智慧篇詮釋 | 誠品線上

智慧篇詮釋

作者 Richard J. Clifford S.J.
出版社 光啓文化事業
商品描述 智慧篇詮釋:《智慧篇》雖是以撒羅滿的名義寫作,又是建構在舊約智慧文學的傳承中,但作者訴求的對象卻是諸邦民族。雖然作者心目中的讀者主要是猶太人,但他也向外邦人發言

內容簡介

內容簡介 《智慧篇》雖是以撒羅滿的名義寫作,又是建構在舊約智慧文學的傳承中,但作者訴求的對象卻是諸邦民族。雖然作者心目中的讀者主要是猶太人,但他也向外邦人發言,提醒外邦君王們要承認世界是由公義的天主所統治,即將來臨的審判也屬天主統治的一部分。而撒羅滿在《智慧篇》裡的角色,似乎是所有尋求智慧的君王們的典範。在他之後,以色列就成了天主具有智慧的「兒子」、受到天主的眷顧。以色列也向全世界見證了天主的正義和眷顧。《智慧篇》尚具有三大特色。一、對天主國的獨特瞭解:期待上主統治萬邦,公義運作,復興以色列。二、天主乃宇宙之主,祂是整個自然界及人類歷史的主宰。三、智慧是天主的延伸:智慧有時是穿越宇宙的德能,有時也進入人類中給予啟示,指導人們行公義、信任天主父的眷顧。

產品目錄

產品目錄 v 輔大神學叢書「活水專輯系列」序vii 審訂者的話x 聖經新舊約各卷名稱及其簡稱對照表 1 導 言19 壹、兩個世界(一1~六23)21 尋求正義和智慧,免得喪亡(一1~二24)27 人生受苦所隱藏的意義(三1~四20)32 最後的審判、惡人的懺悔,以及武裝宇宙(五1~24)36 追尋智慧,避免審判(六1~23)39 貳、智慧及達到智慧的途徑(六24~十21)40 序言(六24~27)41 君王對智慧的追求,讚美她的美德(七1~八21)49 祈求智慧禱詞(九1~18)53 智慧在每個世代都塑造了天主的朋友和先知(十1~21)59 參、天主照顧祂的子女(十一1~十九22)62 出離埃及過程中,以色列人和埃及人的比較(十一1~15)65 獨立論述之一:天主的寬厚仁慈(十一16~十二27)70 獨立論述之二:虛假的崇拜(十三1~十五19)83 出離埃及過程中,埃及人與以色列人的比較(十六1~十九9)97 歷史的總結(十九10~22) 101 復習輔助與討論課題

商品規格

書名 / 智慧篇詮釋
作者 / Richard J. Clifford S.J.
簡介 / 智慧篇詮釋:《智慧篇》雖是以撒羅滿的名義寫作,又是建構在舊約智慧文學的傳承中,但作者訴求的對象卻是諸邦民族。雖然作者心目中的讀者主要是猶太人,但他也向外邦人發言
出版社 / 光啓文化事業
ISBN13 / 9786267272503
ISBN10 /
EAN / 9786267272503
誠品26碼 / 2682806407009
頁數 / 128
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21*15*0.7
級別 / N:無
重量(g) / 185
提供維修 /

試閱文字

導讀 : 審訂者的話

敬請配合思高聖經使用本詮釋書的讀者注意

胡國楨

一、有關《智慧篇》的書名

今天聖經學界幾乎完全肯定:《智慧篇》這本書是直接以希臘文寫成的,並被列入《七十賢士本》中。它在《七十賢士本》中題名是《撒羅滿的智慧》(Wisdom of Solomon) ;但,當這本書被譯為拉丁文時,譯者稱其為《智慧篇》(The Book of Wisdom)。之後,十六世紀,當特利騰大公會議將它的拉丁文譯本列入「天主教聖經正典綱目」後,天主教會都稱其為《智慧篇》,中譯本《思高聖經》跟隨天主教的一般稱法,稱其為《智慧篇》。可是,梵二之後,聖經學界一般都恢復以其原來本名《撒羅滿的智慧》稱呼它。

本詮釋書英文原作者也按照當今聖經學界的共識,稱它為Wisdom of Solomon。但考量使用本詮釋書的大多數讀者,是配合《思高聖經》讀經的,所以我們決定書中一律稱其為《智慧篇》。畢竟在台灣,禮儀中習慣使用次經講道的牧者不多。

二、《智慧篇》希臘原文本及拉丁譯本間的些微差異

另一個對習慣同時參考本詮釋英文原著,同時使用本中文譯本的讀者也該知道的是:將《智慧篇》從希臘原文翻譯成拉丁文的譯者所使用的手抄本,跟目前留存下來被視為正統的希臘文本,內容有些許差異。因而,有些地方,拉丁譯本的內容比希臘文本多了幾句,所以拉丁譯本劃分出來的章節,比希臘原文多出了幾節。

研讀《思高聖經》很仔細的讀者可以發現:智二8b和八11b兩處,是在引號當中的。這兩處就是拉丁譯本比希臘原文多出的字句。因為這兩處只有半節,所以《智慧篇》的拉丁譯本第二章及第八章的節數完全相同。可是,《思高聖經》的智五14、六1、六23、十一6等四處,是整節在引號當中。所以,對照拉丁譯本與希臘原文,拉丁譯本第五章、第六章及第十一章在引文之後的節數,就有所變動了。

比如第六章,希臘文的《七十賢士本》原文只有25節。New American Bible及附次經的《和合聖經》,與希臘原文一樣,智六都只有25節;可是《思高聖經》智六卻有27節,其中第1節及第23節放在引號當中。原來,《思高聖經》的譯者參考了天主教所稱正典的拉丁文譯本;其中,智六1及智六23兩節,是拉丁譯本有、希臘原文所無的部分。

本詮釋書的英文原著者及讀者,手上配合讀經的範本是New American Bible,以致本詮釋書在中譯時,無法直接配合使用《思高聖經》的讀者,必須有所調整(引用《德訓篇》章節時亦然)。為此,本詮釋書中譯時直接做了調整。比如:「智六2~22」及「智六10、13、21、22」,其英文原文為「6:1~21」及「6:9, 12, 20, 21」;再如:「智六24~八21」,其英文原文為「6:22~8:21」。鄭重敬告對照英文原著與本中譯本同時參照的讀者:這不是筆誤,而是為了多數讀者的方便,刻意的措施。由於這類情況全書各處所在極多,難免掛萬漏一,還請讀者海涵。

三、重新擬定《智慧篇》內容的結構

誠如本詮釋書英文原著者所言,聖經學界無法肯定《智慧篇》確實是在非常晚期、由一位精通希臘文化的猶太人所作;大家對本書的文學類型及結構究竟為何,爭辯很大。自從對本書確實是以希臘文寫成的達成共識之後,對本書結構如何的問題也就容易解決了。

本詮釋書的作者,把《智慧篇》全書分三大部分,被插進了兩個離題的論述。這是不錯的說法。但,本人更認為:這兩段並非離題的論述,而是可以獨立成一大單元的完整論述,只不過抄寫者不小心放錯了位置。所以,本人將本書第參部分被插入的兩個離題論述獨立出來,期能對讀者理解作者的思路更有幫助。請參閱本詮釋書中文譯本的「目錄」。

最佳賣點

最佳賣點 : 《智慧篇》尚具有三大特色。一、對天主國的獨特瞭解:期待上主統治萬邦,公義運作,復興以色列。二、天主乃宇宙之主,祂是整個自然界及人類歷史的主宰。三、智慧是天主的延伸:智慧有時是穿越宇宙的德能,有時也進入人類中給予啟示,指導人們行公義、信任天主父的眷顧。

活動