日本文学の翻訳者たち
| 作者 | 金原瑞人/編著; |
|---|---|
| 出版社 | 日本出版販売株式会社 |
| 商品描述 | 日本文学の翻訳者たち:日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?大江 |
| 作者 | 金原瑞人/編著; |
|---|---|
| 出版社 | 日本出版販売株式会社 |
| 商品描述 | 日本文学の翻訳者たち:日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?大江 |
內容簡介 日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字 繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた7名の翻訳者たち。日本語や日本文学との出会いは?文芸翻訳家を志したきっかけは?日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい?漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する?「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す?あの名作を一体どのように翻訳した?
產品目錄 はじめに竹森ジニー(英語)……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き パトリック・オノレ(フランス語) ……『ドグラ・マグラ』に導かれてクォン・ナミ(韓国語) ……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年 黃 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字) ……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ ムティター・パーニッチ(タイ語) ……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に リュック・ヴァンホーテ(オランダ語) ……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代 カティア・カッシング(ドイツ語) ……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版あとがき 金原瑞人
| 書名 / | 日本文学の翻訳者たち |
|---|---|
| 作者 / | 金原瑞人 編著; |
| 簡介 / | 日本文学の翻訳者たち:日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?大江 |
| 出版社 / | 日本出版販売株式会社 |
| ISBN13 / | 9784582839999 |
| ISBN10 / | |
| EAN / | 9784582839999 |
| 誠品26碼 / | 2683139481001 |
| 頁數 / | 228 |
| 裝訂 / | P:平裝 |
| 語言 / | 4:日文 |
| 尺寸 / | 18.0X13.0X1.9CM |
| 級別 / | N:無 |
最佳賣點 : 日本文学の翻訳者たち