Odyssey
| 作者 | Homer |
|---|---|
| 出版社 | 遠足文化事業股份有限公司 |
| 商品描述 | 奧德賽:名導諾蘭神話動作史詩大片原著奧德賽漂泊之旅拉頁彩圖+33張故事插圖+奧德修斯宅邸平面圖唯一主張「奧德賽作者是女性」傳奇譯本白話詳註好讀版:誠品以「人文、藝 |
| 作者 | Homer |
|---|---|
| 出版社 | 遠足文化事業股份有限公司 |
| 商品描述 | 奧德賽:名導諾蘭神話動作史詩大片原著奧德賽漂泊之旅拉頁彩圖+33張故事插圖+奧德修斯宅邸平面圖唯一主張「奧德賽作者是女性」傳奇譯本白話詳註好讀版:誠品以「人文、藝 |
內容簡介 名導諾蘭神話動作史詩大片原著奧德賽漂泊之旅拉頁彩圖+33張故事插圖+奧德修斯宅邸平面圖唯一主張「奧德賽作者是女性」傳奇譯本白話詳註好讀版★★★一個男人的返鄉路,成為西方冒險故事的源頭巨人、海妖、女巫、復仇——神話大片的原型在此一個男人離家二十年,所有人都當他已經死了,為何他還拚命想回家?《奧德賽》就是這樣一個故事。特洛伊戰爭結束後,奧德修斯沒有迎來勝利的榮耀,而是被命運丟進一段長達十年的漂流。他遇過女神的誘惑、怪物的追殺、同伴的背叛與死亡——最後,整支船隊只剩他一個人活著。但最難的,從來不是活下來。當他終於回到故鄉伊薩卡,等待他的不是團聚,而是一個早已把他「除名」的世界——妻子被一群求婚人日夜逼迫改嫁;家被陌生人占據;自己的名字幾乎被遺忘;他必須隱藏身分、重新布局,奪回屬於自己的一切。這個版本採用山繆•巴特勒的經典英譯,以流暢的散文重寫史詩,節奏緊湊、畫面鮮明,讀起來更像一部充滿危機與反轉的冒險小說,而不是遙遠難懂的古典史詩。即使你從未讀過希臘神話,也能一路讀下去。從英雄史詩到女性視角更顛覆的是,英譯本譯者巴特勒提出一個大膽假說:《奧德賽》或許並非出自男性詩人,而是一位年輕女性的創作。當你帶著這個角度閱讀,整個故事會悄悄改變——潘妮洛碧不只是等待的妻子,而是一位精於算計的操盤者;瑙西卡亞的出現,也多了一層曖昧與投射。這些細節,讓這場關於冒險與復仇的故事,多了人性與情感的重量。這不是一本遙遠的經典,而是一場關於「失去一切之後,還能不能回到原本人生」的極限旅程。
作者介紹 荷馬(Homer)相傳為古希臘的吟遊詩人,生於小亞細亞,失明,創作了史詩《伊里亞德》和《奧德賽》,兩者統稱《荷馬史詩》。目前沒有確切證據證明荷馬的存在,所以也有人認為他是傳說中被構造出來的人物。關於《荷馬史詩》,大多數學者認為是當時經過幾個世紀口頭流傳的詩作的結晶。英譯-山繆·巴特勒(Samuel Butler,1835-1902)活躍於維多利亞時代的英國作家,其所翻譯的《伊里亞德》和《奧德賽》版本沿用至今。中譯-劉大維現為專職譯者,目標是為閱聽大眾提供更多有價值、好吸收的各種文本作品。內頁插圖-約翰·弗拉克斯曼(John Flaxman RA,1755 – 1826)英國著名雕塑家和插畫家。拉頁彩圖-李秉軍具平面設計背景,擅長以簡練線條結合鮮明配色,轉化圖像為敘事畫面。並與國內外藝文機構與商業品牌合作,涵蓋文化出版、展覽視覺與品牌溝通。
產品目錄 英譯本前言卷1諸神會議——雅典娜造訪伊薩卡——帖列馬科斯向求婚人發起挑戰卷2伊薩卡公民會議——帖列馬科斯舌戰求婚人——帖列馬科斯和雅典娜化身的門托爾準備啟程前往皮洛斯卷3造訪皮洛斯——帖列馬科斯拜見涅斯托爾卷4拜訪墨涅拉俄斯國王述說往事——求婚人在伊薩卡密謀加害帖列馬科斯卷5卡呂普索——奧德修斯搭乘木筏來到斯加利亞島卷6奧德修斯和瑙西卡亞的相遇卷7奧德修斯在阿爾喀諾俄斯王的宮殿受到熱情款待卷8阿爾喀諾俄斯王宮的盛宴與競技大會卷9奧德修斯表明身分並講述自己的經歷——遇上悉科尼斯人、食蓮族和獨眼巨人卷10風神埃俄洛斯、巨食人族和女巫喀耳刻卷11造訪冥府卷12海妖賽蓮、斯庫拉和卡律布狄斯,以及太陽神的牛卷13奧德修斯離開斯加利亞島並回到伊薩卡卷14奧德修斯在尤麥俄斯的小屋中卷15雅典娜從拉刻代蒙召回帖列馬科斯——帖列馬科斯在皮洛斯遇忒俄克呂墨諾斯並攜其返回伊薩卡——登岸後前往尤麥俄斯的小屋卷16奧德修斯向帖列馬科斯揭露身分卷17帖列馬科斯與母親相見——奧德修斯遭墨蘭提俄斯羞辱——忠犬阿果斯認出主人——安提諾烏斯以腳凳攻擊奧德修斯——潘妮洛碧召見喬裝成乞丐的奧德修斯卷18和伊魯斯的打鬥——奧德修斯警告安菲諾穆斯——潘妮洛碧收到求婚人的禮物——點燃火盆——奧德修斯斥責歐律馬科斯卷19帖列馬科斯和奧德修斯搬走兵器——奧德修斯與潘妮洛碧交談——歐律克萊亞為他洗腳並認出腿上的傷疤——潘妮洛碧向奧德修斯訴說她的夢境卷20奧德修斯夜不能寐——潘妮洛碧向阿提米絲祈禱——天降雙兆——尤麥俄斯和菲洛提俄斯到來——求婚人的餐宴——克忒西波斯擲牛蹄辱奧德修斯——忒俄克呂邁努斯預言災禍後離去卷21射箭穿斧的考驗——奧德修斯向忠僕表露真身卷22求婚人的末路——行為不檢的女僕被迫清理迴廊,隨後遭到絞刑卷23潘妮洛碧終於認出她的丈夫——清晨時分,奧德修斯、帖列馬科斯、尤麥俄斯與菲洛提俄斯一同離開了城鎮卷24冥府中的求婚人亡魂——奧德修斯與同伴們前往拉厄耳特斯的住所——伊薩卡人民出動攻擊奧德修斯——雅典娜最終促成了和平附錄:奧德修斯宅邸平面圖
| 書名 / | 奧德賽 |
|---|---|
| 作者 / | Homer |
| 簡介 / | 奧德賽:名導諾蘭神話動作史詩大片原著奧德賽漂泊之旅拉頁彩圖+33張故事插圖+奧德修斯宅邸平面圖唯一主張「奧德賽作者是女性」傳奇譯本白話詳註好讀版:誠品以「人文、藝 |
| 出版社 / | 遠足文化事業股份有限公司 |
| ISBN13 / | 9786267850404 |
| ISBN10 / | |
| EAN / | 9786267850404 |
| 誠品26碼 / | 2683159570006 |
| 頁數 / | 432 |
| 裝訂 / | P:平裝 |
| 語言 / | 1:中文 繁體 |
| 尺寸 / | 14.8*21*2.75 |
| 級別 / | N:無 |
自序 : 英譯本前言
此譯本的目的是作為本人在一八九七年出版的《奧德賽的女作者》(The Authoress of the Odyssey) 一書的補遺。由於若將整部《奧德賽》一併收錄於該書,篇幅將過於龐雜,因此當時我僅將已完成的譯文加以節略。現在,我將譯文全文出版。
在此,我無意對《奧德賽的女作者》一書中討論過的兩個核心論點重新展開辯論。對於當時所寫的內容,我沒有任何補充,也不打算撤回任何觀點。這兩個論點如下:
第一、《奧德賽》的創作和取材,包含斯加利亞島還有伊薩卡的場景,完全都來自西西里島西岸一個如今叫做特拉帕尼的地方。而奧德修斯的航行,一旦進入西西里附近海域,實質上可視為繞行該島一周的航程,即由特拉帕尼出發,再經利帕里群島、墨西拿海峽及潘泰萊里亞島,最終返回特拉帕尼。
第二、該部史詩完全出自一位極為年輕的女子之手,她就住在特拉帕尼,並且化名瑙西卡亞將自己融入在作品中。
關於第一項這一略顯驚人的主張,自一八九二年兩次刊登於《雅典娜》(The Athenæum)週刊以來, 即反覆呈現在英國和義大利公眾面前,且未曾遭到反駁。同年的大齋節和十月學期,這兩項主張亦刊登於劍橋大學聖約翰學院的《鷹刊》(The Eagle),同樣未受反駁。到目前為止,我未曾從任何一方收到需要我做出回應的異議和質疑。而一直以來,我是如此迫切地想要知道我的論點是否存在任何瑕疵,因此,我開始感到些許自信——畢竟如果我的論點真有錯誤,那我應該早就聽到一些風聲了。
當然,我絲毫不敢妄想學界會普遍接受我的結論,然而我也認為,他們不致提出需要我逐一答辯的反駁,因此我抱持著這種態度,專注在為英文讀者翻譯《奧德賽》這件事上,並附上我認為有助理解的注釋。我在此譯本也重印了奧德修斯宅邸的平面圖與圖說,建議讀者可以多加研究這張平面圖。
關於翻譯原則,我已在《伊里亞德》譯本前言中說明,此處不再贅述。我只需指出一點:選擇將詩歌翻譯為散文,過程中必然會不斷地做出或多或少的調整;因為在詩歌中適合的表達方式,在散文裡不見得合宜,散文首要應考慮的是易讀性。
就如同許多人都知道的,《奧德賽》中借用了大量來自《伊里亞德》的段落。我原本想在譯文中用不同的字體印出這些段落,並在頁邊標注《伊里亞德》的對應出處——我也確實在手稿中做了標記——但是我發現,這樣做的話會讓譯文變得過於學術化而難以閱讀,因此放棄了這個念頭。
不過,我已向大英博物館捐贈一本標記出所有《伊里亞德》段落的《奧德賽》,以及一本標記出《奧德賽》段落的《伊里亞德》。然此類版本理應更易取得,以利學習者使用。
現今任何人若要討論自沃爾夫(註1)時代以來關於《伊里亞德》的種種問題,卻不向讀者明確指出以下幾點,那便很難說是公允地對待讀者:
第一、《奧德賽》顯然是圍繞著單一地區寫就的,因此推測很可能是由一個人獨力完成(即便沒有其他證據指向這一結論)。
第二、其創作時間肯定早於西元前七五○年,甚至更可能早於西元前一千年。
第三、這部史詩的作者顯然非常熟悉《伊里亞德》,其借用內容之大膽,不僅限於那些公認為荷馬所作的卷章,更自由地借用了那些真實性備受質疑的卷章。
另一方面,若有人依據我上述存於大英博物館的副本,標記自己的《伊里亞德》與《奧德賽》, 並從兩部作品中大量相同段落的存在得出常識性的推論(註2),我相信他將能重新評價目前在國內外許多聲譽甚高的著作。此外,這樣的研究還會有一項更可貴的成果:他會發現,《奧德賽》中的許多謎團, 在了解它們僅僅是源於作者對《伊里亞德》的「過度浸淫」(註3)後,便不會再感到困惑了。
一旦理解了這部長詩在作者腦海中的發展過程,其他疑惑也會隨著迎刃而解。我在《奧德賽的女作者》一書的第251到261頁中詳盡地探討了這一點。簡言之,《奧德賽》是由兩首敘事主題不同的詩作所組成:
一、奧德修斯的返鄉路。這正是詩篇開頭祈求繆思女神詠唱的內容,包含了斯加利亞島的情節, 以及奧德修斯在第九至第十二卷中自述的冒險經歷。這部分大致包含第一卷的第1至79行,接著跳至第五卷的第28行,從那裡開始毫無間斷地進行到第十三卷第187 行的中間——就在這個點上,作者放棄了原先的構思。
二、潘妮洛碧和求婚人的故事與帖列馬科斯前往皮洛斯的旅程。此部分約始於第一卷第80行,一直延續到第四卷結束。隨後此敘事中斷,直到第十三卷第187行中間、奧德修斯醒來才又重新銜接,並從該處一直延續到第二十四卷全詩結束。
在《奧德賽的女作者》一書中,我寫道:
「引入第十一卷第115至137行與第九卷第535行,並在第五卷開頭重新描寫了一場眾神會議,用以取代那場被移至第一卷第1至79行的會議——這些便是作者為了讓新舊兩個結構看似統一所做的努力。其目的在於掩蓋一個事實:繆思女神在開頭被要求詠唱奧德修斯的歸鄉經歷後,竟花了三分之二的篇幅描述另一個截然不同的主題(潘妮洛碧與求婚人),並且最後還帶出了一個沒人要求的高潮結局。粗略統計,奧德修斯歸鄉的內容僅占了八卷,而潘妮洛碧與求婚人的部分則占了十六卷。」
我認為上述觀點大體上是正確的。
山繆.巴特勒
一九○○年一月廿五日
(註1)弗里德里希·奧古斯特·沃爾夫(Friedrich August Wolf):十八世紀的德國學者,他主張荷馬史詩並非一人所作,而是由許多口傳小詩拼湊而成的。巴特勒強烈反對這種「拼湊說」,認為《奧德賽》在地理布局與敘事結構上具有高度的一致性。
(註2)巴特勒認為學術研究不應陷入繁瑣的考據,而應回歸「常識」。如果兩本書有這麼多雷同之處,最簡單的解釋就是後者的作者讀過前者的書。
(註3)過度浸淫 (over-saturation) :巴特勒認為,《奧德賽》作者因為太喜歡、太熟悉《伊里亞德》了,所以寫作時不自覺地大量套用前作的詞彙和情境。有時候這種套用會造成邏輯上的微小瑕疵(即他所謂的「謎團」),而在巴特勒眼中,這正是「單一作者(且為女性作者)」模仿大師作品的證明。
內文 : 卷一
諸神議會——雅典娜造訪伊薩卡—— 帖列馬科斯向求婚人發起挑戰
喔!繆思女神,請賜予我靈感,吟唱那位足智多謀的英雄——他在率軍攻陷大名鼎鼎的特洛伊城後,顛沛流離、飄泊多年的經歷。他造訪了許多城邦,體驗過其中許多民族的風俗習慣;除此之外, 他在海上遭遇了無數劫難,不只為了保全自己的性命,也為了將他的同伴們平安地帶回家鄉。然而, 儘管窮盡一切力量,他還是無法拯救他的同伴,因為他們竟愚蠢地將太陽神許佩里翁的牛給吞下肚, 導致眾神阻止他們回家。喔!宙斯之女,無論祢是從哪裡得知這些事蹟,也請為我娓娓道來。
如今,所有從戰爭或船難中倖存的人們,都已經平安返回家園,除了奧德修斯,雖然他渴望回到故鄉、回到妻子身邊,卻被想要和他成婚的女海神卡呂普索拘留在她偌大的洞穴中。隨著歲月流轉, 某一天眾神終於決議讓他返回伊薩卡,然而,即便置身於自己的親族人民之間,他的磨難仍未結束, 因為就算眾神多數憐憫他,唯有波賽頓仍不斷迫害他,不讓他返抵世居的土地。
而此刻,波賽頓已經動身前往衣索比亞人的居所,那裡是分為東西兩端的世界盡頭,一邊是日落之地,一邊是日昇之處(註1)。他去該地接受一場牛羊百牲獻祭,享受屬於他的慶典,其他諸神則齊聚在奧林帕斯宙斯的神殿裡進行會議。由眾神與凡人之父首先開口,當下他正思索著已被阿加曼農的兒子俄瑞斯忒斯殺害的埃癸斯托斯,於是對眾神說道:「各位看看,人類是如何將一切過錯都怪罪到我們諸神身上,事實上這全部都要歸咎於他們自己的愚蠢。看看埃癸斯托斯,他竟然不義地勾搭阿加曼農的妻子,還殺害了阿加曼農,即使他明白這將會是自取滅亡;我曾經派了赫耳墨斯去警告他,千萬不要做這兩件事,因為其子俄瑞斯忒斯長大後必定會回來復仇。赫耳墨斯以此盡力勸告,但埃癸斯托斯拒絕聽從。現在,他已經為自己所做的一切,付出了全部的代價。」
雅典娜回話道:「父親大人,克羅諾斯之子,眾神之王,埃癸斯托斯的下場是他咎由自取,任何人若做出同樣的事情,都會遭受相同的報應,但關於他的一切已經畫下句點。現在讓我心裡淌血的是奧德修斯,我想到他孤伶伶地流落在一座海島上獨自受苦,遠離他的親族人民。那是一座被森林覆蓋的島嶼,位於大海的正中央,有位女神住在那裡,是洞悉奧祕者阿特拉斯之女。那阿特拉斯熟知海底的每一處,更扛著將天地分隔開來的雄偉巨柱。正是他的女兒將奧德修斯給拘留下來,並且用盡所有甜言蜜語要讓他忘掉自己的家園。但奧德修斯仍然心心念念,只盼能夠再次見到從家鄉升起的裊裊炊煙。然而,你卻沒把他遭受的苦難放在心上,難道奧德修斯在特洛伊城前為你奉上的豐盛獻祭不曾讓你感到欣慰?為何你依然還是對他懷著無法平息的怒火?」
宙斯聽後答道:「我的孩子,妳說的這是什麼話?我怎麼會忘了奧德修斯?他身懷舉世無雙的非凡才能,也沒有人比他對蒼穹之上永生眾神的敬獻更加慷慨。但妳必須了解,波賽頓對奧德修斯依然憤恨難消,因為奧德修斯刺瞎了獨眼巨人之王波利菲莫斯的眼睛。波利菲莫斯是波賽頓和海神佛西士之女、仙女托俄薩的孩子;所以,儘管他不會直接取下奧德修斯的性命,但還是在他返鄉之路上製造困難阻礙來折磨他。然而,我們可以共同商議,看看能夠怎麼幫助奧德修斯順利返抵家園,一旦我們齊心達成共識,波賽頓便很難違抗我們,也就不得不平息他的怒氣。」
雅典娜再次回應道:「父親大人,克羅諾斯之子,眾神之王,如果在座諸神現在就決議應該讓奧德修斯返回家園,我們首先必須派遣赫耳墨斯前往奧吉吉亞島,告知卡呂普索我們已經達成共識,她必須釋放奧德修斯讓其返回家鄉。與此同時,我會前往伊薩卡,鼓舞奧德修斯之子帖列馬科斯,使其有勇氣召集亞該亞人進行會議商討對策,並公開地斥責那些在他家恣意妄為、白吃白喝不知道已將多少牛羊吞下肚、一直糾纏其母潘妮洛碧的求婚人們;我也會引導他前往斯巴達還有皮洛斯,打聽有關他摯愛的父親返鄉途中的任何消息——這將有助於他的聲譽,讓他受世人讚頌。」
說完這番話後,雅典娜便繫上那雙能夠讓她乘風飛越陸地和海洋、永不損壞的閃耀金色涼鞋,同時手握堅固有力的銅尖長槍——那是她用以鎮壓違逆英雄的可畏武器——從奧林帕斯山的最高峰俯衝而下,轉瞬間便現身伊薩卡。她偽裝成一位來訪的貴客——塔弗斯人的首領門忒斯——手中仍然握著那把長槍,來到奧德修斯府邸的大門前。她在那裡發現傲慢的求婚人們,正坐在他們殺食過的牛皮上, 於屋前玩著棋戲。僕人和侍者們忙著招呼他們,有的拿調酒盆調配酒水,有的用溼海綿擦拭桌子,再重新擺設餐具,有的則在切分大量的肉塊。
帖列馬科斯比所有人都更早看到雅典娜的身影,那時他正悶悶不樂地坐在那些求婚者之間,思念著他英勇的父親,設想如果他已回到家中,那備受尊崇的往日時光重現,他會如何將這些人全部攆出讓一位陌生賓客在外久候。他伸手握住雅典娜的右手,並請她將手上的長槍交給自己後說道:「歡迎來到我的府邸,請先享用我們準備的食物,再請告知你今天的來意。」
帖列馬科斯邊說邊領著雅典娜進屋,他先將雅典娜的長槍放在靠著一堅固支柱的槍架上,那是他仍身處磨難的父親收置他許多長槍的地方。接著帶雅典娜在一個鋪有錦緞、裝飾華麗的椅子上坐下, 座位下方備有一個可以踏腳的腳凳(註2),然後在雅典娜身旁為自己準備了一個位子。如此安排後遠離了那些求婚人,以讓雅典娜在享用食物時不會被他們的喧鬧和無禮行為打擾,同時自己也可以更自在地詢問雅典娜有關他父親的事情。
隨後,一名侍女端來一只華美的金色水壺,把水倒入一只銀盆裡讓他們洗手,並在他們身旁拉來一張乾淨的桌子。另一名高級侍者拿來麵包,並奉上家中各式佳餚;切肉員將盛滿各種肉類的盤子送至他們面前,再在一旁放上金杯;一名男侍則取來美酒,並為他們斟入酒杯。
接著那些求婚人也跟著進屋,在長凳和椅子(註3)上坐下。男侍們立即上前為他們倒水洗手,女侍們則端著裝滿麵包的籃子四處穿梭,僕役們將酒和水倒入調酒盆中,一眾求婚人便開始伸手享用眼前的美食。酒足飯飽之後,他們開始想要欣賞音樂和舞蹈助興,這是為宴會增添色彩最上乘的點綴。於是, 一名僕役取來一把里拉琴交給斐彌俄斯,這位吟遊詩人不得不為他們獻唱。當斐彌俄斯開始撩撥琴弦並開口吟詠時,帖列馬科斯便把頭湊近雅典娜與其低聲交談,避免有任何人聽到他們的對話。
(註1)原作者顯然了解黑人族群遍布整個非洲大陸,而這塊大陸一半朝西面向大西洋,另一半朝東面向印度洋。
(註2)腳凳最初的用途可能不是讓腳踏著休息,而是讓腳(尤其是光著腳時)不會接觸地面,因為地板常是潮濕或骯髒的。
(註3)希臘語「θρόνος(座椅)」,有時被稱為「高椅」,因為它比「θρῆνυς(矮腳凳)」要高。它應該不比現代一般椅子來得高,且似乎也沒有椅背。
最佳賣點 : 名導諾蘭神話動作史詩大片原著
奧德賽漂泊之旅拉頁彩圖+33張故事插圖+奧德修斯宅邸平面圖
唯一主張「奧德賽作者是女性」傳奇譯本
白話詳註好讀版