異鄉人.臺灣貓 | 誠品線上

異鄉人.臺灣貓

作者 Susanne Hornfeck
出版社 玉山社出版事業股份有限公司
商品描述 異鄉人.臺灣貓:德國作家洪素珊以三十二個篇章,描寫九○年代的臺北生活與文化碰撞,幽默、細膩地捕捉人與貓、異鄉與家鄉的微妙連結。這是一段關於漂泊與安身的真實故事,

內容簡介

內容簡介 在陌生的城市裡,最懂你心意的,或許是一隻貓…… 一位年輕的德國講師初到臺北,搬進校園裡的老舊日式宿舍。窗外是潮溼的夏天、蟬鳴與街頭喧囂,屋內卻是與老鼠不期而遇的日常。語言不通、氣候陌生、文化差異……每一天都像新的挑戰,也像一場小小的冒險。 直到朋友送來一隻貓——稍白,牠原本只是驅趕老鼠的幫手,卻慢慢成為作者生活裡最重要的夥伴。稍白不輕易親近人,也不隨便表達情感,卻總在作者最孤單的時刻,用自己的方式陪伴她。 這本書不是一般的「貓咪故事」,而是一段跨越語言與文化的生活散記。洪素珊(Susanne Hornfeck)以三十二個篇章,幽默又溫柔地描寫1989至1994年的臺北生活——那是臺灣歷史與政治轉型的年代,也是她第一次以異鄉人的眼光,真切看見這座島嶼的日常。她記下語言的尷尬、生活的插曲、街頭的聲音,也捕捉稍白對世界的好奇與倔強。 多年後,她以文字再次回到這段時光,譯者林敏雅以中文重現這樣的感受,插畫家Ila Tsou則以靜謐又生動的畫筆,把貓的神情、生活的氣息與歲月的細節補述出來。文字與圖像交織成輕柔而真實的世界,帶你看見異鄉與家鄉的微妙連結。 《異鄉人.臺灣貓》寫給每一個曾在陌生城市努力生活的人,也寫給正在尋找歸屬的你。有時候,改變人生的,不是驚天動地的大事,而是一隻自由、堅定、靜靜陪伴你的貓;一位異鄉人和一隻貓,用彼此的語言,慢慢讀懂彼此。家的意義,不只是住所,而是被由衷理解與接納。真情推薦「我用一個在臺灣生活的『老外』的眼光,記下那段日子。雖然當時我不可能完全明白身邊的一切,但能深深感受到,自己正在見證一場時代的改變。」──本書作者 洪素珊「這並不是一本觀光客視角的遊記,而是一位異鄉人與一隻貓——稍白——共同編織的日常記事。貓與人,兩種性格都略帶保留、甚至難以親近的存在,卻在彼此陪伴下,慢慢學會了如何在異地安頓自己。」──書系主編 游珮芸「書裡寫的是三十多年前的臺灣,但那份對地方、對人、對變化的感受,至今仍鮮明。她以一個『老外』的眼光看見的臺灣,既真切又溫柔,也提醒我,那些日常的小事其實都能成為記憶裡的光。」──本書譯者 林敏雅(按姓氏筆畫排列)本書特色● 一段跨越文化的真實故事以德國講師的視角,描寫她在九○年代臺北的生活經驗,從語言不通、文化衝突到逐漸融入,展現異鄉人的真實心境。● 一隻改變人生的臺灣貓咪稍白原本只是為了趕老鼠而收留的貓,卻成為孤單日子裡最重要的陪伴,揭示家的意義,往往是被理解與接納的感受。● 文本、譯文與插畫三重共鳴洪素珊以輕盈筆法描寫生活瑣事,處處流露細膩的幽默與洞察;譯者林敏雅流暢重現異鄉情感,搭配插畫家Ila Tsou的筆觸,讓閱讀更具溫度與畫面。● 以文字記錄時代的轉變 書中背景為1989至1994年間的臺灣,正值社會與政治轉型期,透過外國人的觀點,看見臺灣的多元與活力。

作者介紹

作者介紹 作者簡介洪素珊(Susanne Hornfeck)長年從事文學翻譯與青少年文學創作。主修德語文學、漢學與德語教學,曾任職於慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館。一九八九至一九九四年間,受德國學術交流總署(DAAD)派遣,赴臺灣大學擔任德語講師。自臺灣返德後,定居於上巴伐利亞,專事翻譯與寫作。譯介過多位來自臺灣與中國的重要作家,包括楊牧、張愛玲、艾青、張翎與哈金等人,其中部分作品與長年好友汪珏共同完成。此外也從事英譯德的工作,主要領域為非文學著作及兒童與青少年文學;本身亦創作多部青少年小說,並已在臺灣由左岸文化出版。無論在翻譯或創作領域,作品都屢獲德國與瑞士文學獎項肯定。二○二四年,受邀擔任美國愛荷華州葛林內爾學院(Grinnell College)的駐校作家(Writer in Residence)。譯者簡介林敏雅臺大心理系畢業,留學德國特利爾大學,曾旅居日本、荷蘭多年,從事德、荷文翻譯工作。譯作有《小國王十二月》、《我是隻小小鳥》、《長椅》、《卡婷卡和她的寫作練習》、《我叫做小洋,我一點也不特別》、《鵝兄鵝弟》(星月書房)等。繪者簡介Ila Tsou(享想)自由插畫家,現居臺中山間,偶爾下山當人。透過畫畫持續更新對自己的認識。享受獨處、遠行、赤腳在自然中踩踏;關心對所有事物的細微感知。近期相關作品|繪本《在斯文里》,《怪奇校園事件簿1:魔法男孩的手指相框》、《怪奇校園事件簿2:分身精靈的粉筆畫》書籍插畫IG: ila_Tsou_

產品目錄

產品目錄 主編序 從他方來的凝視,寫下熟悉卻未曾察覺的臺灣/游珮芸譯序 我們用另一種語言,想念臺灣/林敏雅出發抵達這座島嶼不速之客浪漫時光反過來的異鄉人出身團圓了!安靜的鄰居新娘和其他怪鳥土地公的電影院比手劃腳氣候與文法在地觀光客再度統一速食差不多待客之道家暴熟悉的氣味天搖地動狂風暴雨中的告別中途停留融入鄉村生活小城市大都會飛翔的福氣功夫有移民背景的貓豐厚的戰利品貓狗犯沖主場優勢終局作者後記 在希望的年代裡,「老外」眼中的臺灣/洪素珊

商品規格

書名 / 異鄉人.臺灣貓
作者 / Susanne Hornfeck
簡介 / 異鄉人.臺灣貓:德國作家洪素珊以三十二個篇章,描寫九○年代的臺北生活與文化碰撞,幽默、細膩地捕捉人與貓、異鄉與家鄉的微妙連結。這是一段關於漂泊與安身的真實故事,
出版社 / 玉山社出版事業股份有限公司
ISBN13 / 9789862944448
ISBN10 /
EAN / 9789862944448
誠品26碼 / 2683048177002
頁數 / 184
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 13x19x1
級別 / N:無
重量(g) / 250
提供維修 /
適用年齡 / 12歲以上

試閱文字

自序 : 譯序
我們用另一種語言,想念臺灣
文/林敏雅(本書譯者)

  我認識素珊,是從閱讀她翻譯的《城南舊事》德文版開始的。那已經是二十幾年前的事了。那時我只覺得,她的文字細膩又克制,能在兩種語言之間保留情感的透明度。那樣的語言節奏與溫度,讓人讀來十分親切。

  真正見到她本人,是在我二○○九年第一次到德國施特拉倫(Straelen)的歐洲譯者之家駐村時。她參加的活動剛好結束,負責人介紹我們認識。我們只是短暫地聊了幾句,卻發現彼此熟悉許多相同的地方。那是一種奇妙的連結——不是透過人,而是透過臺大校園。也許在我一九九一年離開臺灣之前,我們真的曾在校園的某個轉角擦肩而過,只是不曾知道。

  後來在瑞士蘇黎世的譯者之家,因緣際會又再相見。那次的時間更長,也更閒適。白天我們各自工作,晚上在廚房裡一邊做飯,一邊聊翻譯的煩惱與樂趣。有時走進森林散步,話題從語言、文學,一路延伸到生活的節奏與年歲的變化。那時我才真正感覺到,她筆下的溫柔和清明,並不只是寫作的語氣,而是她看世界的方式。

  收到她寄來的《異鄉人.臺灣貓》那天,我一口氣讀完。人在異鄉,書裡的情感讓我深受牽動。生活中的點滴,那正是長期離鄉者最熟悉的心情。我有太多相似的經驗。那種在異地生活、用另一種語言思考的感覺,既熟悉又遙遠。譯這本書時,我常被她筆下的細節喚起自己的記憶。

  書裡寫的是三十多年前的臺灣,但那份對地方、對人、對變化的感受,至今仍鮮明。她以一個「老外」的眼光看見的臺灣,既真切又溫柔,也提醒我,那些日常的小事其實都能成為記憶裡的光。

  她在後記裡寫到,那是一個充滿希望的年代。如今我們再回望,也許會有更多複雜的感受。但我想,這樣一份誠實的紀錄仍然重要。它提醒我們,能對生活保持好奇,對人懷抱溫情,就是希望最細微的模樣。

  六月初我到素珊家討論譯稿時,提到這本書將收在「Mini&Max」系列裡。她先是愣了一下,接著露出難以掩飾的驚訝與笑意。她說,她抽屜裡正好有一份未出版的少年小說,關於一個從臺灣移民到巴伐利亞的家庭,而她原本打算取的書名就是《Mini&Ma》——也許這真是一個預兆,希望那會是我們下一本一起完成的書。


作者後記
在希望的年代裡,「老外」眼中的臺灣
文/洪素珊(本書作者)

  稍白回到了牠的故鄉──臺灣。

  至少在語言上是這樣。感謝我的同事林敏雅的精采譯筆,以及Ila Tsou(享想)充滿生活感與幽默的插畫。在此向兩位表達我由衷的感謝。

  這本小書裡寫的是我在一九八九到一九九四年間,於臺灣大學任教時的生活點滴。原本是為德國讀者而寫,但是文化上的陌生總是雙向的。故事裡稍白已經不再是那隻本地的貓,而成了一隻外來的「功夫貓」。她和她的「開罐器」在巴伐利亞小鎮的經歷,對臺灣讀者來說,也許就像德國讀者看我們那時在臺北生活時一樣新奇。

  我們待在臺灣的那段時間,正逢臺灣歷史與政治轉型的一個關鍵時刻。我用一個在臺灣生活的「老外」的眼光,記下那段日子。雖然當時我不可能完全明白身邊的一切,但能深深感受到,自己正在見證一場時代的改變。

  一九八七年,當時世界上持續最久的戒嚴(一九四九─一九八七)結束了。新聞和出版第一次不用再經過審查,許多過去只能放在抽屜裡的作品終於能問世。公民社會也開始發聲,無論是為了爭取合理的住屋、動物保護權利,還是反對自上而下的教育改革。成千上萬的人頭綁布條走上街頭,高聲抗議。一九九二年第一次自由選舉期間,候選人用「掃街」的方式投入民主運動與民眾接觸。雖然過程中也有衝突,立法院裡偶爾還會桌椅翻飛,但整體在進步。那是一個充滿希望的年代,而我們剛好身在其中。

  後來我們幾乎每隔幾年會回臺灣一趟。有時只是因為想念,有時是去介紹我的青少年小說中文版。每次回到臺灣,都能看到令人驚訝的變化。從垃圾開始說吧:當年每晚堆在路邊、臭氣熏天的垃圾,如今聽到〈給愛麗絲〉或〈少女的祈禱〉的旋律,大家會提著分類好的垃圾出門。當年那些沒完沒了、讓人頭痛而且幾乎讓交通癱瘓的捷運工地,早已變成四通八達、效率極高的大眾交通網。我們第一次回到臺灣時,每次赴約總是太早到達約會地點,因為還照著當年塞車的交通狀況在預估時間。

  在疫情期間,臺灣雖然面臨國際孤立,仍展現出令人佩服的韌性和紀律。而在多元平權方面,臺灣更是走在亞洲前端——女性總統連任、二○一九年成為亞洲第一個實現婚姻平權的國家,以及一位曾是駭客的跨性別者也成為全球第一位跨性別部長。

  這些成就都值得珍惜和守護。因為當年的希望、樂觀,如今似乎被一種僵滯的焦慮取代。臺灣的空域成了軍事恫嚇的舞臺,臺灣高科技產業引來外界的覬覦,而正如前總統蔡英文所稱的「冷和平」隨時可能演變成熱戰。

  當年我的學生們曾熱烈討論的「統一」這個詞,再度成為熱門話題,只是這次多了軍事陰影。也許正因如此,回望九〇年代初那段充滿希望的歲月,格外有意義。這些回憶,是一個外國人和她的臺灣貓稍白共同見證的故事。

試閱文字

導讀 : 主編序
從他方來的凝視,寫下熟悉卻未曾察覺的臺灣
文/游珮芸(星月書房Mini&Max書系策劃主編)

  有時候,唯有從遠方來的眼睛,
  才能看見我們習以為常的風景裡,
  藏著的故事與情感。
  一隻貓、一位異鄉人與一座島嶼,
  用彼此的語言,慢慢讀懂彼此。

  如果你曾在異地生活過,也許你會明白那種微妙的感受——每天都在重新學習生活的基本節奏。每一個語調、每一份食物、每一次與人的交談,甚至一場突如其來的大雨,都是考驗你「適應」與「理解」的能力。對洪素珊博士來說,這段生活不只是一種體驗,更成為她筆下溫柔而深刻的素材。

  洪素珊(Susanne Hornfeck)博士是德國的漢學家與文學博士,長年投入中德文學翻譯與創作。她曾於一九八九至一九九四年間擔任臺灣大學外文系的客座講師,那五年,讓她與臺灣結下了難以割捨的情誼。《異鄉人.臺灣貓》這本書,便是她回顧那段時光,以筆為眼,重新看見那個既陌生又熟悉的島嶼。

  但這並不是一本觀光客視角的遊記,而是一位異鄉人與一隻貓——稍白——共同編織的日常記事。貓與人,兩種性格都略帶保留、甚至難以親近的存在,卻在彼此陪伴下,慢慢學會了如何在異地安頓自己。

  稍白,是一隻來自臺灣街頭的土貓,有著野性、固執又極其敏銳的靈魂。牠不容易親近,也不輕易信任。但就是這樣一隻貓,陪伴著洪博士度過語言不通、氣候不適、文化差異帶來的孤獨日子。牠們的相遇、共處與離別,不只是一段動物與主人的情誼,更像是兩個異鄉靈魂的交會與靠近。

  這本書動人的地方,在於它把「適應」說得如此溫柔,也如此真實。洪博士並不避談自己在臺灣生活的種種不適與尷尬:說錯中文、誤入蟑螂出沒的角落、對抗老鼠的絕望、炎熱天氣下的汗水與疲憊……這些細節或許微不足道,但當我們讀著她的敘述,卻能深深共鳴——每個人都曾是某處的「異鄉人」。

  她以德國學者的身分來到臺灣,卻在這裡重新理解了什麼叫「家」。那不只是有屋可住、有飯可吃,而是一種被理解、被接納的感覺。這也呼應她後來創作的小說作品──被稱為「認同三部曲」的《銀娜的旅程》、《英格的孤島》、《木蘭的外婆》,都是在寫跨文化、戰爭、流離中的人們如何尋找歸屬。

  在這本散文集中,我們看到的是同樣的主題,只是以另一種溫柔的姿態出現:她帶著貓搭飛機回德國,她向機場的櫃檯解釋貓不能被關進貨艙,她觀察貓如何適應德國的氣候、地形與老鼠的攻擊,也細細記錄下自己如何從語言的迷霧中走出來。這些篇章,看似日常,卻深含情感的重量。

  而這份情感,也透過插畫家Ila Tsou(享想)的圖像語言,再度被點亮。Ila畢業於臺南藝術大學,長期以當代藝術語言描繪生命內在的流動。她的插畫風格既靜謐又敏銳,正如稍白這隻貓那般神出鬼沒、氣質獨特。她用畫筆補述了文字未盡之處,讓我們更靠近那些當時的情景與情感。

  本書的譯者林敏雅,也在洪博士的信任下,將這本原以德文書寫的私人回憶,細緻轉譯為中文,讓我們得以在母語中讀懂這段跨文化的深情。譯文自然、真摯,在保留洪博士書寫節奏的同時,也讓文字更貼近臺灣讀者的心。

  閱讀這本書,不只是進入一段往日回憶,也像是進入某種對話。讀者與作者、島嶼與異鄉人、人與貓、語言與文化,都在這些文字中輕聲說話。那種說話,不高聲喧嘩,也不故作姿態,只是誠實地記錄一個人在異鄉如何一點一滴學會安身、學會看懂世界。

  我們常說,文學的力量,在於它能讓人更理解自己與他人。《異鄉人.臺灣貓》就是這樣的一本書,它讓我們看見,一位來自異國的作者,如何用她的語言與感受,把臺灣的陽光、溼氣、語言與溫度,都收藏成一段生命的風景。

  這是一本關於臺灣的書,也是一封獻給每一個異鄉人、每一個曾為生活努力過的人的溫柔情書。

試閱文字

內文 : 抵達這座島嶼(摘錄)

  五年前,我曾往完全相反的方向啟程。最初是我自己一個人,前往國立臺灣大學外語系報到任職。當時那棟位於校區內,我和G.即將入住的日式老屋仍在整修。過渡時期我暫時借住在我們的畫家朋友楚戈的家裡。

  他那棟住處兼畫室的小房子位在城市的另一端,靠近故宮博物院山腳下,隱身在一片亞熱帶叢林般的靜謐天地中。和房子一樣高的竹林圍繞四周,夜晚蟬鳴蛙叫此起彼落。就在這裡,貓和我,我們第一次相遇。當時我們才剛初次造訪這座島嶼,那是前年的事,那時我們還沒想到會在這裡待很久。

  短暫停留幾個星期,和真正開始工作、開啟新生活,完全是兩回事。剛開始非常辛苦:我的時間感錯亂,晚上睡不著,早上起不來;潮溼悶熱讓身體總是覆蓋著一層汗水;突如其來的大雨讓鞋子溼透,蚊子則無情叮咬裸露的皮膚。無論在哪裡,我總覺得自己比所有人高了一個頭,一眼就被認出是外國人,因而倍感不自在。周遭不熟悉的語言如海潮般湧來,我的腦袋因專注聆聽和應對那些複雜的漢字而一片混亂。

  中文是一種有聲調的語言,細微的聲調差異或發音錯誤,都可能引發巨大的誤會。我剛才是在向餐廳服務生要湯,還是糖?我剛才是告訴學生,我忘了帶皮包,還是說成了包皮?周圍是不是有人偷笑?到處都是可能踩到的「地雷」。

  (……)

  除此之外,我以前在大學學的,並不一定適用於日常生活。我該怎麼知道,海運貨箱──大搬家貨櫃的小前哨──是不是已經到了?怎麼填寫報關表格?怎麼聯繫貨運公司到機場提貨?還有,我該怎麼樣帶有催促的語氣,但是又客氣地詢問房子什麼時候可以住進去呢?對這種充滿委婉語氣和間接表達的語言,我還沒有足夠的掌握,只要勉強達到「應付得過去」的程度,我就很滿足了。讓我忐忑不安的,還有接下來怎麼與學生和同事相處。

  為了到臺大上課,我每天都得穿越這座都市兩次,總是在混亂的交通中與人車近身搏鬥。當時的臺北,還不是擁有現代化交通網絡的都市。公車和計程車在擁擠的車陣中龜速移動,在高架道路錯綜複雜的網路中艱難地找出路。每當綠燈一亮起,一窩蜂的機車騎士馬上往前衝,濃濃的廢氣把整個路口籠罩其中。

  屋主出遠門了,家裡只剩下我和那隻貓相伴。稍白不是隻喜歡撒嬌的貓,牠脾氣拗,難伺候,誰都別想親近牠。牠不僅外型像野貓,性格也同樣頑固。只有在牠願意的時候,才會接受撫摸,其他時候只要伸手,就可能被牠揮爪警告。偶爾有來畫室參觀的女士穿著絲襪,稍白甚至會把絲襪抓破。牠又完全是一隻藝術家的貓,總愛優雅地躺在各種創作階段中的畫作上,但是有時也會用爪子劃破一整張宣紙,還會喝掉楚戈用來清洗毛筆的水。除此之外,牠也常常消失得無影無蹤,不知鑽進林子的哪個角落。

  我們之間保持距離。稍白是我唯一可以傾訴的對象。白天繁忙之後,我可以對著牠講述我一天的疲憊,而不用擔心語言上會卡詞。牠也會回應我,這點不是每隻貓都會。稍白會用長短不一的聲音和語調發出聲音,有時像抱怨,有時則拖長了音調,就像真的有話要說。我們就這樣聊了起來。

  (……)

  稍白常常凝視著我,卻又避免與我正面對視。當牠察覺到我在看牠時,就會假裝忙著舔毛,或者乾脆轉身離開。我們的交流,似乎只能遵循牠的規則。很久之後,我在一本書上讀到,貓會將直接的凝視視為威脅,最好的化解方式是眨眼或把視線移開。稍白早就教會了我這一點。

  但我就是無法不看著牠。牠無論做什麼,一舉一動都那麼優雅。我很慶幸,自己回家時不再孤單。雖然稍白不會熱情地迎接我,但牠的出現總讓人感到安心。

  這樣的日子過了幾天。有一天晚上,我忍不住流下幾滴眼淚,一邊啜飲著摻入米釀造的臺灣啤酒─這是補充因炎熱流失水分最好的方式。稍白抬頭打量著我,隨後跳到我的腿上,蜷縮起來,發出細細的呼嚕聲,就這樣睡著了。

最佳賣點

最佳賣點 : 德國作家洪素珊以三十二個篇章,描寫九○年代的臺北生活與文化碰撞,幽默、細膩地捕捉人與貓、異鄉與家鄉的微妙連結。這是一段關於漂泊與安身的真實故事,寫給每一個在城市中尋找歸屬的人。

活動