Lamia
作者 | John Keats |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 蛇女蕾米雅:一段魔幻、淒美、愛情的詩篇,詞句淺白富韻味,是踏入英美詩集閱讀與翻譯賞析的最好開端!英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,圖文華麗上市!她所吟 |
作者 | John Keats |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 蛇女蕾米雅:一段魔幻、淒美、愛情的詩篇,詞句淺白富韻味,是踏入英美詩集閱讀與翻譯賞析的最好開端!英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,圖文華麗上市!她所吟 |
內容簡介 一段魔幻、淒美、愛情的詩篇,詞句淺白富韻味,是踏入英美詩集閱讀與翻譯賞析的最好開端!英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,圖文華麗上市!她所吟唱的字句,是如此瑰麗,他彷彿已經為之著迷了整個夏季。很快地,他的雙眼就飲盡了她的美麗,連一滴也不留在那迷惑的杯裡,For so delicious were the words she sung,It seem’d he had lov’d them a whole summer long:And soon his eyes had drunk her beauty up,Leaving no drop in the bewildering cup,英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,中英對照,經典重現!新銳畫家Ethyrash精美配圖,揉和古典與現代,視覺令人耳目一新!西洋版《白蛇傳》,劇情曲折、意象豐美、風格奇幻、文字瑰麗,為美的極致呈現!《蛇女蕾米雅》,影響了美國名作家愛倫坡的創作!英國文評家蘭姆:「這首詩是歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇!」傳說中,結局將是我倆彼此相遇。這樣的命中注定,即使下輩子的我仍須受阻咒成為蛇女,也在所不惜。蕾米雅(Lamia)在傳說、神話裡有諸多不同解釋:吞食兒童的利比亞皇后、引誘並吸食男性鮮血的魔怪,擁有女性上半身及蛇類下半身的生物(蛇女)等等。本詩中,濟慈借用此名,化為詩中的美麗蛇女,細述她與人類青年萊修斯(Lycius)相遇相戀的奇幻故事,有如西方世界的《白蛇傳》。《蛇女蕾米雅》在西方文壇上舉足輕重,影響了美國名作家愛倫坡的創作,英國重要作家蘭姆更盛讚它為「歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇」。《蛇女蕾米雅》能得到如此地位,不僅是因為它富含精準具體的意象,華美、細膩而成熟的文字,也因為濟慈融合各種感官體驗,在詩中傳達整體性的美,同時展現出他對人生、社會責任的思考。
各界推薦 「溫暖的語言、生動的畫面,彷若就坐在面前,正用溫和而堅定的眼神討論著生命的光輝與複雜、韌性與矛盾,牽引著讀者內心思辨的漣漪與莞爾。」--網友「樺」「文筆徹底打動我了。」--網友「Clara」「那些觸動你的點鉅細靡遺地化為另一個語言,跟著字句一行行看下來,好像看了兩部互相呼應的作品。」--網友「貓咪」「充滿溫柔氣息的文章。」--網友「包子」「寫景俐落,有具體、落實感,不是虛懸的想像國度;運用視覺、觸覺相當得心應手……蠻喜歡看(她)在敘述故事之外,對光、影、顏色、氣味的描寫。」--網友「小龐」「……字字句句都用很特別的方式、帶入有些微妙的情感,構畫著幻想的世界。難以形容,可是就是喜歡這樣的書寫。」--網友「夜」 「使用非常纖細漂亮的譬喻和視覺的寫實感,卻依然有說不出的華麗感。給我的感覺就像是一串非常完美的串珠項鍊……細緻的敘述讓人不用多費想像力,就能像親臨現場一般。」--網友「亞蘭達」
作者介紹 ■作者簡介濟慈■譯者簡介葉欣七年級生,天秤座,彰化鹿港人。清華大學外文系畢業,現就讀於中山大學外國語文學系研究所。喜愛文學、畫作與音樂,自中學寫作小說與散文至今,已於私人部落格發表多篇散文與數部長篇奇幻小說。期待將國外優秀、精彩的文學作品及理論引介入臺灣,同時汲取更多寫作經驗,以同時走上創作、翻譯兩條道路,成為一名優秀的文字工作者。■繪者簡介Ethyrash夜空的窺探者,腦子永遠動得比手快,所以靈感總是劃過天際咻一下地不見了。
書名 / | 蛇女蕾米雅 |
---|---|
作者 / | John Keats |
簡介 / | 蛇女蕾米雅:一段魔幻、淒美、愛情的詩篇,詞句淺白富韻味,是踏入英美詩集閱讀與翻譯賞析的最好開端!英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,圖文華麗上市!她所吟 |
出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
ISBN13 / | 9789866281280 |
ISBN10 / | 9866281280 |
EAN / | 9789866281280 |
誠品26碼 / | 2680653822006 |
頁數 / | 128 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 94:中 英對照 |
尺寸 / | 12.8X19CM |
級別 / | N:無 |
內文 : 第一部
很久、很久以前,
妖精們還未將仙女和半人羊逐出茂盛的森林,
精靈之王奧伯龍那璀璨的、嵌著純淨寶石的王冠、權杖和斗篷
也還沒有嚇壞樹仙及農牧神,
使他們逃離有著燈芯草、灌木林和黃花九輪草的草原。
風流多情的赫密斯空下了他的黃金寶座,
著手偷取一段戀情;
他從高聳的奧林帕斯山上,
偷走了照在約夫神雲層這一側的光,
以免被他偉大的召喚者瞧見蹤影;
然後,他躲進了克里特岸邊的一處森林。
因為,在這神聖之島上的某地,
住著一位讓所有帶蹄的人羊,都為之下跪的仙女;
疲倦的小海神們,在她白皙的腳邊灑下珍珠粒粒,
並在岸上愛慕著她,直到形銷骨立。
這情況,不但經常發生在她沐浴的泉水附近,
連她偶爾前往的草地,也鋪滿華麗的贈禮;
即使打開幻想的首飾盒任君挑選,繆思女神也無緣得見。
啊,她的雙足邊,臣服著怎樣一個愛的世界!
赫密斯想道,一股神聖的熱流,
遂從他長著翅膀的雙足一路延燒到他的耳邊;
原本百合般純淨的白,
在他的金髮之下轉為玫瑰的色彩,
他的鬈髮滿懷嫉妒地緊依著他裸露的雙肩。
他飛過一座座溪谷、一片片森林,
以全新的熱情呼吸花的香氣。
他隨著許多不同的河流蜿蜒,直至抵達河的泉源,
想找出甜美的仙女,究竟將她的祕密小床鋪在哪邊。
但他白費了力氣,到哪兒都找不到這可愛的仙女,
因此他哀怨地到了偏僻之地休息,
惱火地妒忌起了樹神,
甚至也妒忌著這片森林。
當他站在那裡,他聽見一縷悲切的聲音,
那聲音如此憂戚,一旦聽見,
每顆溫柔的心裡,痛苦都被摧毀殆盡,僅僅留下憐憫。
那孤獨的聲音,這麼說著:
「我什麼時候,才能從這座裝飾著花環的墳墓裡甦醒!
什麼時候才能住進一個適合生命、愛情,歡愉,
也適合心和雙唇的紅潤爭執的可愛身體!
啊,我真不幸!」
雙足如飛鴿般敏捷的神祇在樹和灌木旁悄悄滑行,
當他飛速前進,他輕柔地擦過較高的青草和盛綻著花的雜草,
直到在暗淡草叢裡,
找到一條瑟瑟發抖、盤成了圓圈,顏色亮麗的蛇。
她盤成複雜形狀的身體有著眩目色彩,
遍綴著朱紅、金黃,天藍和青綠的斑;
她身上如斑馬似的條紋滿布、美洲豹似的斑點遍處,
再加上一條條深紅的長帶裝飾,好似孔雀尾羽那麼斑斕奪目。
銀月似的光輝滿溢,隨著她的呼吸時而消散,時而燦爛,
時而將光彩織進較為黯淡的織錦。
身側有著這般彩虹光暈,又帶著一點憂戚,
她一看,
就像懺悔的女妖精,
或是惡魔的情婦,甚或是惡魔自己。
她頭頂上戴著略顯黯淡的火燄,
綴滿了閃爍的星,好似阿里阿德涅的結婚冠冕。
她的頭部與蛇無異,然而,啊,這苦澀的甜蜜!
她有張女子的嘴,珍珠般的貝齒完好整齊;
至於她的眼,生得如此美麗,
除了不住流淚、流淚,再流淚,
彷彿為西西里的空氣哭泣的普瑟琵妮,還能做些什麼事情?
她的喉嚨與蛇無異,可她說出的話語,都因為愛的關係,
有如透自汩汩流動的蜜。
在她說話時,赫密斯闔攏了他的雙翼,
好似攫取獵物前俯衝的鷹。 (未完待續……)
PartⅠ
Upon a time, before the faery broods
Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods,
Before King Oberon's bright diadem,
Sceptre, and mantle, clasp'd with dewy gem,
Frighted away the Dryads and the Fauns
From rushes green, and brakes, and cowslip'd lawns,
The ever-smitten Hermes empty left
His golden throne, bent warm on amorous theft:
From high Olympus had he stolen light,
On this side of Jove's clouds, to escape the sight
Of his great summoner, and made retreat
Into a forest on the shores of Crete.
For somewhere in that sacred island dwelt
A nymph, to whom all hoofed Satyrs knelt;
At whose white feet the languid Tritons poured
Pearls, while on land they wither'd and adored.
Fast by the springs where she to bathe was wont,
And in those meads where sometime she might haunt,
Were strewn rich gifts, unknown to any Muse,
Though Fancy's casket were unlock'd to choose.
Ah, what a world of love was at her feet!
So Hermes thought, and a celestial heat
Burnt from his winged heels to either ear,
That from a whiteness, as the lily clear,
Blush'd into roses 'mid his golden hair,
Fallen in jealous curls about his shoulders bare.
From vale to vale, from wood to wood, he flew,
Breathing upon the flowers his passion new,
And wound with many a river to its head,
To find where this sweet nymph prepar'd her secret bed:
In vain; the sweet nymph might nowhere be found,
And so he rested, on the lonely ground,
Pensive, and full of painful jealousies
Of the Wood-Gods, and even the very trees.
There as he stood, he heard a mournful voice,
Such as once heard, in gentle heart, destroys
All pain but pity: thus the lone voice spake:
"When from this wreathed tomb shall I awake!
When move in a sweet body fit for life,
And love, and pleasure, and the ruddy strife
Of hearts and lips! Ah, miserable me!"
The God, dove-footed, glided silently
Round bush and tree, soft-brushing, in his speed,
The taller grasses and full-flowering weed,
Until he found a palpitating snake,
Bright, and cirque-couchant in a dusky brake.
She was a gordian shape of dazzling hue,
Vermilion-spotted, golden, green, and blue;
Striped like a zebra, freckled like a pard,
Eyed like a peacock, and all crimson barr'd;
And full of silver moons, that, as she breathed,
Dissolv'd, or brighter shone, or interwreathed
Their lustres with the gloomier tapestries -
So rainbow-sided, touch'd with miseries,
She seem'd, at once, some penanced lady elf,
Some demon's mistress, or the demon's self.
Upon her crest she wore a wannish fire
Sprinkled with stars, like Ariadne's tiar:
Her head was serpent, but ah, bitter-sweet!
She had a woman's mouth with all its pearls complete:
And for her eyes: what could such eyes do there
But weep, and weep, that they were born so fair?
As Proserpine still weeps for her Sicilian air.
Her throat was serpent, but the words she spake
Came, as through bubbling honey, for Love's sake,
And thus; while Hermes on his pinions lay,
Like a stoop'd falcon ere he takes his prey. (more.......)