翻譯基礎101
作者 | 周兆祥 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 翻譯基礎101:《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作 |
作者 | 周兆祥 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 翻譯基礎101:《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作 |
內容簡介 《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作應注意的細節。 你將學到翻譯工作應具備的知識與觀念,包括: ? 正確的翻譯規劃與觀念 ? 懂得避免譯文常見毛病 ? 確保譯文交稿後合用 ? 如何參考合適的工具書 本書二十餘年來廣為港台大專院校採用,書中闡述了許多重要的翻譯概念,有些譯者也可能不知道: ? 翻譯工作不是從譯出第一句話開始,而是從理解原文開始。在動筆前,應完整閱讀至少兩遍:第一次用心感受語氣與整體氛圍,第二次用腦分析細節與語用脈絡。 ? 英語的句子為語法單位,只要有主詞、動詞的完整句子,就需要使用句號;漢語則是意義單位,意思表達完畢才使用句號,中譯時不應全照英語標點符號來斷句。 ? 常有「原文是動詞,譯文也必須翻成動詞」的迷思,如譯入語習慣以名詞或形容詞來表達,也應順應譯入語的表達習慣。 奠定良好的翻譯基礎,有助於避免以下誤譯: ? He made some personal remarks. ? 他作了一些個人的評論。 ? 他作了人身攻擊。 ? I need your moral support. ? 我需要你的道德支持。 ? 我需要你情義相挺。 本書改編自《翻譯初階》,內容經大幅翻修,參考書目也全面更新,提供與時俱進的示範實例,如正確的Google「限定搜尋」方法,Google Ngram Viewer,Sketch Engine等,能幫助學習者奠定良好基礎,也可讓一般人士對翻譯有正確的認識。
作者介紹 周兆祥英國愛丁堡大學博士,專業譯者,曾任電視編導、主持人、專欄作家、香港浸會大學翻譯課程教授。著作甚豐,論述廣泛,著有《專業翻譯》、《翻譯與人生》,合著《財經翻譯精要》、《口譯的理論與實踐》(商務),《綠色心靈力量》(皇冠)等書。
書名 / | 翻譯基礎101 |
---|---|
作者 / | 周兆祥 |
簡介 / | 翻譯基礎101:《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作 |
出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
ISBN13 / | 9786267605189 |
ISBN10 / | |
EAN / | 9786267605189 |
誠品26碼 / | 2682962823002 |
頁數 / | 288 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 15X21CM |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 400 |
最佳賣點 : 《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修