爾文學獎如同一場漫長冬夜的夢境,這部出自2024年諾貝爾文學獎得主韓江之手的扣人心弦且富有遠見的新小說,帶領我們從當代韓國走入其苦
出版社 / PENGUIN BOOKS LTD.
ISBN13 / 9780241600269
ISBN10 /
EAN / 9780241600269
誠品26碼 / 2682811330002
頁數 / 384
裝訂 / H:精裝
語言 / 3:英文
尺寸 / 14.6 x 3.2 x 22.6 cm
級別 / N:無
提供維修 /

最佳賣點

最佳賣點 : 韓江以她獨特的文字風格,描繪出人類的脆弱與堅韌,訴說著歷史陰影如何影響現代生活。這部作品既是對友誼的讚美,也是對無法抹滅的記憶的反思