各界推薦
各界推薦 2007年 Orange Broadband Prize for Fiction 柑橘小說獎決選作品! 本書敘述一名中國女孩於留學英國期間的愛情故事,讀者多臆測是作者本身旅居倫敦時發生的故事 作者郭小櫓(Xiaolu Guo)是留英華人作家,她於1973年生於浙江,於2000年在北京電影學院獲得碩士學位後,赴倫敦進修電影製作,由她執導的電影《Far and Near》在2003年獲得英國Beck's Futures Student Prize電影獎。 她的中文作品《石頭鎮》曾譯為英文發行,並獲得2005年英國《獨立報》外國小說獎最終提名獎,確立了作者在西方文壇的地位。 書中的女主人公被父母送到英國學習,舉目無親。她在英國下了飛機之後,就發現別人無論如何也不能正確地發出她中文名字的聲音,於是索性改名為Z。小說以第一人稱的方式,記錄了不會英語的Z來到英國,學習英語,瞭解英國,結識瞭解她的英國情人,思考文化和人生的過程。 Z在倫敦北部一個華人家庭租了房住下,並結識了英國情人,從此 Z進入了一個新世界,發現自由、發現語言不能自由運用的愛情,也開始了以自編愛情字典的生活。但Z發現雖然她的英語進步了,甚至可以流暢使用古典優雅的英語,但她依然很難真正理解她的英國男友,最終還是分手。 本書開頭故意用蹩腳的英語寫成,風格喜劇化,使得這本作者的英文處女小說作品大受好評,故事記錄女主角瞭解另一種語言、另一種文化的過程。因為,Z初到英國時什麼都不懂,英文也很差,因此,在全書的開頭就是一篇非常彆扭的英語。作者在受訪時提到她的創作心情:故事是關於一個小女農民不會講英文,她自己抄了一本字典,實際上是創造了一部字典。用中文是沒法針對那麼多語法的。必須用完全錯誤的語法來寫,要刻意犯錯誤;可以說整本書要呈現的是一個慘痛的喜劇,但必須是種風格,也就是說用什麼時態,必須堅持那種時態;有點像寫恐怖小說,得刻意經營每一個細節。 作者故意書寫「Chinglish 中式英語」,完全沒有英文的語法、時態可言,甚至主詞受詞關係都是根據中文而來。又,本書的書寫體例刻意仿造「辭典體」,不僅依照字母順序、為每個單詞下定義,而每一章節都極短。英國書評認為,書中描繪東西方交流上會隨時出現誤解的情形,寫得很好,特別是涉及感情與文化誤解的部份,更是超越了國籍界線,無論哪一國的讀者都能讀懂作者要傳達的內容,並將這本書和《A Short History of Tractors in Ukrainian》並論。 ○七年專為女性作家而設立的英國柑橘獎入圍名單中,來自中國作家郭小櫓之筆的A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers令人驚豔。二十三歲的女主角莊(Zhuang)來自中國鄉村,被父母隻身送往英國,抵達Heathrow機場時,她發現沒有人可以正確地唸出她的中文名字,遂自稱Z。Z來此學習英文,小說又以第一人稱進行,作者刻意以蹩腳的英文符合她的角色。Z後來交往了一位英國男友,經歷愛情、自由、性、自覺,使得她的世界改觀了;然而,儘管Z的英文進步了,和大她二十歲的男友的戀情最終還是悵然收場。小說採用字典條目的形式編輯,郭小櫓的書寫既貼近Z的生活與愛情,也以幽默的方式觸及文化衝擊和語言障礙。一九七三年次的郭小櫓來自浙江,於北京電影學院修業,二○○○年取得碩士學位,後旅居英國,投身電影與紀錄片工作。她的創作涵蓋電影理論、散文和小說,第二部長篇《我心中的石頭鎮》(Village of Stone)入圍二○○五年「獨立報外國小說獎」,《獨立報》並將她選為今年度文壇新秀之一,無疑地是最受西方文壇矚目的中國作家。而她在電影的本業也表現不凡,電影短片《你今天的魚如何?》(How Is Your Fish Today?),獲得法國Cretell女性電影展首獎,也是去年愛丁堡電影節開幕片。 郭小櫓作品 ■《夢中或不是夢中的飛行》。陜西人民,二○○○年。 ■《電影地圖》。上海文藝,二○○一年。 ■《芬芳的三十七度二》。陜西人民,二○○一年。 ■《電影理論筆記》。廣西師大,二○○二年 ■《我心中的石頭鎮》。上海文藝,二○○三年 ■Village of Stone∣ Chatto & Windus.2004. ■A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers∣Chatto & Windus,2007.■精采內文試閱【試閱】