韓語口譯專業養成 口語表現力篇: 10堂先修訓練課, 展開你的口譯員之路! (附QR Code) | 誠品線上

韓語口譯專業養成 口語表現力篇: 10堂先修訓練課, 展開你的口譯員之路! (附QR Code)

作者 王清棟
出版社 日月文化出版股份有限公司
商品描述 韓語口譯專業養成 口語表現力篇: 10堂先修訓練課, 展開你的口譯員之路! (附QR Code):全球獨家首創!繁體中文的韓語口譯教材專書。10堂先修訓練課程,帶你打好口譯的韓語基

內容簡介

內容簡介 全球獨家首創! 繁體中文的韓語口譯教材專書。 10堂先修訓練課程, 帶你打好口譯的韓語基礎, 展開口譯員之路! ●本書適合: 已具備中級韓語程度,想扎實打好口譯韓語基礎者 《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套系列教材。首本為「口語表現力篇」,規劃了10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話表現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場合中,能更扎實且熟練地發揮實力。 【本書特色】 特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦 進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,才能翻出良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理出翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更扎實打好口譯基礎。 特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語表現力 口譯工作時,除了做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,才能使口譯工作更圓滿。舉例來說: 조금기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만기다려주시겠습니까? …할수없습니다. 能改為→ …입장은이해합니다만, 저희로서는조금어렵겠습니다. 本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語表現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語表現力,有助於口譯業務的執行。 特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力 每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!正式漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法,口譯時你需要注意的各種細節!——《韓語口譯專業養成》王清棟教授講座花絮

作者介紹

作者介紹 王清棟經歷:國立高雄大學東亞語文學系系主任國立高雄大學東亞語文學系專任副教授韓國語文教育學會理事長學歷:韓國高麗大學韓國語學博士韓國首爾大學教育學碩士研究專長:韓語口譯、韓語筆譯、韓國語學、韓語教育學、韓中語言比較著作:《新韓檢初級 TOPIK1試題完全攻略》《新韓檢中高級 TOPIK2試題完全攻略》

產品目錄

產品目錄 作者序 本書特色與使用說明 用語對照表 名詞解析 第一課 口筆譯能力?韓語能力? 第二課 韓中語言構造 第三課 韓語時態 第四課 韓語語彙-韓國漢字詞與純韓文詞之對應 第五課 搭配詞 第六課 韓語引用句 第七課 韓語主詞省略與還原 第八課 句子連結與韓語言談標記 第九課 韓語裡的尊卑與說話技巧 第十課 韓語常用表現 附錄 -教育用韓國漢字詞與純韓文詞之類義語對照表 -常見之單位名詞與數字結合

商品規格

書名 / 韓語口譯專業養成 口語表現力篇: 10堂先修訓練課, 展開你的口譯員之路! (附QR Code)
作者 / 王清棟
簡介 / 韓語口譯專業養成 口語表現力篇: 10堂先修訓練課, 展開你的口譯員之路! (附QR Code):全球獨家首創!繁體中文的韓語口譯教材專書。10堂先修訓練課程,帶你打好口譯的韓語基
出版社 / 日月文化出版股份有限公司
ISBN13 / 9786267164112
ISBN10 / 626716411X
EAN / 9786267164112
誠品26碼 / 2682201553004
頁數 / 272
開數 / 16K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 25.7X19X1.5CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 第七課 韓語主詞省略與還原

假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。

1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。
2. We've created a wonderful place to make kimchi for you!
3. 우리는당신을위해김치를담글기아주좋은장소를만들었습니다.
4. 김치를담글기아주좋은장소를만들었습니다.

至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。

了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。

雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。

5. 파티에와주시면너무고맙죠.
6. I would be grateful it you would come to the party.
7.(我)非常感謝你來參加聚會。

因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。
如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況:
8.
A: (저)다녀왔습니다. 我回來了。
B: (너)늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。
A: 예.영화가늦게끝나서요.喔,電影比較晚結束。
B: 영화괜찮았니?電影還可以嗎?
A: (영화) 좋았어요. 好看。

韓文中的「저」、「너」從脈絡上因為是顯而易見的主詞,所以可以省略;但是如果一開始就省略「영화」,將無法知道所指的是什麼,所以無法省略,直到脈絡出現後,才可省略。


韓翻中時的主詞還原

先請大家看看以下例句:

(1) 민수는공항에갔다. 가는도중영희를만났다.
(2)민수는공항에갔다. 가는도중민수는영희를만났다.
(3)민수는공항에갔다. 가는도중그는영희를만났다.
迳敏洙去了機場。在去的途中他遇到了英姬。

在例句中我們可以得知,例句(1)的第二句話少了主詞,根據文章的脈絡我們可以知道,前後句的主詞為同一個人,也就是민수,然而同樣的主詞再次重複的話會造成句子的累贅與不自然,因此一般來說,說話者會選擇用代名詞來替代。在較長的文章中也會採用這樣的作法:

(4) 윤석열은서울시성북구에서태어났다. 서울대학교를졸업하였다. 그후사법연수원 23기로수료한후, 검사로임용되었다.
(5) 윤석열은서울시성북구에서태어났다. 윤석열은 서울대학교를졸업하였다. 그후사법연수원 23기로수료한후, 검사로윤석열은일하였다.
(6) 윤석열은서울시 성북구에서태어났다. 그는 서울대학교를졸업하였다. 그후사법연수원 23기로수료한후, 검사로 그는일하였다.
迳尹錫悅出生於首爾市城北區,他畢業於首爾大學,之後司法研修院第23期結業後,他擔任檢察官。

主詞省略句的主詞還原

(7)
原文:그러더니나가버렸다.
譯文:然後他(她)就出去了

在例句(7)中,需要透過連接詞「그러더니」的策略來恢復主詞。「그러더니」不與第一人稱或第二人稱主詞搭配。因此,在這種情況下,將其翻譯為他(或她)是很自然的。

利用敘述詞的形態素的還原法

另外,我們可以透過構成敘述詞的詞根和詞尾中獲得還原主詞的訊息。首先是需要將省略的主詞還原為「你」的情況,例句如下:

(8)
原文:한국말을잘하는군요.
譯文:你韓語說得很好。

(9)
原文:회사에갑니다.
譯文:我去公司。

(10)
原文:회사에가십니다.
譯文:他去公司。

(8)可以根據詞尾「-군요」決定將主詞還原為「你」。另外,敬語型的標示「-시-」也是主詞還原策略的指引之一,例如在(9)中,敘述句中主詞可還原為第一人稱,也就是「我」,但在例句(10)中,將主詞還原為第三人稱他(或她)才會自然。當然,並不是所有有敬語形態素「-시」的句子都可以用「他或她」來還原,像是「괜찮으십니까?」這樣的句子,主詞用第二人稱敬語「您」來還原才正確。

利用句子訊息的主詞還原法

利用更大層面的訊息來判斷主詞,例句如下:

(11)
原文:공공장소에서는담배를피우면안됩니다.
譯文:你不可以在公共場所吸煙。迳Ø切勿在公共空間吸菸。

(12)
原文:창문을닫아드릴까요?
譯文:我可以幫你關窗嗎?

(11)的「-면안됩니다」的句子中,韓文原文中沒有主詞,這時候轉換的策略是還原主詞為第二人稱。這可以說是考慮到要翻譯出的中文句子,而採用的主詞還原策略。另外(11)也屬於標語/告示類的句子,因此中文也會有省略主詞的做法。(12)雖然是疑問句,但省略的主詞並沒有採用第二人稱,而是還原成第一人稱「我」,這是由於有「아/어/여드리다」此尊待客體敬語表現的緣故。(本課試閱內容以下後略)

最佳賣點

最佳賣點 : 全球獨家首創!
繁體中文的韓語口譯教材專書。

10堂先修訓練課程,
帶你打好口譯的韓語基礎,
展開口譯員之路!