中韓.韓中對譯技巧 I: 形象性語言: 俚語、俗諺 | 誠品線上

中韓.韓中對譯技巧 I: 形象性語言: 俚語、俗諺

作者 王俊
出版社 聯合發行股份有限公司
商品描述 中韓.韓中對譯技巧 I: 形象性語言: 俚語、俗諺:全國第一!也是唯一!想掌握中韓‧韓中對譯技巧,就讀這本!想學習俚語、俗諺、慣用語及成語,就看這本!◎怎樣的您該擁有

內容簡介

內容簡介 剖析中韓‧韓中對譯技巧本書帶領您認識中、韓語言多元且不同規律的表現,讓您透過自我訓練,掌握語言背後的文化意涵,進一步領會翻譯技巧。探究形象性語言表現本書帶您探究俚語、俗諺等「形象性語言」,經由閱讀並理解大量的俚語、俗諺,讓您從事譯作時能夠更確實把握譯文內容。韓翻中:諺語、俗談、漢字成語、慣用語,共475則本書集結475則韓國形象性語言,並透過直譯、意譯及單字補充,讓學習者領略兩種語言不同的表現特性,並實際運用於日常韓語會話中。中翻韓:成語、諺語,共400則本書收錄400則中國形象性語言,利用例句、意譯及單字補充,讓學習者認識兩種語言背後不同的風土人情及思想,並循序漸進運用於譯作中。全國第一!也是唯一!想掌握中韓‧韓中對譯技巧,就讀這本!想學習俚語、俗諺、慣用語及成語,就看這本!◎怎樣的您該擁有這樣的書!‧想掌握中韓‧韓中對譯技巧的您!‧想讓中韓翻譯實力更上一層樓的您!‧想鑽研形象性語言翻譯的您!‧想一探中韓俚語、俗諺異同的您!‧想學習韓國俚語、俗諺,並運用在會話、寫作上的您!◎什麼是形象性語言? 所謂「形象性語言」,就是利用語言的具體性及真實性,刻劃出人在現實生活中的一種文藝特性的表現,例如我們耳熟能詳的「習慣成自然」,它的韓文即是「세 살 적 버릇 여든까지 간다」(三歲之習至於八十),這些都屬於形象性語言。若能了解並多多學習、運用形象性語言,就能透過這些豐富的文化語言特性,讓您在從事譯作時精確把握該語言要義。◎就跟著王俊教授一起探究中韓‧韓中的對譯世界吧! 本書是由國立政治大學前韓文系主任王俊教授所著。全書用3個部分探討形象性語言的翻譯技巧。一是「淺談翻譯」,二是「韓國語中形象性語言的中文翻譯」,最後則是「中國語中形象性語言的韓文翻譯」。一、淺談翻譯 本單元透過「翻譯的意涵」、「翻譯需要的條件」及「韓語翻譯的技巧」等3個部分來概述何謂「翻譯」。(一)翻譯的意涵 釋義中西知名學者胡適、林語堂、馬丁‧路得(Martin Luther)等對翻譯的獨到見解,並解說翻譯學術作品如《蘇聯大百科全書》(Great Soviet Encyclopedia)、《翻譯學》(Translation Studies: An Integrated Approach)中對翻譯的闡釋。您在學習完之後,對何謂「好的翻譯」,將有更深一層的了解!(二)翻譯需要的條件 說明在進行翻譯時,譯者除了對原文及譯文兩種語言必須了解之外,同時也要不斷做翻譯練習,更要對語言的風土人情、思想、習俗做一番考察,才能產生好的翻譯。您在學習完之後,除了知道平時該如何訓練自己的翻譯能力,在進行翻譯時,也更懂得如何掌握翻譯技巧!(三)韓語翻譯的技巧 認識中韓‧韓中對譯的技巧,學習掌握諺語、俗談的正確表現,讓譯文更加周延完整。您在學習完之後,不僅能透徹中、韓的俚語、俗諺表現,更能對譯文內容駕馭自如。二、韓國語中形象性語言的中文翻譯 本單元說明將韓國語的形象性語言譯成中文時,需注意「盡可能保留原文中的形象性詞語」、「直譯時把原文的含義妥善譯出」及「意譯時用漢語中的成語來表現」3個重點。 此外,更將韓國語中的形象性語言,分為「諺語」、「俗談」、「漢字成語」及「慣用語」等4個類別,用共475個例子一一檢視,讓您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子結構等技巧。其內容分別如下:(一)韓國諺語的翻譯 精選200個韓國諺語,讓您不僅在從事譯作時能即時掌握原文要義,運用在韓語對話時,也能言之有物。‧中文直譯:皆有依韓文字面意義直譯成中文的譯文,讓您能夠學習直接的字義及句意。‧中文意譯:除了中文直譯的譯文之外,更以相對應的中文諺語的意譯輔助學習,幫助您加深對韓、中雙語的應用。‧補充單字:補充諺語例句中所出現的單字,擴充您對韓語單詞的認識。【諺語的範例】가난한 집에 부부 싸움이 잦다.直譯:貧窮之家夫妻常吵架。意譯:貧賤夫妻百事哀가난하다 貧窮的잦다 頻繁(二)韓國俗談的翻譯 精選165個韓國俗談,讓您從俗談原文中認識韓國文化,了解韓國思想,透徹原文涵義,在韓語寫作時,也能下筆成章。‧中文直譯:皆有依韓文字意直接譯出的中文,讓您能夠以最直接的的方式,理解每字、每句的意思。‧中文意譯:不僅有中文直譯譯文,更有意義相符的的中文俗談的意譯,讓您加強對譯時的能力。‧補充單字:補充俗談中所出現的單字,讓您認識更多韓語單詞。【俗談的範例】가지 많은 나무 바람 잘 날이 없다.直譯:枝葉茂盛的樹木,風不止。意譯:樹大招風가지 樹枝;茄子;種類자다 睡;停(風;鐘錶)(三)韓國漢字成語的翻譯 精選70個韓國漢字成語,幫助讓您了解韓、中成語表現及使用上的差異。‧中文表現:韓國所謂「漢字成語」,就是由中國故事流傳而來,因此本身具有漢字原意。藉由悉心的漢字標示,讓您能透過漢字意義,輔助學習韓文表現。‧中文翻譯:補充相對應的中文成語,讓您對韓、中成語的運用多一層認識。【漢字成語的範例】감언리설(甘言利說):甜言蜜語(四)韓國慣用語的翻譯 精選了40個慣用語,讓您掌握韓語對話及言談中的常出現慣用語的確切表現。‧相關例句:王俊教授特別以慣用句造句,讓您不僅確實了解慣用語的使用方法與意義,更知道如何實際運用。‧補充單字:特別補充造句中所出現單字,讓您能夠以更多面向學習韓語語彙。【慣用句的範例】귀가 가렵다 耳朵癢오늘 왜 이렇게 귀가 가렵지? 누가 내 욕을 하나?今天耳朵為何這麼癢?有誰在罵我嗎?욕하다 罵;責備三、中國語中形象性語言的韓文翻譯 本單元說明將中國語的形象性語言譯成韓文時,因語文結構、語法特性的不同,當沒有對等的韓語來譯出時,要以「有相對應的韓語俗諺時充分運用之」、「以適當的句子或片語來譯之」及「以韓語生活環境所衍生出來的表達方法來釋義」等3個方法來處理。 同時,也將中國的形象性語言分為「成語」及「諺語」等2個部分,以共400個例句一一示範,帶您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子特性等技巧。其內容分別如下:(一)中國成語的翻譯 精選了270個成語,讓您能夠從中文反向學習這些成語的韓文呈現方式。‧韓文表現:特別將中國成語做出最貼切的韓文翻譯,讓您加強學習韓文之餘,也能掌握適切的韓文表現。‧補充單字:補充韓文譯文中所出現的單字,讓您學習應會的韓語詞彙。【成語的範例】一竅不通쥐뿔도 모른다.(二)中國諺語的翻譯 精選130個中國諺語,讓您能不失原文精髓翻,掌握譯成漂亮韓文的技巧。‧韓文表現:整理出與原文最相符的韓國諺語,讓您不但能夠對照學習,更能把握最相近的韓文表現。‧單字補充:補充韓文表現中所出現的單字,讓您的韓語實力不僅精進而且紮實。【諺語的範例】一粒老鼠屎,壞了一鍋粥미꾸라지 한 마리가 온 강물을 흐린다.미꾸라지 泥鰍 這樣紮實、易懂、好學習的對譯技巧,這麼棒的中韓‧韓中翻譯學習機會,您怎能錯過呢?想學習到好的形象性語言翻譯,就靠這本《中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言:俚語、俗諺》!

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介王俊韓語研究:國立政治大學東方語文學系韓文組畢業獲韓國朴正熙大統領獎學金,赴韓專攻韓國語學韓國首爾大學校研究所畢業作育英才:歷任國立政治大學東語系講師、副教授、教授、系主任;韓文系教授、系主任韓國成均館大學校交換教授任內屆齡退休,退休後繼續擔任政治大學韓語系兼任教授6年學術權威:曾任美國USC(南加大)研究教授,研究社會語言學教育廣播電台韓語教學主講獲韓國Korean Foundation資助,再度赴韓研究韓語語言學交通部觀光局韓語導遊考試委員電視台韓劇翻譯審查96年度大專院校系所評鑑委員獲獎肯定:國立政治大學82學年度教學特優教師楷模獎教育部教育特優教師獎韓國文化暢達有功表彰獎(韓國國務總理)著作等身:「韓語詞法‧句法」與「新韓檢閱讀‧寫作」寶典(瑞蘭國際出版)韓語900:句法‧句型讀這本就好了!(瑞蘭國際出版)韓國人天天說的生活韓語(瑞蘭國際出版)基礎韓語會話(政大東語系)韓語翻譯與解讀(政大東語系)韓國語句型研究(明山出版社)韓語語音學(水牛出版社)綜合韓國語(水牛出版社)韓國語語言學概論(共著;水牛出版社)看漫畫學韓語(統一出版社)韓語單字輕鬆學(統一出版社)譯著無數:韓國語文法(水牛出版社)小說《大長今》上、中、下(中、下為共譯)(麥田出版)思考力決定競爭力(平安文化)

產品目錄

產品目錄 一、淺談翻譯(一)翻譯的意涵(二)翻譯需要的條件(三)韓語翻譯的技巧二、韓國語形象性語言的中文翻譯(一)韓國諺語的翻譯(二)韓國俗談的翻譯(三)韓國漢字成語的翻譯(四)韓國慣用語的翻譯三、中國語形象性語言的韓文翻譯(一)中國成語的翻譯(二)中國諺語的翻譯

商品規格

書名 / 中韓.韓中對譯技巧 I: 形象性語言: 俚語、俗諺
作者 / 王俊
簡介 / 中韓.韓中對譯技巧 I: 形象性語言: 俚語、俗諺:全國第一!也是唯一!想掌握中韓‧韓中對譯技巧,就讀這本!想學習俚語、俗諺、慣用語及成語,就看這本!◎怎樣的您該擁有
出版社 / 聯合發行股份有限公司
ISBN13 / 9789869575010
ISBN10 / 9869575013
EAN / 9789869575010
誠品26碼 / 2681545368008
頁數 / 176
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 23X17CM
級別 / N:無

活動