本地化翻譯專案管理入門 | 誠品線上

本地化翻譯專案管理入門

作者 陳仕芸/ 主編
出版社 藍海文化事業股份有限公司
商品描述 本地化翻譯專案管理入門:在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知

內容簡介

內容簡介 在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」的差異,遑論進一步探究本地化翻譯所延伸出去的領域。 長期投身於本地化翻譯產業的作者,將從業歷程以來所看到的變化,以書寫來向社會介紹本地化翻譯,另一方面,也對一直以來所感謝的臺灣大學能有所回應,在翻譯學術與行業的互動盡上一絲心力。 本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,也回應這些年來在臺灣大學課堂間學生的諸多疑問,以較為有系統架構的方式,來看整座山林,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望本書能給予想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方向,助其對於本地化產業更加熟悉。

作者介紹

作者介紹 陳仕芸 主編主編簡介陳仕芸政治大學英文系 文學學士英國新堡大學口筆譯研究所 翻譯碩士臺大翻譯研究所翻譯碩士學位學程 講師SDL Certification多項進階認證合格長期投身於「本地化翻譯」業界,客戶遍及歐美亞洲,歷任過譯者、審稿、專案經理、人資經理、資源經理等職務,經歷豐富;身兼企業顧問講師,協助企業建立本地化流程標準,培訓種子人才;同時亦任教於臺大翻譯所,具備多年教學經驗,長期以來致力於業界、學界與社會的橋接與交流,以期能提升臺灣對於本地化翻譯領域的能見度,引領更多有志者進入本地化翻譯的殿堂。

產品目錄

產品目錄 致謝辭 推薦序/蔡毓芬 推薦序/張蕙讌 主編序 01 前言 1.1 本地化翻譯的專案管理在學什麼 1.2 給在校生的話──走向學術理論與實務經驗結合的未來 02 本地化翻譯專案管理 2.1 本地化翻譯專案管理的基礎 2.2 本地化翻譯的國際標準 2.3 本地化專案管理架構 2.4 翻譯專案管理的主要向度 2.5 本地化翻譯專案流程 03 本地化專案下團隊角色與管理 3.1 語言服務供需架構與生態 3.2 專案的團隊角色與配置 04 專案管理師的應備知識與能力 4.1 個人溝通能力 4.2 彈性應變的能力與妥善管理時程 4.3 電腦操作與CAT 工具使用能力 4.4 專案應用實務──以專案管理師常見的Trados問題為例 4.5 熟悉本地化翻譯流程 4.6 熟練的整理能力 4.7 專案管理師的效度衡量 05 資源管理團隊管理 5.1 譯者管理 5.2 培訓 5.3 線上訪談 06 譯者與譯文管理 6.1 譯者之路 6.2 譯文管理 07 本地化工程師與應備知識 7.1 簡介 7.2 主要應掌握知識 08 供應商的管理與成長 8.1 供應商選擇標準 8.2 從小型團隊邁向供應商之路 09 本地化專案重點概覽 9.1 專案報價 9.2 本地化解決方案設計 9.3 本地化專案的類型提要 10 語言品質管理 10.1 語言品質管理是什麼 10.2 翻譯品質標準 10.3 翻譯品質(Translation Quality)的建議參考向度 10.4 語言品質管理下的翻譯配置 10.5 回顧會議 10.6 根本原因分析報告(Root Cause Analysis Report, RCA Report) 11 語言資產管理 11.1 術語(Terminology) 11.2 翻譯記憶(Translation Memory) 12 品質確保與QA工具使用 12.1 品質確保(Quality Assurance) 12.2 QA 工具應用:以Xbench 為例 13 譯後編修 13.1 什麼是機器翻譯 13.2 控制性語言(Controlled Language, CL) 13.3 譯後編修品質確保 13.4 機器翻譯的現況與未來展望 14 翻譯管理系統 14.1 翻譯管理系統簡介 14.2 翻譯管理系統的常見模組功能 14.3 各家TMS 介紹 14.4 翻譯管理系統的未來 15 結語 附錄 A. 專有名詞對照表 B. 常規性翻譯流程、評價與作業參考要點 C. 本地化業務基本術語 D. 中國語言服務行業規範 參考書目

商品規格

書名 / 本地化翻譯專案管理入門
作者 / 陳仕芸 主編
簡介 / 本地化翻譯專案管理入門:在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知
出版社 / 藍海文化事業股份有限公司
ISBN13 / 9789577326423
ISBN10 / 9577326420
EAN / 9789577326423
誠品26碼 / 2682116291008
頁數 / 192
開數 / 18K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 23.5X17X1.1CM
級別 / N:無
重量(g) / 340

試閱文字

內文 : 1.1 本地化翻譯的專案管理在學什麼

談到本地化翻譯專案,我們就不得不先談談整個本地化翻譯服務產業,用更廣泛的方式來說就是語言服務公司(Language Service Providers, LSP)。目前所說的LSP大致上是在1990年代前後,因電腦科技發展後所伴隨興起的產業,隨著網際網路的出現與全球傳播,軟體科技業需要在本國以外地區發行其軟體產品,因此產生了翻譯和本地化產品需求的服務。
語言服務產業其實可以更泛指透過語言資訊轉換為服務或商品,或藉由語言提供必要的資訊與技術,解決或降低交流間障礙的高度專業性並極貼近實務的行業。語言服務主要包含口譯、筆譯、配音、字幕翻譯;本地化服務、語言資產服務、技術工具服務,與軟體開發多語化服務;諮商顧問與本地化策略研究、教育培訓等三大向度。
以2019年的市場為例,全球據信已超過242 億美元的市場規模,而LSPI指數的收入成長也高達14.5%,市場成長相當可期,目前最高估計2023年時將可上看700億美元的規模。全球因各家提供服務不一與機構統計方法的差異,但大致上一般筆譯與本地化翻譯公司提供相關的服務占比約占市場的70%、口譯與電話或線上口譯占15%、排版相關占5%,其他約10%,近年來又以機器翻譯編修的產值飛速成長為矚目焦點。
本地化服務則專注在軟體業及其相伴的服務業上,但不限於單純的文字內容,反而須經常性地嵌入所欲保留軟體中的程式語言標籤,隨著本地化專案的規模與所涉及語言的數量將逐漸增加其複雜性,成為一門極其複雜又專門的領域。至今,除了本地化一般性文件的工作外,更包含諸如軟體開發、測試、排版、行銷服務、支援服務,或關鍵字搜尋等類型。
本地化工作允許多人的共同協作,專案管理師在客戶與譯者中扮演著穿針引線的重要角色,向外連結了譯者、審稿人員、工程師、測試人員、排版人員等相關人員,並可依據專案規模伸縮變化,於日趨複雜的專案中,精巧並審慎地控制預算與計畫。
隨著產業蓬勃、各家公司逐漸壯大的過程中,工作流程與處理時間即成為該產業的重要關鍵,其中的核心者便是:「處理時間、成本與品質」,且此三者通常難以兼得,因此如何求取平衡,即成為本地化專案管理所欲探求的重要目標,這也將是本書探討的主要內容。
本書同時兼顧本地化翻譯公司所會碰到的各類型案件,諸如多媒體影音類翻譯、法律類翻譯、遊戲類翻譯等個別領域;亦將介紹軟體系統、機器翻譯編修等業內應備知識。這些雖或多或少與筆譯相關,但實則遠非「翻譯」一詞即能含括本地化翻譯之堂奧,因此,本書以實務角度切入,引領讀者從語言服務走進本地化翻譯的世界,一窺這個在這數十年間不斷成長,並滲入我們日常生活極為深刻的有趣行業。

最佳賣點

最佳賣點 : 傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」有什麼不同?
什麼是本地化翻譯專案管理?
本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,以較為有系統架構的方式來看,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望能給想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方向。