戒掉爛英文 1: 60堂課換成老外英文腦 (修訂初版) | 誠品線上

戒掉爛英文 1: 60堂課換成老外英文腦 (修訂初版)

作者 世界公民文化中心
出版社 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司
商品描述 戒掉爛英文 1: 60堂課換成老外英文腦 (修訂初版):善用簡單字,英文更精準學了十幾年,英文還是不好?因為中文腦≠英文腦!針對台灣人最常犯的60個典型錯誤,一秒換思維,

內容簡介

內容簡介 善用簡單字,英文更精準學了十幾年,英文還是不好?因為中文腦≠英文腦!針對台灣人最常犯的60個典型錯誤,一秒換思維,說寫成高手。找出常見錯誤,破除母語干擾●long time no see是英文嗎?●開口閉口都用very!老外會覺得,是有這麼誇張嗎?字選對了,英文就準了●「風很大」該說large wind,還是strong wind?●形容自己英文不夠好,不要用poor,要用basic判斷情境,對的時候說對話●Do you have a problem?說完這句話被白眼,到底是誰「有問題」?●of course有時是一種挑釁學習道地說法,擺脫小學生英文●wise讓你的英文變聰明●問別人怎麼了,除了What’s going on?,也可以用what’s up?1.英文學習debug:點出常見錯誤,以正確有效的學習,取代無止盡大量閱讀、背頌。2.重建道地英文思維:以四大篇章――剔除錯誤、正確選字、句型結構、加分點綴,突破英文學習障礙。◎聯合推薦職場專家/邱文仁創集團(Group TRON)共同創辦人/黃志靖

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介世界公民文化中心一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,成為台灣高科技公司,甚至跨國公司仰賴的英語教學機構,客戶包括聯發科、工研院及渣打銀行。世界公民文化中心的精神是:20歲能單獨旅行全世界;30歲能應徵世界任一國工作;40歲能運用世界資源做決策,並創造新世界!

產品目錄

產品目錄 推薦序前言Chapter 1 破除母語干擾01 10 組最容易傻傻分不清的動詞02 最常錯的4 個動詞03 10 個經典的中翻英錯誤04 9 個容易落入的英文陷阱05 8 個最容易唸錯的日常單字06 最容易唸錯的10 個英文字07 最容易唸錯的12 個英文名字08 最簡單的句子最容易錯09 老外票選10 大常見英文錯誤10 long time no see 是英文嗎?11 英文溝通的「虛」與「實」Chapter 2 字選對了,英文就準了12 問歐巴馬「你是誰」?!13 是你有問題,還是你的腦袋有問題?14 怎麼用英文幫人「加油」?15 痛錯地方了!16 揪出英文中的一字之差17 你「很」會說英文嗎?18 你有「聽」懂嗎?19 你「歡迎」對了嗎?20 「請」該怎麼說?21 一次搞懂end up !22 口說英文,你用對詞了嗎?23 牛津字典查不到的內行字24 「你方便嗎?」怎麼問?Chapter 3 從語用出發25 看得到,卻聽不見的發音26 聽懂印度腔27 小心洋涇濱讓破英文露餡28 抑揚頓挫差很多29 詞性換一下更傳神30 搞定英文中的麻糬字31 How are you?不是個問句32 你講「教室英文」還是「商用英文」?33 「美國隊長」還是「隊長美國」?34 介系詞用起來沒fu 嗎?35 別把英文當中文說36 英文可以說得更謙虛37 OK 和Yes 也是會用錯38 學英文不是逐字翻譯39 說好的春燕呢?40 「 結婚」只有一下子41 別動不動就問how much?42 4 招妙英文化解尷尬場面Chapter 4 英語道地的配方43 背起來!10 個英文常用語44 6 個簡單片語,英文活起來45 學起來!7 句對話中最常見的英文俚語46 10 句對話!不看字幕也懂HBO47 要social 就不要so-so48 外國人的笑話很難笑?49 wise 讓你英文變聰明50 不只手機,英文也能touch51 一定要知道的5朵cloud52 一個字,兩樣情53 表裡不一的英文字54 簡單又傳神的英文小字55 一次搞定冠詞56 讓句子瞬間活起來的介系詞57 副詞讓你英文更漂亮58 4 個訣竅擺脫小學生英文59 來看動詞怎麼當名詞用60 專業人士怎麼用英文表現「專業」?附錄1:上班族加分英文附錄2:有趣的嚇人英文

商品規格

書名 / 戒掉爛英文 1: 60堂課換成老外英文腦 (修訂初版)
作者 / 世界公民文化中心
簡介 / 戒掉爛英文 1: 60堂課換成老外英文腦 (修訂初版):善用簡單字,英文更精準學了十幾年,英文還是不好?因為中文腦≠英文腦!針對台灣人最常犯的60個典型錯誤,一秒換思維,
出版社 / 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司
ISBN13 / 9789867778055
ISBN10 / 9867778057
EAN / 9789867778055
誠品26碼 / 2681543535006
頁數 / 224
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 22X17CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 : (推薦序)
精準英文提升溝通力
在人力銀行的職缺裡,有將近50%的白領工作,需要用到基本的英文;不只如此,有高達9成的高階工作,不但需要用到英文,而且需要擁有更佳的英文能力。英文在職場中的重要性,是許多人已經知道的事實,但是,上班族除了挑戰能「基本應用英語」之外,如果可以用得更精準,會顯示個人程度之高低及贏得工作上更高的評價。更重要的是,在商業的溝通上,也會減少溝通的誤解以避免損失。
所以,上班族除了要克服能說、敢說的挑戰之外,在遣詞用字上的一些錯誤,也應該經由稍微的「注意」,而應用得更加精準。相信這番努力,對工作會大有幫助。
英語溝通上常犯的小錯誤,往往來自於文法時態使用時的不注意,或受到母語干擾造成的奇怪用法!或是,某些英語用法,本來就必須要學過,才可能會使用的當地用法。這些常見的小錯誤雖然可以理解,但如果是在商業溝通談判的環境中誤用了,就可能造成雙方的誤解,而造成或大或小的商業損失。所以,上班族有意識的修正和學習,讓自己的英文更精準,仍然是必要的努力。幸好,對於已經有一定英語程度的人來說,修正這些小錯誤,其實一點也不困難!
《戒掉爛英文1》這本書,就是用分門別類的方法,有系統地歸類一般人常犯的英語使用錯誤。其實,稍微讀過後,就讓我感到「必要」且十分興奮!因為這種淺顯卻有效的方法,可以指導讀者在使用英文時,能夠有意識地留意其中的小細節,快速改正錯誤,大幅提升英文使用的正確度,即使是對英文不差的我,也是大有幫助。
建議讀者可以按部就班的閱讀並復習,相信絕對能讓你的英語程度,從60分躍升為80分以上!能更精準地使用英文,不但對自己的能力評價會變高、讓自己更有自信外,相信對未來的工作,也必定會大有幫助的!
邱文仁(職場專家)
道地英文是模仿出來的
我從小在教會長大,因為常有外籍宣教士派駐,所以我比其他同齡孩子更早接觸到外國人。對小時候的我而言,充滿新奇的異國文化總是令人嚮往,而且教會裡外國小朋友的玩具都比較新、比較炫,為了融入他們的生活圈,一起享用玩具,只能硬著頭皮說英文,跟他們搏感情。這是我學習英文的初體驗。
在我小時候的年代,雙語幼稚園還未盛行,也沒有上過任何英文課程,為了接觸外國小朋友,只能透過模仿他們的語言和腔調來學英文。雖然學習的過程中,總有許多錯誤的嘗試,但這種直接溝通的好處是,可以立刻糾正我在文法或發音上不標準的地方,也讓我很快就能與他們打成一片。
《戒掉爛英文1》我覺得就是一本這樣概念下寫出來的書,台灣人的英文不夠道地,就是因為受到中文母語影響,以及對外國用字、說法不夠熟悉。如果有一個道地的外籍老師在我講完每一句英文,就幫我做一次檢查,看犯了哪些錯誤,如何改正,英文能力當然是突飛猛進。
在學習外文上,很難不被自己的母語所干擾。在經常與外國人接觸的情況下,我不但可以觀察到美國人常用的習慣用字、表達句型,最重要的是了解他們說話的邏輯和思維,很多時候只要觀念調整一下,英文就變得容易理解,而且深刻地記在腦海中,這樣的思維必須仰賴經常練習所培養出來的語感。
所以我讀「莎士比亞」時,會運用情境來留住優美句子的印象,然後在平常對話中注入優雅的文法;或者租一片經典老片,把中文字幕關掉,只聽原文,透過熟悉的劇情和肢體動作,幫助進入情境,去聽懂劇中人的對話,看懂其中的語意。
而且英文最重要的就是要能和不同母語的人溝通,因為常和外國人相處,所以我努力去模仿不同的英文腔調。比如美東和美西,同一個句子,語調還是有差異,而有些用語,紐約人和加州人的說法也不一樣。
本書透過4個階段共60堂課,把一些最主要、集大成的常犯錯誤和學習英文該具備的思維,透過每一個小章節輕鬆不費力的傳達給大家。從消除母語干擾到學習道地英語,可以循序漸進,也可以任選一節閱讀。最重要的是讀完本書,未來在使用英文時,就會更多一分警覺,也更多一分精確。
黃志靖〔創集團(Group TRON)共同創辦人〕

(摘錄1)
(Section 10)Long time no see是英文嗎?

這句不能這麼說,那要怎麼說呢?
()My English is very poor.
()I will join a test tomorrow.

有一次一名學員問他的外籍老師:「英文裡到底有沒有long time no see這樣的說法?」那個老外剛好是一名語言學專家,似笑非笑地想了一下,才說:no and yes!(以前不是,現在是)。

中國在世界的影響力越來越大,中式語法造成的Chinglish,有創意的部分甚至可能列入標準英語,像long time no see(好久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過long time no see,也不知道WC(廁所)是什麼。

台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤。

1.我的英文不好。
()My English is very poor.
(○)My English is pretty basic.
形容語言不夠好,不要用poor,用basic 即可。
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何錯誤,請多包涵,我只會簡單英文。)

其他說法還有:
My English isn’t very good.(我的英文不太好。)
My English is weak.(我英文不好。)
My English is pretty limited.(我懂的英文非常有限。)

2.謝謝你寶貴的意見。
()Thanks for your precious suggestions.
(○)Thanks for your helpful suggestion.

precious suggestion 不自然,如果你要形容某個人的建議很實用,英文用helpful。
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立刻試試。謝謝你寶貴的意見!)

3.參加考試
()join a test
(○)take an exam

參加考試可以用take a test。加入一項計畫、一家公司或俱樂部等才用join。

Jeff: What have you been doing all weekend?(傑夫:這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I’ll take the accounting exam next week.(李:我都在唸書。下週我要參加會計考試。)

此外,華人有時會過度使用really 表達「真的嗎?」really 有一點「原來如此」的味道,也就是和原先想的不一樣。當別人告訴你:I have missed my bus three times this week. 可以用 Have you? 來表達「真的嗎?」的意思,也表達對話繼續下去的興趣。

(摘錄2)
(Section 36)英文可以說得更謙虛

I see / I know / I understand.
有什麼分別?

把順序放對,你就不會說出一堆「中式英文」!

在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說:I know. / I know. / I know. 在台下真是為他急出一頭冷汗。

I know. 的意思是「你要講的我都知道了。」外國講者心裡一定納悶:你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了, 有時卻錯在最簡單的地方。I know. / I see. / Iunderstand. 意思簡單明瞭,就是「我知道。」或是「我明白。」。

可是我發現台灣人偏愛用I know. 說I see. 相對少一些,而且分辨不出兩者差別。

I know. 是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麼東西你做得不對的時候,一句I know. 可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew.就更不謙虛,而且故意了。

I see. 是一句老外容易接受的口語,指因為別人的指點才「恍然大悟」――我終於明白了。

I understand. 則比I see. 正式,指自己了解對方的意思。

較好的說法是I see what you mean. 或 I understand what you mean.(注意:mean 是動詞,不要說I know your meaning. 這句話會讓人誤解為:我知道你的意義或存在價值。)

下面是I see. 的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:
Yes, I see.(是的,我明白了。)
“ The door opens like this.” “ Oh, I see.”
(「這門是這樣開的。」「喔,我明白了。」)
I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to.
(我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。)

(摘錄3)
(Section 49)wise讓你英文變聰明

用wise 造兩個句子:
․論事業,她進展順利。
․就成本來說,這計畫不大可行。

很多人說不知道為什麼自己講英文總覺得拘謹。確實,在日常閒談時,我們不敢或不會像native speaker(中譯)那樣自然地運用一些「出格」的詞來加強意趣。

先來看幾個熟悉的例子,likewise(同樣地)、otherwise(不然的話)、clockwise(順時針方向的),它們都以“-wise” 作字尾,似乎沒什麼特別的,可是這個小小的詞綴到了老美口中,居然就「神」了。

他們很靈活地用在像strategywise(從策略上說)、weatherwise (以天氣而言),雖不正式,但在生活中卻屢見不鮮、生機勃勃。

記者或評論家尤其愛用,比如:dollarwise(就美元而言)、Pandawise(在熊貓方面)、profitwise(從利潤方面來看)等,有一種即興趣味。

有人開玩笑說:
I like this house locationwise, but rentwise it’s beyond me.
(這幢房子的地點我倒喜歡,但我付不起房租。)

已故美國共和黨參議員埃弗雷特.迪克生(Everett Dirksen)有一次對記者說:
Timewise, I’ve reached the age of 70, but ideawise or lookwise,
I’m still 50 or less.
(生理上,我的年齡是70 歲,但想法和外貌上,還不到50 歲呢!)

Wise 是「就⋯⋯而言」的意思,來讀幾個例句:
A: Do you think our products are competitive enough for an international market?(你認為我們的產品在國際市場上有競爭力嗎?)

B: Pricewise yes, but in terms of service over a long period of time, I would say no.(就價格來說,是有的,但就長期服務來說,我認為沒有。)

Careerwise, she is getting on well.(論事業,她進展順利。)
The plan is not quite feasible costwise.(論成本,這計畫不大可行。)

wise 這類用法很口語,要正式可以改成“ in terms of”,例如:
The plan is not quite feasible in terms of costs.(論成本,這計畫不大可行。)
In career terms, she is getting on well.(論事業,她進展順利。)

wise 作字尾,還有「朝⋯⋯方向」以及「和⋯⋯相似」兩個意思,例如:
Turn the lid anticlockwise to open it.(把蓋子朝反時針方向扭開。)
He walked soldier-wise.(他走路像行軍。)

活動