與漂鳥 共新月: 泰戈爾詩集 (中英對照.降躁慢讀版) | 誠品線上

Stray birds The Crescent Moon

作者 Rabindranath Tagore
出版社 大和書報圖書股份有限公司
商品描述 與漂鳥 共新月: 泰戈爾詩集 (中英對照.降躁慢讀版):★收錄泰戈爾最為人所知、最廣受世人歡迎的兩部詩集:《新月集》、《漂鳥集》★鄭振鐸經典中文譯本★中英對照:誠品以

內容簡介

內容簡介 請信任宇宙,回到靈魂本真的單純在過度碎片化的時代,重新學會停留《新月集》是詩人以睿智而潔淨的心靈唱出的兒歌,借助兒童的目光,營造了一個晶瑩的童話世界。深邃的哲理,從童稚的話語和天真的畫面中流露出來,智者的心靈與純真的童心在書中達到了高度融合。《漂鳥集》是泰戈爾傑出的代表作之一,包含三百餘首清麗的小詩。作品中,白晝與黑夜、溪流與海洋、自由與背叛合而為一,用短小的語句道出深刻的人生哲理。讀這些小詩,如同在初夏雨後的早晨,推開窗戶,看到一個淡泊、清透的世界,清新、美好,韻味悠長,耐人尋味。

作者介紹

作者介紹 泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)印度著名詩人、文學家、作家、藝術家、社會運動者、哲學家。他為印度近代文學做出了開拓性貢獻,於1913年獲諾貝爾文學獎,是獲該獎的第一位東方作家。他一生共寫了五十餘部詩集,詩中含有深刻的、關於宗教和哲學的見解,代表作有《吉檀迦利》(Gitanjali)、《園丁集》(The Gardener)、《漂鳥集》(Stray Birds)、《新月集》(The Crescent Moon)。《新月集》及《漂鳥集》最初以孟加拉語撰寫,隨後由泰戈爾親自譯為英文出版,英譯作品(包括著名的《吉檀迦利》)通常被視為「再創作」而非逐字翻譯;由於泰戈爾本身對英文有著極佳的掌握度,他的這些「自譯本」不僅保留了原著的詩意,更在當時的英語世界產生巨大影響,這也是他能以詩集享譽國際、甚至影響後世文學的重要原因之一。鄭振鐸(1898-1958)祖籍福建長樂,生於浙江溫州。著名文學史家、文物考古學家、作家、翻譯家。1923年前後至上海大學任教,曾任中國文化部副部長、文物局局長等職。《漂鳥集》與《新月集》為其翻譯著作中的代表作品。

產品目錄

產品目錄 新月集(1903)家庭 海邊 來源 孩童之道 不被注意的花飾 偷睡眠者 開始 孩子的世界 時候與原因 責備 審判官 玩具 天文家 雲與波 金色花 仙人世界 流放的地方 雨天 紙船 水手 對岸 花的學校 商人 同情 職業 長者 小大人 十二點鐘 著作家 惡郵差 英雄 告別 召喚 第一次的茉莉 榕樹 祝福 禮物 我的歌 孩子天使 最後的買賣飛鳥集(1916)

商品規格

書名 / 與漂鳥 共新月: 泰戈爾詩集 (中英對照.降躁慢讀版)
作者 / Rabindranath Tagore
簡介 / 與漂鳥 共新月: 泰戈爾詩集 (中英對照.降躁慢讀版):★收錄泰戈爾最為人所知、最廣受世人歡迎的兩部詩集:《新月集》、《漂鳥集》★鄭振鐸經典中文譯本★中英對照:誠品以
出版社 / 大和書報圖書股份有限公司
ISBN13 / 9786269285396
ISBN10 /
EAN / 9786269285396
誠品26碼 / 2683138038008
頁數 / 256
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 21x14.8cm
級別 / N:無
提供維修 /

試閱文字

內文 : 001
夏天的飛鳥
飛到我窗前唱歌
又飛去了
秋天的黃葉
它們沒有什麼可唱
只歎息一聲
飛落在那裡

001
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.


002
世界上的一隊小小的漂泊者呀
請留下你們的足印在我的文字裡

002
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

003
世界對著它的愛人
把它浩瀚的面具揭下了
它變小了
小如一首歌
小如一回永恆的接吻

003
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


004
是大地的淚點
使她的微笑保持著青春不謝

004
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

005
無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛
她搖搖頭笑著飛開了

005
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

006
如果你因失去了太陽而流淚
那麼你也將失去群星了

006
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

007
跳舞著的流水呀
在你途中的泥沙
要求你的歌聲
你的流動呢
你肯挾跛足的泥沙而俱下麼

007
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

008
她的熱切的臉
如夜雨似的
攪擾著我的夢魂

008
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

009
有一次
我們夢見大家都是不相識的
我們醒了
卻知道我們原是相親相愛的

009
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

010
憂思在我的心裡平靜下去
正如暮色降臨在寂靜的山林中

010
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

最佳賣點

最佳賣點 : ★收錄泰戈爾最為人所知、最廣受世人歡迎的兩部詩集:《新月集》、《漂鳥集》
★鄭振鐸經典中文譯本
★中英對照

活動