The Decameron | 誠品線上

The Decameron

作者 Giovanni Boccaccio
出版社 書林出版有限公司
商品描述 The Decameron:《十日談》由故事中的故事所組成,翻譯的難處便是如何巧妙的在每個敘事者的風格間轉換,並保有原文的韻味。Rebhorn的譯本沿用了中世紀的用語,保留了作品的

內容簡介

內容簡介 《十日談》由故事中的故事所組成,翻譯的難處便是如何巧妙的在每個敘事者的風格間轉換,並保有原文的韻味。Rebhorn的譯本沿用了中世紀的用語,保留了作品的時代感,在語意上也保留了原文多變的風格,讓現代讀者也能感受到作品本身的趣味。愛慾、機靈才智和命運,是這部幾百年故事集的主題和運作軌跡。薄伽丘(1313~1375)這十天的故事並無意說教,正如薄伽丘所說,他也不是要說教,但卻忍不住諷刺;表面上大部分都是些不道德行為的故事,其實他並不是反對道德,他只反對虛偽的道德。他開宗明義就說明故事並非寫給正人君子或衛道人士看,而是給「閒暇無事的太太小姐們」看的。 《十日談》被義大利史家稱作「商人的史詩」,此處商人並非指故事裏的人物角色,而是此等人物的感性情懷和價值觀念;此階級的興趣風尚就是薄伽丘當時所面對的社會新階層的面貌。 在當時以神為中心的社會,《十日談》便是它的反面形態,也就是狄‧聖提斯所稱的「人間喜劇」;每一個喜劇要素,掙脫了抽象的觀念,透過細節實情,變成了形象和象徵,落實在人世的泥土上,圍繞著佛羅倫斯的地域,一幕一幕地搬到不必矯裝虛飾的舞台上。本中文書介出自《十日談》桂冠圖書股份有限公司出版“The Decameron has had numerous English translations, most of them bowdlerized or reliant on corrupt texts. The challenge is to move gracefully between the widely varying idioms employed for different tales and Rebhorn is notably successful in handling this, avoiding both an excess of slack colloquialism and the pish-tush-forsooth faux-antique of earlier renderings. The achievement genuinely honors its original.” —JONATHAN KEATES, The Telegraph"

作者介紹

作者介紹 Wayne A. RebhornWayne A. Rebhorn is the Celanese Centennial Professor of English at the University of Texas, where he teaches English, Italian, and comparative literature. His translation of Boccaccio's Decameron won the 2014 PEN Center USA's Literary Award for Translation.

商品規格

書名 / The Decameron
作者 / Giovanni Boccaccio
簡介 / The Decameron:《十日談》由故事中的故事所組成,翻譯的難處便是如何巧妙的在每個敘事者的風格間轉換,並保有原文的韻味。Rebhorn的譯本沿用了中世紀的用語,保留了作品的
出版社 / 書林出版有限公司
ISBN13 / 9780393427882
ISBN10 / 0393427889
EAN / 9780393427882
誠品26碼 / 2682147325000
頁數 / 640
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 3:英文
尺寸 / 20X13X3CM
級別 / N:無
重量(g) / 423

最佳賣點

最佳賣點 : 《十日談》由故事中的故事所組成,翻譯的難處便是如何巧妙的在每個敘事者的風格間轉換,並保有原文的韻味。
Rebhorn的譯本沿用了中世紀的用語,保留作品的時代感與原文多變的風格,讓現代讀者也能感受到作品本身的趣味。