宗喀巴大師傳記: 信的津梁
| 作者 | 克主杰 |
|---|---|
| 出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
| 商品描述 | 宗喀巴大師傳記: 信的津梁:最古老、最權威的傳記版本以弟子視角的第一手真實記錄揭示藏傳佛教的真正精髓這本由許明銀教授漢譯的《宗喀巴傳記‧信的津梁》(藏文原名直譯為 |
| 作者 | 克主杰 |
|---|---|
| 出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
| 商品描述 | 宗喀巴大師傳記: 信的津梁:最古老、最權威的傳記版本以弟子視角的第一手真實記錄揭示藏傳佛教的真正精髓這本由許明銀教授漢譯的《宗喀巴傳記‧信的津梁》(藏文原名直譯為 |
內容簡介 最古老、最權威的傳記版本 以弟子視角的第一手真實記錄 揭示藏傳佛教的真正精髓 這本由許明銀教授漢譯的《宗喀巴傳記‧信的津梁》(藏文原名直譯為《尊者上師宗喀巴大師稀有卓越之傳記‧信的津梁》),是研究格魯派始祖宗喀巴大師(1357-1419)生平的權威且最古老的傳記之一。 作者是宗喀巴大師兩位重要弟子之一的克主杰•善祥賢(1385-1438),他後來被追認為第一世班禪,並繼任第三代甘丹寺法台(赤巴)。本書是克主杰以其親近宗喀巴大師的經歷和崇高敬意所撰寫,因此被視為極具信賴性的寶貴史料。 內容特色與學術價值 本書的內容完整且詳實,依循傳記體裁,全面性地記載了宗喀巴大師一生的歷程與對佛教的貢獻: 早年與出家: 記載大師的誕生和童年時代,以及「由家趨於非家(出家)」的歷程。 學修精要: 詳細描述宗喀巴大師如何廣泛從事多聞與尋求,內容以波羅蜜多乘(顯教)為主,並深入密乘的修學。 弘法利生: 記述大師證得法王地位後,如何從事佛教和眾生的利益,包含其建立甘丹寺(格魯派祖寺)的事業。 示現涅槃: 最後記錄大師示現涅槃的行狀。 重要附錄: 附有宗喀巴大師的「自傳《善願傳記》」藏文影本及譯文,提供了珍貴的第一手資料。 獨一無二:六大特色 一、經考證源自最古老、最權威的傳記 在眾多關於宗喀巴大師的傳記中,本書是年代最古老、也最被視為可靠的珍貴文獻。書中收錄的內容經過發行人推薦序的詳細考證,確保了其歷史與學術價值。 二、最忠於藏文原著的嚴謹譯本 譯者投入畢生所學,力求翻譯精準可靠,甚至達到能讓讀者將譯本與藏文原文對照閱讀的程度。書中豐富的注釋更是譯者的心血結晶,強烈建議讀者細心研讀,這將是深入理解內容的關鍵。 三、弟子視角的第一手真實記錄 本書由宗喀巴大師的親近弟子克主傑大師所著,因此充滿了第一手的真實記錄。透過克主傑大師的文字,不僅能感受到他對師父無比的敬仰,更能如臨其境地體驗師徒間的互動,讓讀者在閱讀中感受到法喜充滿的深刻體驗。 四、以「碰頭禮」為藏文翻譯的挑戰 譯者以「藏文偈頌九個字,並要求與中文對仗,這屬於高難度的碰頭禮。」顯示本書的翻譯是很困難的,譯者不但需具佛法的深度素養,另外對藏文背景更要有深刻的認識。這可說是佛典譯者心血和困難的真實寫照。 這句話背後蘊含了幾個關鍵的挑戰: 1. 偈頌的嚴格格律要求 藏文偈頌(ཚིགས་བཅད་)有其固定的音節數和韻律要求,九個字通常指的是每行九個音節(或一個句子結構九個字),這是藏傳佛教文獻中常見的一種格式。 「對仗」則要求譯文在保留原意的同時,也要在中文中找到相應的、精煉的、符合中文詩詞格律或美感的表達,這遠比直譯困難得多。 2. 「碰頭禮」(མགོ་སྒུར་)的比喻 「碰頭禮」是用來形容翻譯工作中的極度艱難、需要耗費巨大的心力,甚至像行禮般謙卑而謹慎地對待原文。 它暗示了譯者在音節、詞彙、意境上都要力求與原文「碰得上」,不能有絲毫的偏差或遺漏。這也表示譯者需要「向」原文的嚴謹性行禮,不能輕忽。 3. 深厚的藏文與佛學背景 「對藏文背景要有深刻的認識」更是翻譯成功的基石: 專門術語: 藏文佛典充滿了特殊的佛教術語、哲學概念和文化背景詞彙,它們在中文裡通常也有特定的、歷史上已經確立的譯法(例如「空性」、「菩提心」等)。譯者必須熟悉梵、藏、漢三種語系的對應關係。 文化脈絡: 藏文表達方式、語氣、比喻等,與漢文世界有很大差異。若不了解藏地的文化、歷史、修行傳統,很容易造成詞不達意或誤解。 佛學義理: 最重要的是,譯者必須對佛學義理有深刻的領悟,才能辨析原文中每個詞彙在不同上下文中的細微差別,確保譯文不僅詞藻優美,更要義理圓滿、不失本意。藏文佛典翻譯不是簡單的語言轉換,而是一個結合語言學、文學素養、佛學理解和深厚佛學修行的高度藝術化和極度嚴謹的過程。 五、譯者幫讀者找出正確的年份 原書的「那一年」或「那時」譯者都幫讀者找出正確的年份,例如:在那一年(1376)冬季法會.....,即火龍年(Me 'brug lo, 丙辰年,1376)宗大師年二十,夏季法會期間來到孜欽寺......。 六、揭示藏傳佛教的真正精髓 本書的出版,不僅是提供一部生動的傳記,更希望能讓大眾透過宗喀巴大師的生平,更加了解藏傳佛教的深奧哲學與精神價值,發掘其真正的精髓所在。這本傳記為所有對西藏佛教感興趣的讀者提供了一座堅實的橋樑,我們一起準備好踏上這趟綺麗的探索之旅。 譯本的嚴謹與貢獻 此漢譯本以學術標準為依歸,旨在彌補以往譯本的不足,尤其是在文獻對比與準確性方面下足功夫: 力求精準可靠: 譯者許明銀教授(國內少數西藏佛教學者之一)戰戰兢兢,期望讀者能做到手握藏文原文與漢譯本對照閱讀。 體現藏文文體: 在翻譯頌文(gāthā)時,特別留意句子的字數相等,以彰顯藏文偈頌體的文學之美。 詳盡豐富的注釋: 譯者耗費心力增添了大量注釋,時常附上藏文、梵文或英譯,以助讀者更清楚深入地理解文義,這些注釋被強調「勿等閒視之」。 珍貴文獻參考: 書末附有詳盡的參考書目,包括多種藏文、梵文、漢文和外文工具書及文獻目錄,體現了學術翻譯的嚴謹性。 本書不僅是一部詳述宗喀巴大師傳奇一生的宗教傳記,更是探究格魯派歷史源流、了解西藏佛教精髓、並具有高度學術參考價值的珍貴文獻。
作者介紹 克主杰 克主杰•善祥賢(mKhas grub rje dGe legs dpal bzang, 1385-1438),為格魯派第一代班禪額爾德尼。第三代甘丹赤巴(甘丹寺法台)。幼年出家,從道果師父智祥、慶喜幢、仁達瓦•童慧、博東•喬列南杰等師,學習一切顯密教理。1407年春,在色拉曲頂謁見宗喀巴大師後改宗格魯派。受江孜法王饒丹袞桑帕之邀請,策劃年堆柳園古寺,故有克主柳園之稱。1421年柳園冬季法會後,正式出任白居寺堪布,在任六年。1427年去日沃當欽山寺靜修。1431年,出任甘丹寺第三任赤巴(法台),1438年圓寂。著作有《宗喀巴傳記•信的津梁》等傳記,《現觀莊嚴論注疏》、《釋量論正理海大疏》等法相典籍,此外,還有灌頂、傳承和教導之要訣、修法、讚頌文、書翰等論著七十六種,集為十二函,有甘丹寺刻版。許明銀 1952年生於台灣屏東縣。1974年,輔仁大學東方語文學系(日文)畢業。1978年,政治大學邊政研究所碩士畢業。1979年,考取教育部六十八年公費留學考試「西藏研究學門」。1980年4月~1982年3月留學日本東京大學人文科學研究科•印度哲學專門課程研究兩年。1983年,輔仁大學兼任講師。2000年,輔仁大學宗教學系兼任助理教授。2016年2月,副教授,2018年6月退休。主要著書‧譯書《印度思想史與佛教史》(1986年,台北‧天華;譯書)《佛教研究入門》(1990年,台北‧法爾;譯書)《西藏佛教之寶》(1998年,三重‧佛光山;著書)《中有大聞解脫》(2000年,香港密乘佛學會;譯書)《西藏》(上‧下)(2003年,台北‧全佛;譯書)《西藏佛教史‧增補修訂版》(2006年,香港‧佛哲書舍;著書)《西藏密教》(2010年,新北‧世樺;著書)《印度西藏密教概論:認識最初之體系性密教概說》(2013年,新北‧大千;譯書)山口瑞鳳著,許明銀譯,《要訣 西藏語文語文典》(2020年9月初版,台北、香港‧佛哲書舍;譯書)
產品目錄 發行人推薦序 譯者前言與參考書目 1. 書首禮讚與緣起 2. 誕生和童年時代的場合、普遍解說章 3. 由家趨於非家出離、普遍領受章 4. 首先,以波羅蜜多乘(顯教)為主 從事多聞、尋求章. 5. 主要從密乘從事多聞、尋求章 6. 自己證得法王地位後,怎樣做 佛教和眾生的利益、說總結章 7. 如何示現涅槃的行狀章 8. 尾文和後記 9. 人名索引 附錄:宗喀巴大師自傳《善願傳記》[藏文影本]
| 書名 / | 宗喀巴大師傳記: 信的津梁 |
|---|---|
| 作者 / | 克主杰 |
| 簡介 / | 宗喀巴大師傳記: 信的津梁:最古老、最權威的傳記版本以弟子視角的第一手真實記錄揭示藏傳佛教的真正精髓這本由許明銀教授漢譯的《宗喀巴傳記‧信的津梁》(藏文原名直譯為 |
| 出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
| ISBN13 / | 9789574475001 |
| ISBN10 / | |
| EAN / | 9789574475001 |
| 誠品26碼 / | 2683047923006 |
| 頁數 / | 278 |
| 裝訂 / | P:平裝 |
| 語言 / | 1:中文 繁體 |
| 尺寸 / | 14.8X21CM |
| 級別 / | N:無 |
| 提供維修 / | 無 |
內文 : 發行人推薦序
近聞摯友許明銀教授,完成漢譯克主杰著《宗喀巴傳記‧信的津梁》,全書藏文有71枚(folios)。青海民族出版以塔爾寺木刻板,在1982年3月印成140頁出版。
本書在宗喀巴大師(1357-1419)為數眾多的傳記中,是成立最古老且被視為最值得信賴的資料。宗喀巴大師的有名弟子,根據格魯派的隆多剌麻(kLong rdol Ngag dbang blo bzang,譯語自在善慧,1719-1795)的全集(gSung 'bum)載有147人(恰白•次旦平措主編,《龍朵阿旺洛桑全集》下冊,西藏藏文古籍出版社,1991年,Za, p.365)。
今日吾人常見到的格魯派父子三尊相,居中的就是格魯派始祖宗喀巴大師,正對面的右側是克主杰•善祥賢(mKhas grub rje dGe legs dpal bzang, 1385-1438),其左側乃賈曹杰•盛寶(rGyal tshab rje Dar ma rin chen, 1364-1432)。宗喀巴大師的眾多師父當中,仁達瓦(Red mda' ba, 1349-1412)是他的很重要的一位師父,而賈曹杰和克主杰的共同師父是仁達瓦,這三位原先都是薩迦派僧人。以後經由仁達瓦的介紹,1396年賈曹杰依止宗喀巴大師,而克主杰在1407年謁見宗喀巴大師。宗喀巴大師53時(1409),建立甘丹寺,晚年長住在此寺,是第一世甘丹赤巴(khri pa,座主,法台),他圓寂後,由弟子賈曹杰•盛寶繼位,賈曹意為代理人,杰意為尊者。他任第二世甘丹赤巴,到他圓寂前一年(1431),後由克主杰繼任第三世甘丹赤巴,譯本也提及克主杰後被追認為第一世班禪剌麻。
克主杰的這本傳記,法尊法師有譯述本,民國27年以木刻本面世。其中,法尊法師有不少補筆,且未給與西藏原語的轉寫,故和其他傳記比對時,確實不方便、有困難。譯者為了彌補此一缺憾,他說漢譯時戰戰兢兢,力求精準可靠,望能做到手握藏文原文與漢譯本對照著閱讀,此其一。
另外,在譯注(包含本文和注釋)方面,出現有藏文、梵文和英譯的情形,據譯者言,是為了更清楚深入理解文義。或許每一章的注釋多少有重複之處,不過這無傷大雅,請讀者諸君見諒!當然譯者在前言內亦提及,注釋的部分勿等閒視之。據譯者告知,此次譯事是他一生中,將所學結晶全盤出,奉獻給追求佛教之有緣者,尤其是西藏佛教之學眾。此其二。
克主杰大師在此著作中,透露出很多跟其師父宗喀巴大師的互動,言談之間對師父的尊敬,自不在話下。拜讀當下,宛若使人置身其中,法喜充滿,不可言宣。此其三。
總之,許教授是國內少數西藏佛教學者之一人,相信此漢譯本的問世,能讓世人更加了解西藏佛教的真正價值所在。謹此,由衷祝禱西藏佛教寶增廣!永遠留傳人世間!
大千出版社發行人 梁崇明 敬啓
2025年9月15日
譯者前言與參考書目
本書稱為“尊者上師宗喀巴大師稀有卓越之傳記‧信的津梁”(rJe btsun bla ma Tsong kha pa chen po'i ngo mtshar rmad du byang ba'i rnam par thar pa dad pa'i 'jug ngogs zhes bya ba bzhugs so),《東北藏外目錄》,No.5259. Ka. 71枚(folios). 譯本以《宗喀巴傳記》藏文,青海民族出版社出版,1982年3月第一版為底本。這本子是依照塔爾寺(sKu 'bum byams pa gling)的木板印刷之古書編排而成,全書共有140頁。
這著作是為數眾多的宗喀巴傳中,成立最古老且被視為最值得信賴的資料。作者是宗喀巴三師徒中二大弟子之一的克主杰•善祥賢(mKhas grub rje dGe legs dpal bzang, 1385-1438)。後來他被格魯派追認為第一代班禪喀爾德尼(Paṇ chen Er te ni'i sku phreng brgyud rin du 'dren pa dang po)。第三代甘丹赤巴(dGa' ldan khri pa,甘丹寺法台)。按:班禪喀爾德尼為西藏佛教格魯派——轉世化身(朱古)名。班系梵語,是班支達(paṇḍita)一詞的簡稱,意為學者;喀爾德尼系蒙語,意為寶貝(rin po che)。公元1713年(清康熙五十二年)初以此名封五世班禪羅桑耶歇貝桑保(bLo bzang ye śes dpal bzang po,譯善慧智•祥賢,1663-1737),從此遂成定制。
克主杰•善祥賢,於第六饒迥木牛年(1385)生於拉堆絳(La stod byang,薩迦縣屬地名)。佛海(Sangs rgyas rgya mtsho, 1653-1705)著《黃琉璃鏡(佛教)史》(Vaiḍūrya / Bai ḍūra / Ser po'i me long)作後藏堆多雄(gTsang sTod mdog gzhung),中國藏學出版社(青海省),1989年11月,75頁言:出家後依止道果師父智祥(Ye śes dpal)、慶喜幢(Kun dga' rgyal mtshan)、仁達瓦•童慧(Red mda' ba gZhon nu blo gros, Kumāramati, 1349-1412)學習一切顯密,故成為大學者,且傳為克主•拉旺洛(mkhas grub lHa dbang blo,譯帝釋心)大師的轉世,因而被尊稱為克主法王(mkhas grub chos rje),意為學者與成就者。十七歲時從師博東•喬列南杰(Bo dong phyogs las rnam rgyal,博東埃(Bo dong e)人,譯廣勝,又稱博東班禪Bo dong paṇ chen, 1375-1451。與覺囊派的博東•喬列南杰Jo nang Bo dong phyogs las rnam rgyal, 1308-86,不是同一人)學習教理(lung rigs,經教和道理)。從仁達瓦等大師受近圓戒後到前藏(dBus,衛),1407年春,在色拉曲頂(Se ra chos sdings,色拉寺後東側山腰一小寺名)謁見宗喀巴大師後改宗格魯派。又從賈曹•達瑪仁欽(rGyal tshab Dar ma rin chen, 1364-1432,賈曹•盛寶。簡稱賈曹杰rGyal tshab rje,意為繼宗喀巴大師甘丹寺法座,為第二任甘寺巴(法台),1419年10月25日,宗喀巴大師圓寂後由他繼任此職位。他原本也是仁達瓦大師的弟子,於1396年依止宗喀巴大師)、堆增•扎巴堅贊('Dul 'dzin Grags pa rgyal mtshan,譯持律•名稱幢)聆聼佛法。不久返回後藏(gTsang,藏),受江孜(rGyal rtse)法王饒丹袞桑帕(Chos rje Rab brtan Kun bzang 'phags, 1389-1442,譯永固普賢聖者)之邀,策劃年堆(Nyang/Myang stod,年楚河上游)柳園古寺(lCang ra'i gtan sa),故有克主柳園(mKhas grub lcang ra ba)之稱。時在1413年,法王饒丹袞桑帕封克主杰為江孜佛教總管,兩人建立施主與福田(yon mchod)的關係,建立白居寺(dPal 'khor chos sde,吉祥輪寺、班古爾曲底寺),漢文名稱白居寺即是這一藏文簡稱的漢語音譯。1421年柳園冬季法會後,正式出任白居寺堪布,在任六年。由於與江孜法王之間發生波折,1427年離開白居寺,去日沃當欽山寺(Ri bo mdang chen/ Ri bo mdangs can)靜修。貴庚47歲(鐵猪年,1431),賈曹杰赴乃寧寺(gNas rnying)時,彼前去拜謁,並同往衛地。同年(1431)出任甘丹寺第三任赤巴(法台),1438年圓寂。
其著作,有《宗喀巴傳記•信的津梁》等傳記,《現觀莊嚴論注疏》、《釋量論正理海大疏》等法相典籍,此外,還有灌頂、傳承和教導之要訣、修法、讚頌文、書翰等論著七十六種,集為十二函,有甘丹寺刻版。
本書共分七個章節:1. 書首禮讚與緣起;2. 誕生和童年時代的場合、普遍解說章;3. 由家趨於非家出離、普遍領受章;4. 首先,以波羅蜜多乘(顯教)為主從事多聞、尋求章;5. 主要從密乘從事多聞、尋求章;6. 自己證得法王地位後,怎樣做佛教和眾生的利益、說總結章;7. 如何示現涅槃的行狀章;8. 尾文和後記。附錄:宗喀巴大師自傳《善願傳記》。後面附藏文影本。
譯者在翻譯過程中都非常謹慎處理,遇上頌文(gāthā)時,因涉及修辭學、辭藻學等問題,各句字數相等,每四句為一頌。若九個字一句,或是七個字一句,均予該字數譯出,以彰顯藏文文體之美。
另外注釋的部分也費了較大的力氣,請讀者勿等閒視之。當然盡量避免重複加注。時有附上梵語或英譯。以下,列舉參考書目:
一、工具書(辭典)
H. A. Jäschke. 1977, A Tibetan-English Dictionary with Special Reference to the Prevailing Dialects, to which is added an English-Tibetan vocabulary, London, 1881, reprinted 1934, 1949, 1958......
Das (Bahadur), Sarat Chandra. 1979. Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902, reprinting compact Edition. Kyoto: Rinsen.
格西曲札《藏文辭典》附漢文注解,北京1957, 1981 (brda dag ming tshig gsal ba bzhugs so)法尊、張克強等譯。
楊質夫《新編藏漢小辭典》上、下2卷。(gSar bsgrigs rGya Bod ming gi rgya mtsho),青海藏文研究社,民國21年。民國48年7月蒙藏委員會以1冊裝再版。
《藏漢詞典》,西北民族學院藏文教研組編。(rGya Bod ming mdzod),甘肅人民出版社,1979年10第1版,1990年5月第4次印刷。
于道泉主編《藏漢對照拉薩口語詞典》,(Bod rGya śan sbyar gyi lHa sa'i kha skad tshig mdzod),民族出版社(北京),1983年10月。
張怡蓀主編《藏漢大辭典》二卷本,(Bod rGya tshig mdzod chen mo),民族出版社(北京),1993年12月第2版。
榊亮三郎編著《梵藏漢和四譯對校 翻譯名義大集》,京都帝國大學文科大學叢書第三、第三附卷,京都大正五年(1916)。全二卷,國書刊行會(東京),昭和56年(1981)5月發行。
芳村修基編《チベット(西藏)語字典(草稿本)》,法藏館(京都),昭和61年(1986)4月第4刷。
財團法人鈴木學術財團編集《漢譯對照 梵和大辭典》(新裝版),講談社(東京),昭和62年(1987)3月第3刷。
王沂暖主編《佛學詞典》(Sangs rgyas chos gzhung gi tshig mdzod),青海民族出版社(西寧),1992年7月第一版。
中村元監修《新•佛教辭典》(增補),誠信書房(東京),昭和55年(1980)3月25日增補第1刷發行。
宇井伯壽監修《佛教辭典》,大東出版社(東京),昭和55年(1980)9月30日,CONCISE型新版第1刷發行。
贊拉•阿旺措成編著《古藏文辭典》,(brDa dkrol gser gyi me long zhes bya ba bzhugs so),民族出版社(北京),1997年5月第1版。
二、藏文目錄
Ngag dbang blo bzang rgya mtsho(語自在善慧海,1617-1682):Gangs can yul gyi sa la spyod pa'i mtho ris kyi rgyal blon gtso bor brjod pa'i deb ther/rdzogs ldan gzhon nu'i dga' ston dpyid kyi rgyal mo'i glu dbyangs, 1643, Ed. Zhol, 113 fols., 達賴剌麻《五世年代記》,《東北藏外目錄》,No.5664. 第五世達賴剌麻著《西藏王臣記》(藏文),民族出版社,1991年7月第5次印刷。劉立千譯注《西藏王臣記》,西藏人民出版社(拉薩),1992年9月。
'Jigs med grags pas brtsam(晉美札巴著):Rab brtan Kun bzang 'phags kyi rnam thar(《江孜法王傳》),西藏人民出版社,1987年6月第1版。
S. C. Das ed. Pag Sam Jon Zang, Calcutta, 1908, reprinted 1984, Kyoto: Rinsen Book Co. 蒲文成、才讓譯《如意寶樹史》,甘肅民族出版社,1994年7月第1版。
Sangs rgyas rgya mtsho: dPal mnyam med ri bo dga' ldan pa'i bstan pa zhva ser cod pan 'chang ba'i ring lugs chos thams cad kyi rtsa ba gsal bar byed pa Bai ḍūrya Ser po'i me long zhes bya ba bzhugs so. 1692-1698, Ed. 419fols.《黃琉璃鏡(佛教)史》。又被稱做dGa' 'dan chos 'byung Bai ḍūrya Ser po.《甘丹寺教法史——黃琉璃》,中國藏學出版社(青海省新華書店),1989年11月第1版。
bLo bzang 'phrin las rnam rgyal: Khyab bdag rje btsun bla ma dam pa thub dbang rdo rje 'chang dang ngo bo dbyer ma mchis pa 'jam mgon chos kyi rgyal po Tsong kha pa chen po'i rnam par thar pa thub bstan mdzes pa'i rgyan gcig ngo mtshar nor bu'i 'phreng ba.《與遍主尊者先師能仁金剛持體性無別之文殊怙主法王宗喀巴大師傳——佛教唯一美妙莊嚴稀有寶鬘》,簡稱為《宗喀巴廣傳》,376a枚,1843-1845年作。
《宗喀巴傳記•信的津梁》之全文,由《宗喀巴廣傳》全部引用。《廣傳》已由郭和卿居士漢譯作《至尊宗喀巴大師傳》,青海人民出版社,1988年10月第1版。
三、目錄類
民族圖書館編《藏文典籍文集類子目》(Śes bya'i gter mdzod)(上)(中)(下),民族出版社(北京),1984年7月,1989年12月,1997年3月。
西藏自治區文管會布達拉宮文保所編《布達拉宮典籍目錄》,西藏人民出版社出版,1990年4月第1版。
《西藏撰述佛典目錄 東北大學藏版》,日本仙台,1953年。略號《東北藏外目錄》。
東北帝國大學法文學部編《西藏大藏經總目錄 東北帝國大學藏版》,(仙台,1934年)。略號:D. No.
西藏大藏經研究會編《影印北京版西藏大藏經總目錄•索引》(縮刷版)大谷大學監修,臨川書店刊(京都),1985年。略號:P. No.
四、漢文書目
《西藏研究》編輯部編輯,《明實錄藏族史料》(全書共三集),西藏人民出版社出版(拉薩),1982年,1985年。
《西藏地名》,國家測繪局地名研究所編,中國藏學出版社(北京),1996年8月第1版。
《西藏佛教史》,法尊法師編,佛教出版社(台北),民國67年7月初版。此書原名《西藏民族政教史》。
《西藏佛教發展史略》,王森著,中國社會科學出版社,1987年6月初版。
《甘青藏傳佛教寺院》,蒲文成主編,青海人民出版社,1990年7月第1版。
《青海佛教史》,蒲文成著,青海人民出版社,2001年8月第1版。
《衛藏道場勝迹志》,欽則旺布著、劉立千譯注,西藏人民出版社,1987年9月第1版。
《中世紀藏傳佛教藝術——白居寺壁畫藝術研究》,熊文彬著,中國藏學出版社,1996年11月第1版。
《宗略巴大師傳》,法尊法師譯述,佛教出版社(台北),民國65年4月印行。此文原載於《海潮音16-9~12》,1935年9~12月。民國27年木刻本二冊。日本京都大學已故長尾雅人教授(1907-2005)曾指出:此書的根幹也許仍舊是克主杰[之著作],另外法尊的補筆也很多。是甚為出色的著作,只是未給與西藏原語的文字,故與其他傳記之比對有困難而不方便。這的確是肺腑之言,就是前述的《宗略巴廣傳》也全部引用克主杰的《信的津梁》一書。兹為彌補此漢譯缺憾,故譯者以學術的標準譯出,以獻給西藏佛教之同好者。
《西藏密教》,許明銀著,世樺國際股份有限公司(台北縣中和市),2010年4月初版。
五、外文書目
Mullin, Glenn H. Selected Works of the Dalai Lama II:The Tantric Yogas of Sister Niguma, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, 1982, 1985.
Tucci, Giuseppe. Tibetan Painted Scrolls, 3 Vols. Rome: La Libreria Dello Stato, 1949; reprint Kyoto: Rinsen Book Co., 1980.
Thupten Jinpa. The Book of Kadam: The Core Texts. Wisdom. Boston, 2008
松長有慶著,《密教經典成立史論》,法藏館(京都),1981年(昭和56年)12月第2刷發行。
佐藤 長著,《中世チベット(西藏)史研究》(東洋史研究叢刊之三十八),同朋社刊(京都),1986.
Tucci, Giuseppe. To Lhasa and Beyond(到拉薩及其以外)——Diary of the Expedition to Tibetan in the Year 1948. First published, 1956, Reprint 1985. Snow Lion Publications, Ithaca, New York USA. 此書有日譯本:Giuseppe Tucci著,杉浦滿譯,《チベット(西藏)佛教探檢誌》,平河出版社(東京),1992年12月10日第一版第一刷。
Tantra in Tibet: The Great Exposition of Secret Mantra I by Tsong-ka-pa, Introduced by His Holiness the Fourteenth Dalai Lama, translated and edited by Jeffrey Hopkins. Unwin Hyman, London, 1977. Third impression 1987.
The Yoga of Tibet: the Great Exposition of Secret Mantra 2 and 3 by Tsong ka pa. George Allen Unwin, Ltd., London, 1981. 後易名為 Deity Yoga. H. H. the Dalai Lama, Tsong ka pa, Jeffrey Hopkins. Snow Lion Publications 1987.
責任編集:水野弘元、中村元、平川彰、玉成康四郎,《佛典解題事典》,春秋社(東京),1980年5月30日第二版第3刷。
最後,附上宗喀巴大師自傳《善願傳記》一文。全文除了開頭 “Oṃ bde legs su gyur cig”「唵!願幸福來臨(但願得吉慶)!」六個字,及「最後總結開示我的傳記」除外,文中全部都以九個字綴成偈頌體,故譯者亦以九個字譯出。以饗讀者!
此自傳有英譯和日譯,分別為由Robert A. F. Thurman譯成Destiny Fulfulled, Tsong Khapa's Education as a Song of Realization.出版,收入Robert A. F. Thurman ed. The Life and Teachings of Tsong Khapa, Dharamsala, 1982. 日譯由 Tshul khrims skal bsang Khang dkar (白館戒雲)、小谷信千代合譯《阿賴耶識和末那識之研究——Kun gzhi'i dka' 'grel》文榮堂書店(京都),昭和61年(1986)6月1日發行。收入在該書[附錄],pp.125-133.
此漢譯時參考上述二譯文,受益良多,謹此致謝。
時在2025年4月16日於屏東東港完稿。
PS. 譯者取得本譯文之藏文本,是第一次離台至甘南夏河拉卜楞寺70天,時在1994年10月5日購得。
去年(2024)3、4月時,決定將它譯出,事隔三十年的歲月,於今年(2025)4月始完稿。
今承蒙陳惠珍女居士輸入電腦打字;以及獲得大千出版發行人梁崇明居士應允出版,在此表示由衷地謝意。但願此書的面世,能使佛教寶廣大流傳!吉祥如意(bKra śis bde legs phun sum tshogs)!
譯者在2025年8月17日誌。
主要從密乘從事多聞、尋求章
此時尊者宗喀巴大師在諸大寺院中遊學辯經的那些時間中,[人們]也以信心的力量祈請,而且聼受他所說正法,出現許多承認是他的弟子之三藏法師。這些欲求正法者,從依止這樣的聖人怙主,是可獲得所希求之處。不過,他人不是這樣設想,也允許作這位宗喀巴大師的僕從。於是結束澤當(孜塘)寺的遊學辯經後,他在雅隆尊勝佛堂(經堂)(1),恭請繼承未來第三佛喀伽(迦濕彌羅,克什米爾)的班支達乞食大德釋迦祥賢(2)(Śākyaśrībhadra)的戒師傳承——措欽布(Tshogs chen po. 寺名)的堪布(住持)噶希巴(四難論師)戒寶(Tshul khrims rin pa)為親教師(戒師),措巴結仁(Tshogs pa byi/bye rdzing. 寺名)的堪布(住持)上座(長老,gnas brtan)持律慧依(Śer rab mgon pa)為羯磨師(教授師),結仁之翁則(dbu mdzad. 維那)比丘福金剛為屏教師(密戒師),並二寺之比丘補足合宜數目圓滿[二十人]為證戒僧眾(dad pa'i dge 'dun)(3),正受苾蒭清淨戒律——受具足戒(bsnyen par rdzogs pa)(4)。增上戒學(5)以圓滿天河神水(6)遍滿心識的聚寶瓶(7)中,而且成了單獨具有諸天的世間福田。此後去丹薩替寺(gdan sa mthil/thel)(8),拜謁京俄仁波切名稱菩提(9)膝下,呈上自己的著作作為禮物,且作了正法的討論。因此,法王京俄仁波切由於信心的力量流下眼淚。以後法王京俄對他的近侍說:宗喀巴年齡這樣年輕就擁有這樣的功德大寶藏,所以贈送我這樣的禮物。傳說一再說出由衷之言論。那時,宗喀巴大師向京俄仁波切聼受包含道果的圓滿教授(man ngag, Skt. upadeśa. 優婆提舍),與拏熱巴的六法(10),至尊帕木竹巴(rJe phag mo gru pa, 1110-1170),法王•世間怙主(11)的全集等。當時,由京俄大師迎請來上師譯師虛空賢(Nam mkha' bzang ba),所以宗喀巴大師有很大的希望想在他的跟前圓滿地聼受《聲明粉板字聲論》(sGra'i sa ris)(12),不過出現些許違緣,故未成其事。此後來到温('On, 地在温河河谷,屬乃東縣。意為耳聾)的佛堂革如(Ke ru, 在温河河
最佳賣點 : 最古老、最權威的傳記版本
以弟子視角的第一手真實記錄
揭示藏傳佛教的真正精髓