聊齋誌異: 怪談大師書寫幽冥奇事, 逼顯世態人情的靈異傑作
| 作者 | 蒲松齡; 蔡踐/ 解譯 |
|---|---|
| 出版社 | 出色文化事業出版社 |
| 商品描述 | 聊齋誌異: 怪談大師書寫幽冥奇事, 逼顯世態人情的靈異傑作:誰說鬼故事的賣點,只有恐怖驚悚?從44則《聊齋誌異》名篇,進入最有人情色彩的非人領域!《聊齋誌異》簡介🌟滿 |
| 作者 | 蒲松齡; 蔡踐/ 解譯 |
|---|---|
| 出版社 | 出色文化事業出版社 |
| 商品描述 | 聊齋誌異: 怪談大師書寫幽冥奇事, 逼顯世態人情的靈異傑作:誰說鬼故事的賣點,只有恐怖驚悚?從44則《聊齋誌異》名篇,進入最有人情色彩的非人領域!《聊齋誌異》簡介🌟滿 |
內容簡介 誰說鬼故事的賣點,只有恐怖驚悚?從44則《聊齋誌異》名篇,進入最有人情色彩的非人領域!《聊齋誌異》簡介🌟 滿載異聞鬼談蒐羅各種怪異事件,引出你我對妖鬼異形的好奇與恐懼!🌟 刻劃人世百態捕捉世態人情,更描寫光天化日下上演的人間鬼故事!🌟 兼寫虛實兩方寫鬼不是單純寫鬼,寫人也不是單純寫人。虛構的鬼談,往往正蘊含真切的世間人情;寫實的人情,也往往比鬼故事更超現實!《聊齋誌異》是清代蒲松齡所作的文言短篇小說集,又稱《鬼狐傳》。此書約十二卷,收錄近五百篇小說(視版本不同而有卷數、篇數差異),最早以抄本形式流傳,直至蒲松齡死後約五十年的清高宗乾隆三十一年(西元1766年),方首次刊刻出版。《聊齋誌異》中的故事多涉及與狐、鬼、妖、魅等相關的奇聞異事,更加入人間愛恨情仇、世態炎涼的描寫,兼備寓言性與現實性:一方面,作者借奇幻情節描繪超自然世界,富於想像;另一方面,亦透過怪異事件反映社會現實,抨擊科舉弊端、官場腐敗等。許多篇章如〈聶小倩〉、〈畫壁〉、〈促織〉等,既具傳奇色彩,又蘊含人性關懷。因此,《聊齋誌異》被後世譽為中國古典小說中的奇幻經典。此外,此書所收故事也頻繁被改編為戲曲、影視作品等,在大眾文化中亦佔有重要的地位。本書特色🌟 一聽說《聊齋》是文言文,就開始覺得頭痛?收錄原文的注釋及白話翻譯,讓我們無痛讀懂《聊齋》!🌟 原文接近五百篇,不知從何讀起?精選44則名篇,帶領我們快速融入《聊齋》的怪奇宇宙!🌟 想知道《聊齋》的看點在哪?收錄專文導讀,讓我們在閱讀之前先認識《聊齋》,補完進入蒲松齡鬼怪世界的必備知識!🌟 芥川龍之介、國木田獨步也愛《聊齋》?補充《聊齋》流傳海外的知識,帶我們認識那群喜歡《聊齋》的日本人!本書有鑑於《聊齋誌異》篇幅浩大,精選其中四十四篇著名故事收錄。此外,除了「原典」之外,本書也包含針對原典生難字詞進行說明的「注釋」與通篇以白話翻譯的「譯文」。藉此,本書期待透過節選名篇、注譯原典,引導讀者探索《聊齋誌異》瑰奇的鬼怪世界。
作者介紹 作者/蒲松齡蒲松齡(1640-1715),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。其為清代著名的文學家,學問淵博,不但鑽研經史、文學,而且涉獵天文、農桑、醫藥等科學技術。然其仕途並不順遂,在十八歲中秀才後便屢試不第。著作方面,蒲松齡以短篇文言小說集《聊齋誌異》聞名。除此之外,其另有文集《聊齋文集》、民俗雜著《日用俗字》,以及記載農業知識的《農桑經》等書傳世。解譯/蔡踐資深圖書策劃人,出版過《不可不知的三百部國學名著》、《菜根譚處世智慧》等多部暢銷書。
產品目錄 目次導讀 料應厭作人間語,愛聽秋墳鬼唱詩 曾世豪前言編輯序 《聊齋》在日本《聊齋誌異》自序 卷一瞳人語王六郎蛇人青鳳畫皮卷二董生聶小倩丁前溪俠女林四娘卷三戲術丐僧老饕連城劉海石阿霞卷四羅剎海市田七郎促織續黃粱寒月芙蕖卷五趙城虎西湖主柳氏子郭生竇氏卷六潞令顏氏縊鬼考弊司江城卷七劉姓阿英青娥柳生卷八鍾生夢狼邢子儀陸押官顧生卷九佟客王子安查牙山洞鳥語
| 書名 / | 聊齋誌異: 怪談大師書寫幽冥奇事, 逼顯世態人情的靈異傑作 |
|---|---|
| 作者 / | 蒲松齡; 蔡踐 解譯 |
| 簡介 / | 聊齋誌異: 怪談大師書寫幽冥奇事, 逼顯世態人情的靈異傑作:誰說鬼故事的賣點,只有恐怖驚悚?從44則《聊齋誌異》名篇,進入最有人情色彩的非人領域!《聊齋誌異》簡介🌟滿 |
| 出版社 / | 出色文化事業出版社 |
| ISBN13 / | 9786267536834 |
| ISBN10 / | |
| EAN / | 9786267536834 |
| 誠品26碼 / | 2683093265006 |
| 頁數 / | 344 |
| 裝訂 / | P:平裝 |
| 語言 / | 1:中文 繁體 |
| 尺寸 / | 23x17x1.77 |
| 級別 / | N:無 |
| 重量(g) / | 807 |
自序 : 前言
《聊齋誌異》簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是一部成書於清朝初年的著名文言短篇小說集。共收小說四百九十一篇(視版本不同有出入),或講民間的民俗民習、奇談異聞,或講世間萬物的奇異變幻,題材極為廣泛,是集中國古代靈異、志怪小說之大成者。
《聊齋誌異》是蒲松齡的代表作,在他四十歲左右時基本完成,此後又不斷有所增補和修改。蒲松齡從小就喜愛民間文學,喜好搜集民間奇聞異事。他不僅從民間文學中汲取藝術營養,而且直接在民間傳說的基礎上進行加工創造,這是他採用充滿奇幻色彩的花妖狐魅故事來反映現實的重要手法。
《聊齋誌異》為讀者描繪了一個詭異奇幻的世界,藉描繪狐仙鬼怪反映人間百態,具有濃郁的浪漫主義色彩。蒲松齡筆下那些花妖狐魅所幻化的少女,儘管性情各異,但大多美麗聰明,善良無私,不圖富貴,不慕權勢,以才德取人,愛得忠誠,愛得堅貞,歷經禍患而不渝。她們來去自如,離合隨心,不受封建戒律拘束。她們不矯情,不虛偽,生氣勃勃,一往無前。她們在沒有戀愛自由的封建社會,卻可以憑藉仙技、法術獲得幸福的愛情。
《聊齋誌異》表面上在講鬼、狐一類的故事,但卻從側面反映了當時社會的腐敗。書中既有對當時現實的不滿,又有對懷才不遇、仕途難攀的不平;既有對貪官污吏狼狽為奸的鞭笞,又有對勇於反抗、敢於復仇的平民的讚嘆。例如他在〈考弊司〉中對考場的黑暗、考官的昏聵進行了深刻的揭露,對考生的變態心理作了入木三分的刻畫,揭露了科舉制度的弊端,批判了科舉制度;在〈促織〉中提出了請天子關心民命的主張。
同時,《聊齋誌異》中也有一些篇幅宣揚了落後的甚至反動的思想,就是在那些優秀的篇章中,也常常夾雜著某些封建糟粕。例如:有些篇章宣揚因果報應、生死輪廻,有些篇章宣揚了封建倫理道德,還有些篇章美化了一夫多妻制或羡慕功名富貴等。
但是,無論是從美學理想角度,還是從社會批判角度觀照,《聊齋誌異》都無疑是一部中國古典小說的珍品。
郭沫若評價說:「寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分。」
魯迅在《中國小說史略》評價說:「……《聊齋誌異》於詳盡之外,示以平常,使花妖狐魅多具人情,和易可親,忘為異類……」
十九世紀中葉,《聊齋誌異》遠播海外,已有英、法、德、日等二十多個語種的譯本。
總之,《聊齋誌異》在藝術上代表著中國文言短篇小說的最高成就,它博採中國歷代文言短篇小說以及史傳文學的藝術精華,用浪漫主義的創作方法,造奇設幻,從而形成了獨特的藝術特色。
解譯者
導讀 : 導讀
料應厭作人間語,愛聽秋墳鬼唱詩
曾世豪 國北教大語創系副教授
在中國古典小說發展的長河之中,《聊齋誌異》的確是一道逆流。這不只是因為其文言短篇的體制,在明清白話章回為主的浪濤中格外引人注目;而且在內容上,《聊齋》誌「異」,追溯的是六朝志「怪」、唐人傳「奇」的古老源頭──這種對談狐說鬼的癡戀,在「四大奇書」所帶動的講史、俠義、神魔、世情的風潮下異軍突起,實有漩渦般的不可思議魅力。《聊齋誌異》不僅是在語言與內容賡續了志怪與傳奇之餘韻,甚至如紀昀所謂「一書而兼二體」(又被魯迅稱為「擬晉唐小說」),乃是以傳奇之體進行志怪書寫;其故事文末「異史氏」之論贊,則更是步武腐遷,展現出鎔鑄史、子的獨特樣態。
何以如此?這可能可以作者之身世找到解釋。眾所皆知,《聊齋誌異》的作者是蒲松齡,生活於明末清初(崇禎十三年∼康熙五十四年),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,山東淄川縣人。事實上,蒲松齡才高八斗,除了《聊齋誌異》外,尚有詩文、農經、藥書、俚曲等傳世。胡適認為,署名「西周生」的章回小說《醒世姻緣傳》(與《聊齋》卷六〈江城〉一樣,是寫悍婦虐夫的宿世恩怨)也可歸於其著作清單,此說雖僅供參考,但其確是一位多產的作家。
無奈的是,蒲松齡年逾古稀的生涯卻始終與「金榜題名時」無緣,一輩子迍邅坎坷,只好將滿腹牢騷傾注於說部當中。這種典型的「發憤著書」的創作模式,正是對於《離騷》、《史記》之唱和,因此在余集序及自序就分別提到:「殆以三閭侘傺之思,寓化人解脫之意歟」、「浮白載筆,僅成孤憤之書」。基於仕途的失意,蒲松齡不僅肥遯入虛構的小說世界,且刻意選輯志怪題材,筆下的花狐妖魅多和易可親,映襯的正是現實社會的黑暗,因此王士禎的題詩:「料應厭作人間語,愛聽秋墳鬼唱詩」,向來被視為《聊齋誌異》的最佳註腳。
蒲松齡在《聊齋誌異》中所寄託的尖銳諷刺,足以媲美《西遊記》、《儒林外史》,相當具有特色,值得一讀;但由於原書篇幅頗鉅,共十二卷(視版本不同而略有出入)近五百篇,文言文的語法亦與現代人的習慣不侔,確實需要一本深入淺出的譯注本,作為撬開《聊齋》奇異之門的鎖鑰。
本書精選四十四篇作品,其中如〈畫皮〉、〈聶小倩〉曾被翻拍為《畫皮》及《倩女幽魂》系列電影,是《聊齋誌異》影視改編作品中最為成功的兩部經典;在大螢幕上繾綣纏綿的男女情愛,於原作中有何不同面目?值得讀者細細玩味。至於〈田七郎〉映照出一段「士為知己者死」的壯志豪情;〈羅剎海市〉譏刺世間「黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴」的辛酸;〈促織〉寫帝王之愛好、官僚之阿諛,造成升斗小民苦不堪言的重擔,並差點釀成家庭之悲劇,皆有入木三分的刻劃。
其餘有描寫人與鬼、獸的真摯交誼,如〈王六郎〉、〈蛇人〉、〈趙城虎〉;異類婚戀的雋永情懷,如〈青鳳〉、〈西湖主〉、〈阿英〉;令人眼花繚亂的奇人異術,如〈戲術〉、〈老饕〉、〈陸押官〉、〈鳥語〉;巾幗不讓鬚眉的女中丈夫,如〈俠女〉、〈顏氏〉;怨恨強烈的復仇者,如〈柳氏子〉、〈竇氏〉;貪官污吏受懲戒的的警世篇章,如〈續黃粱〉、〈考弊司〉、〈夢狼〉;因善舉而得福的道德教訓,如〈劉氏〉、〈鍾生〉、〈邢子儀〉等,都是能讓讀者流連忘返的精彩故事。
《聊齋誌異》已成中國文學之經典,後世仿效之書接踵,如《諧鐸》、《夜譚隨錄》、《螢窗異草》、《影談》、《昔柳摭談》、《淞隱漫錄》、《澆愁集》,以及日本怪談《夜窓鬼談》等等,蔚為大觀。晚清才子佳人小說《海上塵天影》中男主角為情人題詩、剜胸之情節,也顯然挪用自《聊齋》卷三〈連城〉。儘管蒲松齡在自序當中悲觀地認為:「知我者,其在青林黑塞間乎?」但其實璀璨的珍珠終將不掩於沙礫,我們也期待本書的譯注,能夠為異史氏覓得更多當代知音。
內文 : 王六郎
【原典】
許姓,家淄之北郭①,業漁。每夜,攜酒河上,飲且漁。飲則酹地②,祝云:「河中溺鬼得飲。」以為常。他人漁,迄無所獲,而許獨滿筐。一夕,方獨酌,有少年來,徘徊其側。讓之飲,慨與同酌。既而終夜不獲一魚,意頗失。少年起曰:「請於下流為君驅之。」遂飄然去。少間,復返,曰:「魚大至矣。」果聞唼呷③有聲。舉網而得數頭,皆盈尺。喜極,申謝。欲歸,贈以魚,不受,曰:「屢叨佳醞,區區何足云報。如不棄,要當以為常耳。」許曰:「方共一夕,何言屢也?如肯永顧,誠所甚願,但愧無以為情。」詢其姓字,曰:「姓王,無字,相見可呼王六郎。」遂別。明日,許貨魚益利,沽酒。晚至河干④,少年已先在,遂與歡飲。飲數杯,輒為許驅魚。
【注釋】
① 淄之北郭:指淄川縣城北郊。淄:淄川縣,今屬山東省淄博市。郭:外城,指城郊。
② 酹(音同淚)地:澆酒於地以祭鬼神。
③ 唼呷(音同煞瞎):魚吞吸食物的聲音。
④ 河干:河邊。
【譯文】
有個姓許的人,居住在淄川城北郊,以打漁維生。每天傍晚,他總要帶酒到河邊去,邊喝酒邊打漁,喝酒前,又總是先斟上一盅,祭奠一下並禱告說:「河中的溺死鬼,請來喝酒吧!」他這麼做已經習慣了。同江上別人捕魚總是收獲很少,而他每天都能打到滿筐的魚蝦。一天傍晚,他像往常一樣一個人在河邊喝酒。有個少年走來,一直在他身邊徘徊,許某便請少年一起喝酒。少年就挺爽快地與他共飲起來。這個晚上許某沒捕到一條魚,感到很失望。少年站起來說:「我到河的下游,去為你趕魚。」說完,少年便飄然而去。沒過多久,那少年又回來了,說:「大群的魚來了。」許某果真聽見了魚的唧唧呷呷聲,連忙把網撒出去,一下子捕到了好幾條一尺多長的大魚。他高興極了,對少年表示感謝。少年要走時,他要送魚給少年,少年不要,並說:「屢次喝你的好酒,這點小事哪算得了什麼?如您不嫌棄,我還要繼續幫你。」許某說:「才相見一晚,怎說多次?你如願來相助,我是求之不得,可我怎樣報答你的情意呢?」於是便問少年姓名。少年說:「我姓王,沒有名字,你就叫我王六郎吧。」兩人便告了別。次日,許某賣掉魚獲得更多的錢。他買了些酒,晚上到河邊時,那少年已經先到,兩人便高興地飲起酒來。喝了幾杯後,少年就替許某下河趕魚。
【原典】
如是半載,忽告許曰:「拜識清揚①,情逾骨肉。然相別有日矣。」語甚悽楚。驚問之。欲言而止者再,乃曰:「情好如吾兩人,言之或勿訝耶?今將別,無妨明告:我實鬼也。素嗜酒,沉醉溺死,數年於此矣。前君之獲魚,獨勝於他人者,皆僕之暗驅,以報酹奠耳。明日業滿,當有代者,將往投生。相聚只今夕,故不能無感。」許初聞甚駭,然親狎②既久,不復恐怖。因亦欷歔,酌而言曰:「六郎飲此,勿戚也。相見遽違,良足悲惻。然業滿劫脫,正宜相賀,悲乃不倫。」遂與暢飲。因問:「代者何人?」曰:「兄於河畔視之,亭午,有女子渡河而溺者,是也。」聽村雞既唱,灑涕而別。明日,敬伺河邊,以覘③其異。果有婦人抱嬰兒來,及河而墮。兒拋岸上,揚手擲足而啼。婦沉浮者屢矣,忽淋淋攀岸以出,藉地少息,抱兒徑去。當婦溺時,意良不忍,思欲奔救;轉念是所以代六郎者,故止不救。及婦自出,疑其言不驗。抵暮,漁舊處,少年復至,曰:「今又聚首,且不言別矣。」問其故。曰:「女子已相代矣;僕憐其抱中兒,代弟一人,遂殘二命,故舍之。更代不知何期。或吾兩人之緣未盡耶?」許感嘆曰:「此仁人之心,可以通上帝矣。」由此相聚如初。數日,又來告別。許疑其復有代者。曰:「非也。前一念惻隱,果達帝矣。今授為招遠縣鄔鎮土地,來日赴任。倘不忘故交,當一往探,勿憚修阻④。」許賀曰:「君正直為神,甚慰人心。但人神路隔,即不憚修阻,將復如何?」少年曰:「但往,勿慮。」再三叮嚀而去。
【注釋】
① 清揚: 對人容顏的讚美。《詩經・鄘風・君子偕老》:「子之清揚,揚且之顏也。」朱熹注:「清,視清明也;揚,眉上廣也;顏,額角豐滿也。」
② 親狎:親近,親切。
③ 覘(音同):觀察,觀望。
④ 勿憚修阻:不要怕路遠難行。憚:怕。
【譯文】
就這樣過了半年。一天,六郎忽然對許某說:「你我相識一場,情同手足,可是,咱們馬上就要分別了。」聽他說得很是悲傷,許某大感吃驚地問他原因,六郎欲言又止了幾次,才說:「你我既然親如兄弟,說了你也不會害怕吧?如今將要分別,我不妨老實告訴你,我實際是鬼,因平素嗜酒,醉後溺水而死在這裡已經好幾年了。以前你之所以捕到比別人更多的魚,都是我暗中幫你驅趕,以此來酬謝奠酒之情。明日我的罪業已滿,將有人來代替我,我就要去投胎了,你我相聚只有今晚,所以我沒辦法不感到悲傷。」許某聽了一開始感到有些害怕,但畢竟兩人曾長期親密無間,也就不再害怕,只是為他這位鬼友感到悲傷,於是斟滿一杯酒遞給少年說:「六郎,請滿飲這杯酒,不要過分傷心。你我相識又馬上要分手,雖然令人難過,但你的罪孽滿了、劫難過了,這是值得慶賀的事情,你我應該高興才是。」於是和王六郎開懷大飲。在交談中,許某順便問王六郎:「你的替身是誰?」王六郎回答說:「你明天可以在河岸上看一下,中午,有個女子過河時將被淹死,那人就是我的替身。」快到天亮,村裡公雞報曉時,兩人流著眼淚告別。次日,許某候在河邊,暗暗觀看會發生什麼事情。中午時,果然有一懷抱嬰兒的婦女,一到河邊便墜入水中。嬰兒被拋在岸上,舉手蹬腳地啼哭。婦女幾次浮上沉下,後來竟又水淋淋地爬上河岸,坐在地上稍稍休息後,抱起嬰兒走了。當婦女落水時,許某很不忍心,想下河救她,但轉念一想,這是王六郎的替身,救了她,王六郎就無法投胎,所以最終還是沒有去救。當婦女自己從水裡爬上岸後,許某便懷疑王六郎的話不真實。當晚,許某又到老地方捕魚。少年又來了,對許某說:「今天我們又相聚了,從此以後再也不會分別。」許某問他是什麼原因。他說:「那位婦女本可以替代我,但是我可憐她懷抱中的嬰兒,不忍為我一人而害了兩條性命。所以我放過了她。以後我不知道何年何月才會有替身,這也許是你我的緣分還沒完吧。」許某感嘆地說:「你這樣的善心,足可以感動天帝。」從此他們又像過去那樣每夜相聚飲酒。幾天後,王六郎又來告別。許某以為他又有了新的替身。六郎說:「不是的,我上次的惻隱之心被天帝知道了,因而授命我去當招遠縣鄔鎮的土地神。我明日要去赴任,如你不忘咱倆的交情,不嫌路遠,就到招遠來看看我。」許某祝賀他說:「六郎行為正直而封了神,是件大快人心的好事,但人神相隔,即使我不怕路遠,又怎樣才能見到你呢?」六郎說:「你只管前往,不用擔心。」臨別,又再三囑咐而去。
【原典】
許歸,即欲治裝東下。妻笑曰:「此去數百里,即有其地,恐土偶不可以共語。」許不聽,竟抵招遠。問之居人,果有鄔鎮。尋至其處,息肩逆旅①,問祠所在。主人驚曰:「得無客姓為許?」許曰:「然。何見知?」又曰:「得勿客邑為淄?」曰:「然。何見知?」主人不答,
遽出。俄而丈夫抱子,媳女窺門,雜遝而來,環如牆堵。許益驚。眾乃告曰:「數夜前,夢神言:淄川許友當即來,可助以資斧②。祗候已久。」許亦異之,乃往祭於祠而祝曰:「別君後,寤寐不去心③,遠踐曩約。又蒙夢示居人,感篆中懷。愧無腆物,僅有卮酒,如不棄,當如河上之飲。」祝畢,焚錢紙。俄見風起座後,旋轉移時,始散。至夜,夢少年來,衣冠楚楚,大異平時,謝曰:「遠勞顧問,喜淚交並。但任微職,不便會面,咫尺河山,甚愴於懷。居人薄有所贈,聊酬夙好④。歸如有期,尚當走送。」居數日,許欲歸,眾留殷勤,朝請暮邀,日更數主。許堅辭欲行。眾乃折柬抱襆,爭來致贐⑤,不終朝,饋遺盈橐。蒼頭稚子畢集,祖送出村,欻有羊角風起,隨行十餘里。許再拜曰:「六郎珍重!勿勞遠涉。君心仁愛,自能造福一方,無庸故人囑也。」風盤旋久之,乃去。村人亦嗟訝而返。許歸,家稍裕,遂不復漁。後見招遠人問之,其靈應如響云。或言:即章丘石坑莊。未知孰是。
【注釋】
① 息肩逆旅:意思是住在旅館裡。息肩:放下肩上擔子,指止息。逆旅:中國古代對旅館的別稱,引申即為旅店之意。逆:迎。
② 資斧:路費。
③ 寤寐不去心:猶言日夜思念。寤:醒來時;寐:睡著時。《詩經•周南•關雎》:「窈窕淑女,寤寐求之。」
④ 夙好:往日的友好之情。
⑤ 致贐:送行贈禮。《孟子•公孫丑下》:「行者必以贐。」贐:以財物贈行者。
【譯文】
許某回到家裡,即刻就想準備行李去招遠縣。他的妻子笑著說:「你此去有幾百里路遠,即便找到了地方,恐怕泥巴做的土地神也無法和你說話。」許某不聽,最終還是去了招遠。再向當地居民一問,果然有個鄔鎮。他找到了鄔鎮,便住進一個客店,向主人打聽土地祠在什麼地方。主人驚異地說:「客人莫非姓許?」許某說:「是的,但是你怎麼知道?」店主人又問:「客人莫非是淄川人?」許某說:「是的,到底你是怎麼知道的?」店主人並不回答,而是很快地走了出去。過了一會兒,只見男人抱著小孩,大姑娘、小媳婦在門外偷看,村裡人紛紛到來,圍看許某,把四周堵得像圍牆一般。許某更為驚異。大家告訴他說:「前幾夜,我們夢見神人來告知:有一個淄川姓許的人將來此地,你們可以幫助他一點路費。我們在這裡恭候你已好幾天了。」許某也感到奇怪,於是前去土地廟祭祀王六郎,說:「自從與你分別後,每天都夢到你。這次我應約遠道而來,又承蒙你在夢中告訴眾人,我由衷地感謝你。慚愧的是我沒有貴重的東西送給你,只有薄酒一杯,你如不嫌棄,就像昔日在河邊那樣把它乾了。」禱告完後,許某又燒紙錢。突然,從神座刮起一股旋風,過了好長時間才平息下來。晚上,許某夢見王六郎來了,衣冠鮮明,和以往大不一樣。他感謝許某說:「多謝你遠道前來探訪我,我高興得眼淚直流。只是我現任小小的土地神,雖與你近在咫尺,但不便與你會面,我心中非常遺憾。這裡老百姓送你一些薄禮,聊以報答你往日對我的友情。你回去時,我會再來送你的。」住了幾天,許某要回家,眾人殷勤誠懇地挽留他,早晚都有人宴請他,有時一天有好幾個人請他。許某堅決辭謝要回家。於是眾人拿著禮單和包袱,爭著送東西給他,不到一天,贈送的東西裝滿了他的行李袋。老人與小孩夾道送行,一直把他送出村子。
許某快出村子的時候,突然刮起一股羊角風,這股風護送他行了十幾里路。許某再次拜告說:「王六郎請保重!不勞你遠送了。你心地仁慈,必能造福一方,不需要我這個老朋友多說了。」羊角風盤旋很久才散去。全村人也嗟嘆著回去了。許某回到家裡,家境稍稍寬裕些,便不再打漁了。後來他遇見招遠來的人,問起土地神的情況,都說很靈驗,有求必應。也有人說,王六郎的任所在章丘縣的石坑莊。不知是誰說的對。
【原典】
異史氏曰:「置身青雲,無忘貧賤,此其所以神也。今日車中貴介①,甯復識戴笠人②哉?余鄉有林下者,家綦貧。有童稚交,任肥秩,計投之必相周顧。竭力辦裝,奔涉千里,殊失所望,瀉囊貨騎③,始得歸。其族弟甚諧,作〈月令〉嘲之云:『是月也,哥哥至,貂帽解,傘蓋不張,馬化為驢,靴始收聲。』念此可為一笑。」
【注釋】
① 貴介:地位高貴的大人物。《左傳・襄公二十六年》:「王子圍寡君之貴介弟也。」介:大。
② 戴笠人:指貧賤時結交的故人。戴笠:指處於貧賤的地位。
③ 瀉囊貨騎:花空錢袋,賣掉坐騎。囊:指錢袋。
【譯文】
異史氏說:「青雲直上的時候,仍舊不忘貧賤之交,這就是王六郎之所以成神的原因。且看今天那些坐在車裡的達官顯貴,還肯相認戴草帽的舊日窮朋友嗎?
我的家鄉有個隱士,家裡很窮,看到一個自幼相好的朋友擔任了收入豐厚的官職,心想前去投奔一定能得到照顧。於是拿出錢財來置辦行裝,經過千里跋涉到了那裡,卻大失所望。最後只好花光了錢,又賣掉坐騎,才得以回家。
他同族的一個弟弟生性幽默,仿效《禮記・月令》的形式作文章來嘲笑他:『是月也,哥哥至,貂帽解,傘蓋不張,馬化為驢,靴始收聲。』讀後只是當作一個笑話罷了。」
最佳賣點 : 誰說鬼故事的賣點,只有恐怖驚悚?
從44則《聊齋誌異》名篇,進入最有人情色彩的非人領域!