拓孤之地: 劫後書三之一 | 誠品線上

拓孤之地: 劫後書三之一

作者 廖偉棠
出版社 遠足文化事業股份有限公司
商品描述 拓孤之地: 劫後書三之一:以詩歌辨析文明的脈絡,遙祝永隔的靈魂,安放離散的身軀廖偉棠文學歷程代表作孤魂的傲氣與特立獨行,1922-2021的台灣人物斜倚的島嶼是妳搖晃在轎

內容簡介

內容簡介 以詩歌辨析文明的脈絡,遙祝永隔的靈魂,安放離散的身軀廖偉棠文學歷程代表作孤魂的傲氣與特立獨行,1922-2021的台灣人物斜倚的島嶼是妳搖晃在轎中的小臉微倦的模樣搖晃的島嶼,一隻結繭的手扶穩 二〇〇二年時,廖偉棠曾進行鐵路環島旅行,愈少人下車的小站,他愈是花時間旅行和拍照。當時還是香港人的他才發現台灣有個詞彙叫「偏鄉」,也才察覺在台灣人熱情愛熱鬧的表面下,有種孤獨在擴散。 「拓孤之地」,原名為「托孤之地」,從托孤到拓孤,孤獨被拓印下來,被拓展開來,像是拓荒者義無反顧地深入孤絕的荒原。廖偉棠用這本詩集,獻給台灣這塊土地上曾經燃燒自我,哪怕未見於史冊,依舊桀驁嶙峋的靈魂。拓孤之地,是《劫後書》系列的第一本,以台灣近代史為寫作主題,涉及文學、音樂、歷史、社會和政治。以詩歌形式再次詮釋台灣近代歷史的重要人物和事件:自現代文學之父賴和開始,接連寫到呂赫若、江文也、蔣介石、柯旗化、雷震、羅曼菲、劉宸君……,一年一首,一位人物,逐步寫到當代。《拓孤之地》中,探尋了台灣與台灣人的關係和脈絡,廖偉棠提供了主流論述之外的另一層思考;既是本土化也是全球化的涉略與對話。廖偉棠也關注了在男性論述框架下時常被忽略的女性角色,我們走進素描裡的島嶼我們輕盈如新削的鉛筆嗅聞著彼此鬢間木屑的清香拓描,天空的孤獨

作者介紹

作者介紹 廖偉棠詩人、作家、攝影家。曾獲香港文學雙年獎,台灣中時文學獎,聯合報文學獎等,香港藝術發展獎2012年度最佳藝術家(文學)。 曾出版詩集《一切閃耀都不會熄滅:廖偉棠2017-2019詩選》、《和幽靈一起的香港漫遊》、《八尺雪意》、《半簿鬼語》、《櫻桃與金剛》等十餘種,小說集《十八條小巷的戰爭遊戲》;散文集《衣錦夜行》和《有情枝》;攝影集《巴黎無題劇照》、《尋找倉央嘉措》、《微暗行星》;評論集《玫瑰是沒有理由的開放》、《異托邦指南》系列等。

產品目錄

產品目錄 序詩:繞境1922年,賴和譯番人詩歌1929年,禪雨1935年,楊梅姐妹1938年,無足之夔1939年,哺舌1942年,鳳林鬼語1944年,另一個時間不感症者端午,過美崙溪至花蓮海濱1945年,神風在花蓮《恐怖的檢查》,或《少年,煙霧與傘》乞丐1950年,山雀或者呂赫若1952年,一詩人「意外身故」1963年,紫陽花1964年,《新英文文法》第二版舉例苦苓林的一夜肉身上的酒標1969年,哪吒去梵林墩1970年,浴室裡的吶喊者1970年,新店軍人監獄一個不願出獄的人1972年,中興賓館一房客撿1974年,另一個廖偉棠在台東,阮囊釋甲風神19831987年,「吳鳳」最後一次被寫下1988年,苦寒之國1989年,廋之書1989年,曼菲在旋轉中升起1993年,張捷的午夢1996年,雙魚座林耀德的雙重生命慈湖2003年,炸彈與客2008年,柏楊逝於盛世隔世書──致李渝(1944-2014)2016年,高菊花最後一次聽到父親的聲音2017年,宸君下山2019年,流亡者,把光調暗一些2020年,新住民迷路記最後一兵2021年,愛在瘟疫蔓延時終章:此刻

商品規格

書名 / 拓孤之地: 劫後書三之一
作者 / 廖偉棠
簡介 / 拓孤之地: 劫後書三之一:以詩歌辨析文明的脈絡,遙祝永隔的靈魂,安放離散的身軀廖偉棠文學歷程代表作孤魂的傲氣與特立獨行,1922-2021的台灣人物斜倚的島嶼是妳搖晃在轎
出版社 / 遠足文化事業股份有限公司
ISBN13 / 9786269722136
ISBN10 /
EAN / 9786269722136
誠品26碼 / 2682444678007
頁數 / 160
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 12.8 x 19 x 1.2 cm
級別 / N:無

試閱文字

導讀 : [前言]
  民初有一詩人,才高命薄,曾著一詩集題為《被劫林中》,這四個字抵得上他、他的妻兒和同代無數詩人的命運。而我們、我,於一百年後的今天,以為已被自己的時代洗劫一空,遂去檢點這一百年的殘骨與磷火,試圖重組身邊的反骨與重光。李商隱詩曾云:「年華若到經風雨,便是胡僧話劫灰。」而今風雨已經,胡話初成,是為劫後書。

  本書分為三冊,第一冊《拓孤之地》,原名「託孤之地」,由國藝會資助寫作其大部分初稿,現改稱「拓孤之地」,意為:拓印孤獨的地方,拓展自己的孤獨的地方,甚至拓荒者陷入孤獨絕境的時刻。以更貼近組詩所涉及的大多數台灣孤魂的傲氣與特立獨行。

  第二冊《凶年巡禮》,關於過去兩年多所謂疫情之下的異情:哭笑無端,光怪陸離,終歸寂寂。惟願以字句巡禮遍路,如野僧念經,即便未能超度亡靈,也是懺悔的一種方式,沒有人是倖存者。

  第三冊《母語辭典》,關乎我念茲在茲的香港,以及世界各個像香港一樣浴血抗爭的地方,母語是她們最終的倚恃,失恃──失去母親──就會失詩。

  劫後重逢,最怕的是見面不相識,笑問客從何處來。但有詩為證,我們定能辨認本來面目,詩是明月,我們就是起伏的千巖。

試閱文字

內文 : [序詩]
遶境

海面上
固定兩點,套上繩圈
筆尖作為第三點旋轉
即可畫出橢圓

斜倚的島嶼
是妳搖晃在轎中的小臉
微倦的模樣
搖晃的島嶼,一隻結繭的手扶穩

有所扶持的人是幸福的
有所依託的人是幸福的
那從來沒有懷疑過的人最幸福嗎
腳走在思想前面

神在,那我就繼續摺我的紙船

2021.4.18.


1922年,賴和譯蕃人歌
  治者恐其怨念莫釋,已不許其復歌
    ──賴和

「我們祖先尚留得
好空闊──茸茸細草,清水平陂──」
聽第一首歌的時候
我想到淮水醉
第二首歌,卻是蜀道難了
漢字綁著我
送到頭社的快舟前
送到蕃人的快刀前
我竟不能鬆綁

永遠都有治者嗎?
永遠都有怨念,這島這山這湖
當我選擇站在怨念這一邊
這些陌生的鬼魂
竟然剖開了漢字的結界
跳啊躍啊,漢字
也可以是山鬼般生猛的
當它選擇了新的詩行
迂迴突進,出草自己的舊頭

兩千年前
在楚國也有人翻譯了豹紋
在越國有人在水上
擁抱了今夕何夕兮,搴舟中流
三千年前
吉甫作誦,其詩孔碩,其風肆好
現在風再吹起來,船在激流顛簸迴旋
斷竹,續竹,飛土,逐肉!
我們開始唱一切不復唱的歌


2022.6.27.

注:
1922年2月,賴和循南路古道進日月潭。由集集沿濁水溪,經社子社,越土地公鞍嶺,由统匱進入頭社。2月11日,賴和翻譯兩首原住民歌曲為新詩,題為《譯蕃歌二曲》,其中第二首他不明原意,只知道「蕃人每歌此曲,多飲泣流淚」,故所謂翻譯,實質上是賴和自己的創作,我認為此乃台灣的第一首新詩。

最佳賣點

最佳賣點 : 以詩歌辨析文明的脈絡,遙祝永隔的靈魂,安放離散的身軀
廖偉棠文學歷程代表作,孤魂的傲氣與特立獨行,1922-2021的台灣人物

斜倚的島嶼
是妳搖晃在轎中的小臉
微倦的模樣
搖晃的島嶼,一隻結繭的手扶穩

活動