散華: 翻譯與文學論辭 | 誠品線上

散華: 翻譯與文學論辭

作者 張上冠
出版社 翰蘆圖書出版有限公司
商品描述 散華: 翻譯與文學論辭:《散華》是一本另類的florilegium/anthologia,由十三朵形態、顏色、香氣各不相同的「文字花朵」所組成。它以「花束」出現,但「集」的目的卻是「

內容簡介

內容簡介 《散華》是一本另類的florilegium/anthologia,由十三朵形態、顏色、香氣各不相同的「文字花朵」所組成。它以「花束」出現,但「集」的目的卻是「散」:希望書中看似專擅但是嚴格而言並不全屬於作者的知識,其芬芳馨香得以離散而被普世之人共享。每篇文字雖說代表了作者在不同時空下的部分意圖,但在聚集之下/後其實成了增幅意義的象徵,彷彿文字是在不斷變化的logoi和logos之間來回充實,而讀者隨時的參與將使文字的意義更加豐饒。《散華》既然先聚合而後離散,其散落所在之處就無法預料,只能任其自由在自然之中到處落地求「(再)生」(renaissance)。正如撒種/種花者無法事先斷定終點/局,花和種子的最終命運總會受到aleatory (偶然的、隨機的) 因素的影響而出現意料之外的結果,因此《散華》能否有機會成為文化種子遍地生根、發芽、最終(再)開花、甚至結果必然是個「始料未及的」(expectedly unexpected)意義生命事件。

作者介紹

作者介紹 張上冠美國德州大學(奧斯汀)比較文學博士,曾任國立政治大學和東吳大學外語學院院長,目前是東吳大學英文學系「端木愷(字鑄秋)校長講座教授」。主要研究領域為翻譯理論、跨文化研究、比較文學和英詩。著有《翻雲:文學與跨文化翻譯》(Cloudscapes: Reflections on Literary and Cross-Cultural Translation)、《覆雨:語言、文學與文化翻譯》(Aquaelicium: Lingual, Literary and Cultural Translation)、《和雲:日本文化散策》(Cultural (Dre)ambulation in Japan)和《魚雁沈落:狄瑾蓀的詩與翻譯》(Felix Culpa: Dickinson’s Poems and Translation)。

產品目錄

產品目錄 目次翻轉Invagination 美國「獨立宣言」:一種解構的讀法回想Anamnesis 留白:翻/譯之道雨漸耳:透明翻譯的符咒翻譯之機:再論「譯之時者」迴旋Involution The Job of the Translator:善/惡譯之喻天國的階梯與蘋果的滋味:教義「和」詩情天地之雜:初論翻譯和「純粹語言」翻開:翻譯、翻意、翻義……皇/黃袍:「透明翻譯」的語言難道與絕路:譯/釋的迷宮綴衣:再思翻譯倫理Non plus ultra:心靈的絕境與不可譯性Alibi:翻譯的顯和隱引用書目後記之前/後Pre-Post-Postscript

商品規格

書名 / 散華: 翻譯與文學論辭
作者 / 張上冠
簡介 / 散華: 翻譯與文學論辭:《散華》是一本另類的florilegium/anthologia,由十三朵形態、顏色、香氣各不相同的「文字花朵」所組成。它以「花束」出現,但「集」的目的卻是「
出版社 / 翰蘆圖書出版有限公司
ISBN13 / 9786267582367
ISBN10 /
EAN / 9786267582367
誠品26碼 / 2683078303006
頁數 / 320
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21*14.8*1.15
級別 / N:無
提供維修 /

最佳賣點

最佳賣點 : 《散華》是一本另類的florilegium/anthologia,由十三朵形態、顏色、香氣各不相同的「文字花朵」所組成。它以「花束」出現,但「集」的目的卻是「散」:希望書中看似專擅但是嚴格而言並不全屬於作者的知識,其芬芳馨香得以離散而被普世之人共享。
每篇文字雖說代表了作者在不同時空下的部分意圖

活動