淡水河邊: 王亞茹漢英雙語詩集
作者 | 王亞茹 |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 淡水河邊: 王亞茹漢英雙語詩集:王亞茹以樸實細膩的語言,書寫對生命、家鄉、工作與愛的深切體悟。本詩集收錄六十餘首詩作,題材橫跨自然景物、社會關懷與個人情感,並搭配 |
作者 | 王亞茹 |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 淡水河邊: 王亞茹漢英雙語詩集:王亞茹以樸實細膩的語言,書寫對生命、家鄉、工作與愛的深切體悟。本詩集收錄六十餘首詩作,題材橫跨自然景物、社會關懷與個人情感,並搭配 |
內容簡介 王亞茹以樸實細膩的語言,書寫對生命、家鄉、工作與愛的深切體悟。本詩集收錄六十餘首詩作,題材橫跨自然景物、社會關懷與個人情感,並搭配資深詩人李魁賢的英譯,展現雙語對話的詩意張力。 詩人以長年投入長照服務的第一線經驗為底蘊,真誠凝視老年、病痛與親情,也從長期在淡水生活的視角,細緻描摹地方風土。每一首詩都是生活的印記,揉合著淡水的在地文化與照護現場的辛酸與溫柔。王亞茹以詩為橋,牽起家鄉的眷戀與生命的敬重,讓讀者在流轉的文字中,看見愛的重量與存在的光亮。
作者介紹 作者王亞茹 Wang Ya-ru出生於海南島,2007年起定居台灣淡水,於台灣從事長照服務已十餘年,善於舞蹈,曾獲2019年新民舞蹈比賽佳作獎。2018年出版《笠》詩刊發表詩作,2021年出版詩集《居服員對白》,2023年出版詩集《我在淡水》。譯者李魁賢 Lee Kuei-shien(1937-2025)曾任國家文化藝術基金會董事長、世界詩人運動組織副會長。已出版各種語文詩集62本,包括華文、台文、日文、英文、葡萄牙文、蒙古文、羅馬尼亞文、俄文、西班牙文、法文、韓文、孟加拉文、塞爾維亞文、土耳其文、阿爾巴尼亞文、阿拉伯文、德文、印地文等。榮獲台灣,以及印度、蒙古、韓國、孟加拉、馬其頓、秘魯、蒙特內哥羅(黑山)共和國、塞爾維亞、美國、阿爾巴尼亞等國際詩獎。
產品目錄 【總序】詩推台灣印象/李魁賢走過妳的詩.Walking by Your Poem期望與失望.Expectations and Disappointments妳叫淡水.Your are Called Tamsui情繫淡水.My Beloved Tamsui愛在忠寮.Love in Tiong-liâu眺望淡水.Looking out Tamsui我的情人花.My Lover Flower淡水雨情.Rainy Affection in Tamsui在你懷裡.In Your Arms愛護淡水河.Take Care of the Tamsui River冬季問候.Greetings in Winter Season自我成長.Self Growth曲中人.The Character in the Song愛心.Love in Heart寒露.Solar Term of Cold Dew家味.Hometown Taste頑強的草.Tenacious Grass抗議.Protest婚姻.The Marriage親愛的.Darling學會知足.Learn to be Content遺言.Last Words為和平吶喊.Shout for Peace媽媽的心情.Mother’s Mood藥膏.Ointment愛自己.Love Yourself放下.Put Down你是個寶.You Are a Treasure病房裡聲音.Sounds in the Ward幸福.Happiness努力.Effort沉思.Meditation心靜.The Mind Calmed Down傻女人.Fool Woman隨妳.Follow You詩的陶冶.The Edification of Poetry漫步淡水河岸.Stroll Along the Tamsui Riverbank紅樓印象.Impression on Red Castle快樂詩歌節.Happy Poetry Festival讀你.To Read You遠的妳近的妳.You Afar, You Nearby度日如年.Spending Day like Year表述.Expression生活.Life夢.In Dream你.You真愛.Authentic Love等待你.Waiting for You忍耐.Endurance孩子,我們明白.Kids, We Get It居服工作者.To Home Care Workers感言.My Feeling你不笑我會哭.I Will Cry If You Don’t Laugh作者簡介.About the Poetess譯者簡介.About the Translator
書名 / | 淡水河邊: 王亞茹漢英雙語詩集 |
---|---|
作者 / | 王亞茹 |
簡介 / | 淡水河邊: 王亞茹漢英雙語詩集:王亞茹以樸實細膩的語言,書寫對生命、家鄉、工作與愛的深切體悟。本詩集收錄六十餘首詩作,題材橫跨自然景物、社會關懷與個人情感,並搭配 |
出版社 / | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
ISBN13 / | 9786267511909 |
ISBN10 / | |
EAN / | 9786267511909 |
誠品26碼 / | 2682917316009 |
頁數 / | 132 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 14.8X21X0.7CM |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 194 |
提供維修 / | 無 |
自序 : 【總序】詩推台灣印象/李魁賢
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不周。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
內文 : 【妳叫淡水】
以前人叫妳滬尾
現在人叫妳淡水
妳的名聲勝於響亮民謠
著名美麗島
外出人尋找妳
愛情故事中愛戀妳
為了印證
我要讀懂妳
航海史地圖上有妳
通往世界的大門
福爾摩莎名字
四百多年不曾變動
妳牽動台灣歷史
北台灣的經濟命脈
創下繁華年代
西式的教育、醫療在此扎根
如今的妳是歷史觀光港口
——金色水岸
--------------------------------------------------------------------
【Your are Called Tamsui】
You are earlier called Hobe,
now you are called Tamsui.
Your fame is superior over a prestigious ballad,
the famous “Beautiful Island”.
The people going outside are looking for you
and love you in the love story.
In order to make witness
I want to understand you through reading.
On the map of maritime history,
your name of Formosa
is the gate toward the world
unchanged for more than four hundred years.
You impacted Taiwanese history
on economic lifeline of northern Taiwan
to create a prosperous era.
Western education and medical care took root here,
nowadays you are a historical tourist port
— Golden Coast.
--------------------------------------------------------------------
【媽媽的心情】
媽媽很偉大
永遠是孩子後盾
八十幾歲母親
急診區守候六十幾歲兒子
夜裡
看著滿頭白髮母親
眼珠佈滿血絲
但眼神有力直看著
急診區恢復室的門
心裡為兒子加油打氣
「加油!我的寶貝兒子!」
我同樣身為母親
心裡感受萬分
我的孩子感冒咳嗽時
我的心情也是如此
--------------------------------------------------------------------
【Mother’s Mood】
Mother is great,
always the back supporter of her children.
A mother over eighty years old
guards her son over sixties in the emergency area.
At night
I watch this mother with white hairs over all her head
and her eyeballs spread over bloodshot.
But her eyesight is energetic to stare at
the gate of recovery room at emergency area
and heartily encourages her son
“Keep it up! My baby son!”
I am the same a mother
feeling so much in my heart,
when my child gets a cold, has cough
my mood is also such the same.
--------------------------------------------------------------------
【病房裡聲音】
我要喝糖水
重覆講數不清幾次
啊……
我要坐飛機出國
阿爸、阿母、阿弟、阿妹
我錢在衣櫥裡
我的金子幫我戴上
這樣的話
在病房裡聽 N 次
沒人覺得奇怪
習慣了
失智病友阿嬤的話
可以講天南地北
講金銀珠寶
死裡哀求話也有
出口成章
病房裡的聲音一種節拍
讚美阿嬤
丹田有力
--------------------------------------------------------------------
【Sounds in the Ward】
I want to drink sugar water,
I repeat to say it countless times.
Ah......
I want take airplane going abroad.
Oh, daddy, mommy, young brother, young sister,
my money is in the closet,
please help me to put on gold ornaments.
Such words
have been heard N times in the ward,
no one feels wonder
and gets used to.
The words from wardmate grandma of a dementia
can involve everything from the south to north,
about gold, silver and jewelry,
even the begging words from the dead
expressed fluently.
Sounds in the ward is regarded as a tempo
praising grandma
a powerful dān tián.
最佳賣點 : ★題材橫跨自然景物、社會關懷與個人情感,並搭配資深詩人李魁賢的英譯,展現雙語對話的詩意張力。
★詩人以長年投入長照服務的第一線經驗為底蘊,真誠凝視老年、病痛與親情,也從長期在淡水生活的視角,細緻描摹地方風土。