Macmillan English-Chinese Dictionary (2024) | 誠品線上

麥克米倫高級英漢雙解詞典 (2024典藏版)

作者 Macmillan HK/ Michael Mayor
出版社 書林出版有限公司
商品描述 Macmillan English-Chinese Dictionary (2024):量化標示詞典優勢,聽說讀寫全方位學習的設計,詞典也有英語學習的多重功能。附錄補充知識、生活、漢語文化等方面的表達用

內容簡介

內容簡介 量化標示詞典優勢,聽說讀寫全方位學習的設計,詞典也有英語學習的多重功能。附錄補充知識、生活、漢語文化等方面的表達用法,各版次與時俱進,細心負責的增補修訂。產品特色 :1. 傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以千里」。本詞典定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,在閱讀及翻譯時可以得心應手。2. 收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。詞條定義多元的則有一目了然的速檢表,查閱快速便利。 最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,都詳細深入解釋和示範用法。 收錄片語 (Phrases) 及成語 (Idioms)超過30,000條。 450個搭配詞表 (Words frequently used with…) 列出最常用的詞彙搭配,可使英文表達道地自然,增強聽說讀寫譯能力。 40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。 22個常用的表達方式的示例和解釋,例如:Ways of apologizing, Other ways of saying laugh,… 等。3. 重要詞義的語言層次(語域)都清楚標示,例如:spoken written, formal informal等。4. 眾多獨創對說與寫很有用的專欄 “Writing and Talking about” “Words you can use instead of” 等。5. 專文介紹常見的 “false friends”,即字面上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。11. 附錄詳列其他詞典難以找到的漢語文化特色詞,如:bodhisattva(菩薩),pearl milk tea(珍珠奶茶),nasolabial folds(法令紋)等。12. 本詞典於出版後,為使內容與時俱進,分別於2016就內文詞條方面做了200多處修訂,2018又做了微幅修訂,2020年再做局部修訂與附錄增刪,如: moose (麋鹿) 修正為 (駝鹿 (俗譯為麋鹿),3G更新為5G (第五代行動通訊技術) ,另加入IoT (物聯網),QR code (快迅反應二維碼) 等新詞,並於附錄中增添COVID-19相關詞彙等新詞,讓內容更臻完備。13. 附錄新增「COVID-19與防疫相關詞彙及用語」,分單元如下:1.病名及病毒相關詞彙,2.防護器具用品,3.醫療護理,4.篩檢,5.病例類型,6.傳播感染型態,7.疫情描述,8.病理症狀,9.防疫控管,10.疫後經濟,11.其他相關詞彙。14. 這次2024典藏版除內文小部分修訂外,主要在附錄的〈疫情相關詞彙〉及〈新詞〉部分的增修。譬如:增加 antigenic immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等詞。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了相當大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子 dizi; Chinese bamboo flute; Chinese transverse flute與西方樂器橫笛 (長笛) flute、豎笛 (黑管 單簧管) clarinet、直笛 recorder的參照。另外在英漢對照漢語文化特色詞封面也做了一些更新。

各界推薦

各界推薦 序文推薦/余光中教授 台灣翻譯學學會理事長/蘇正隆先生 北京大學英語系教授/胡壯麟 東吳大學英語系教授/曾泰元 香港中文大學翻譯系教授/陳善偉 澳大利亞麥考利大學語言學博士/池文麗 廈門大學外文學院院長/楊信彰教授

商品規格

書名 / Macmillan English-Chinese Dictionary (2024)
作者 / Macmillan HK Michael Mayor
簡介 / Macmillan English-Chinese Dictionary (2024):量化標示詞典優勢,聽說讀寫全方位學習的設計,詞典也有英語學習的多重功能。附錄補充知識、生活、漢語文化等方面的表達用
出版社 / 書林出版有限公司
ISBN13 / 9786267193280
ISBN10 /
EAN / 9786267193280
誠品26碼 / 2682442705002
頁數 / 2448
裝訂 / P:平裝
語言 / 3:英文
尺寸 / 15.5 x 23.5 x 6 cm
級別 / N:無
重量(g) / 1950

試閱文字

推薦序 : 《麥克米倫高級英漢雙解詞典》另有兩大特色,造福讀者甚多。其一為詞條定義之撮要掃瞄,…。另一特色就是比喻十分生動,所謂「隱喻」欄(Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的文學語法加以分析、點明,…。由此可見這部《麥克米倫高級英漢雙解詞典》一方面盡力幫助讀者「入境問俗」,但另一方面也有心指點讀者莫忘「俗中求雅」俾能「雅俗共賞」。
----------《入境問俗》余光中

試閱文字

導讀 : 《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明

30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。

傳統英漢詞典大多陳陳相因、許多釋義令人不知所云,譬如:cynical/cynicism 解釋為「犬儒的/犬儒主義」,《麥克米倫》則是「憤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 多誤譯為「*殺人鯨」, 其實是「虎鯨」;dramatic 傳統的解釋都是「戲劇性的」,《麥克米倫》則多了「突如其來的」、「引人注目的」、「很驚人」(change was dramatic)、「誇張的」(so dramatic)、「精采的」(a dramatic game)、「暴 (漲)」(a dramatic increase)、「激動人心的」等中文釋義,在職場應用及翻譯時都可以派上用場,對閱讀理解及翻譯極有幫助。

又如,a miss is as good as a mile,傳統英漢詞典大多誤為「*失之毫釐,謬以千里」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。也有些詞典把它解釋為「*大錯小錯總是錯」或「*五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人家回你說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就出事,但幸虧沒事」,人家安慰你說 A miss is as good as a mile. 中文該不會說「*五十步莫笑百步」或「*大錯小錯總是錯」吧?

此外,green bean 一般多誤為「*綠豆」,其實是「四季豆」;date往往誤為「*棗子」,《麥克米倫》則正確的譯為「海棗;椰棗」。

《麥克米倫》還有許多創新之處,譬如,特設 Language Awareness 專輯,把英文欲更上一層樓所需具備的語言知識,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等 11 章節濃縮在這裡。詞典正文中更穿插 40 幾個講解「隱喻」(metaphor) 的專欄,對深入理解英文及從事翻譯者非常有幫助。我們在閱讀英文或從事翻譯時,有許多理解的困難不在於生詞及文法,而在於 對英文的比喻用法是否能夠掌握。

這本詞典歷經 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020多次修訂,此次除修訂內文外,〈COVID-19疫情相關詞彙〉,〈新詞〉部分也都有所增修。譬如增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了較大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子與西方樂器橫笛、豎笛、直笛的不同說法。本次修訂,紀榮崧、李勝也老師提供了不少寶貴的意見,特此致謝。

試閱文字

內文 : 附錄:英漢對照漢語文化特色詞

漢語文化特色詞要怎麼英譯才恰當?「水餃」是dumpling嗎?「粽子」、「湯圓」、「小籠包」是否也都可以稱為dumpling?英語世界的dumpling,主要有兩個與食品相關的意思,其一是種接近我們「麵疙瘩」的鹹食,其二是種焙烤而成的水果餡甜點。很明顯的,「水餃」、「粽子」、「湯圓」、「小籠包」與dumpling相差甚遠,我們何必削足適履,勉強套用?這方面的問題長期以來困擾著譯者,但卻很少有人提出來探討。

讀者所見的這個詞表,就是我們為了解決相關問題所做的認真嘗試。編者曾經研究過英國的《牛津英語詞典簡編》(Shorter Oxford English Dictionary) 以及美國的《韋氏三版新國際詞典》(Webster’s Third New International Dictionary) 兩部特大型英語詞典裡的漢語外來詞,本詞表就是根據這些研究的分類及框架,再大量增補、刪修、查證的結果。

在英譯漢語文化特色詞時,英語裡若有不錯的現成對應,本表直接採用 (如「豆漿」soy milk),但既有的英譯若是不合時宜,則另採他途 (如「古琴」不採源自日語的英語的外來詞koto,而用能彰顯文化主體性之guqin)。若英語裡沒有現成的,我們則視詞彙之特質,依音譯、定語修飾、借譯、意譯等手段另創新譯。漢語詞彙內部語義乍看之下較不透明者,如「刈包」,可音譯為guabao;或找一個英語裡最貼近的字眼如hamburger,再藉定語 (如Taiwanese) 加以修飾,以成簡潔之說明性詞組Taiwanese hamburger。內部語義較為透明者,亦可採借譯,如「三杯雞」three-cup chicken;在個別情況下,還可以考慮意譯,如「孝」filial piety。

然而,翻譯上的努力往往是「謀事在人,成事在天」的。優美的、正確的、合邏輯的,不見得會流傳開來。有時候,語言之外的文化影響力,反而是決定英譯能否「成功」的關鍵因素。

這1200條左右漢語文化特色詞的英譯,背後牽涉了許多翻譯理論、科學辯證,以及反覆推敲、努力求證的艱辛過程。由於篇幅限制,我們無法把這嚴謹的學術求證過程仔細交代,但希望藉此成果拋磚引玉,得到大家普遍的認可和踴躍的指正。

我們學英語,不應只是單向地吸收英美文化。藉由英語,我們也能夠敞開自家的窗門,讓外人注意到我們的存在,認識我們的文化,達到雙向溝通的目的。





英漢對照漢語文化特色詞 (列舉)

食品

桌菜
宮保雞丁 Kung Pao chicken; gong bao chicken
麻婆豆腐 mapo tofu
回鍋肉 twice-cooked pork (hui guo rou)
紅燒肉 red braised pork (hong shao rou)
三杯雞 three cup chicken (san bei ji)
火鍋 hot pot
北京烤鴨 Peking duck
炒麵 fried noodles; chow mein (Hong Kong style)
炒飯 fried rice
港式點心 dim sum
叉燒 char siu; Cantonese barbecued pork
蛋花湯 egg drop soup
酸辣湯 hot and sour soup
小吃
小菜 side dish
滷味 lu wei; soy sauce braised food
饅頭 mantou; steamed bun
包子 baozi; stuffed steamed bun
……

最佳賣點

最佳賣點 : 麥克米倫英漢雙解詞典. 2024年最終版!