狄金森詩選 | 誠品線上

狄金森詩選

作者 顏斯華
出版社 聯灃書報社有限公司
商品描述 狄金森詩選:狄金森的詩經過一世紀來的流傳,已成為英美以及世界各國、甚至華文世界最受歡迎的詩人之一,但實際上它們頗難讀懂,翻譯則更是難,讓世界各國不少翻譯者都大感

內容簡介

內容簡介 狄金森的詩經過一世紀來的流傳,已成為英美以及世界各國、甚至華文世界最受歡迎的詩人之一,但實際上它們頗難讀懂,翻譯則更是難,讓世界各國不少翻譯者都大感頭痛。這除了她的詩的觀察和省思角度極具其個人獨特性以外,她的文法怪異(但基本上仍合於文法,並非如某些英文造詣不佳的華文譯者所宣稱的「破除文法限制」),且用字遣詞極具豐富性也是原因之一。譯者除了應具備紮實而稱職的英文文法認識(以便能看出狄金森何時用的是正常的文法,何時則是採用「特殊」的文法)以外,最好也能跟狄金森一樣的,喜好親近、觀察大自然,有獨居和深刻的感情體驗,並願意對狄金森詩作中的各種語彙和表達方式做各種客觀而深入的查證。 就上述這些要求而言,以往華語世界的譯者大多是一些不親近大自然、不求甚解,大而化之的書生型人物,許多人(包括余光中之類的「大師級」譯者在內)不只不能體會狄金森所描繪的大自然和感情世界,對於困難語彙的查考也大多不夠嚴謹,潦草而捕風捉影式的猜譯、誤譯所在多有,對華文世界的文壇和詩壇形成極大的語文污染和破壞。本書作者有鑑於此,特地親自挑選出狄金森最膾炙人口的九十首詩,並參考美國「楊百翰大學」(Brigham Young University)為幫助世界各國譯者正確翻譯狄金森詩所成立的「狄金森詞典」(Emily Dickinson Lexicon)網站 http: edl.byu.edu lexicon,為這些詩做出最精確而優美的翻譯,且為了能幫且有意研究狄金森原詩的讀者更精確了解其文字意義,對狄詩中多處容易為華人讀者誤解的英文詞也做了詳細的註釋。 本書不僅是一般讀者認識狄金森詩之美及思想深度的最佳入門讀本,也是有意研究狄金森詩的讀者所不能不參考的一本書。

作者介紹

作者介紹 顏斯華(顏子)------、詩人、作家、中英文字玩家、翻譯名家、台灣第一個將英文文語法架構正確而詳細解剖清楚的英語學者。他的書連大學英語系教授都要秘密購買拜讀而不宣,他的讀者群遍佈兩岸三地及海外留學生群,可說足十幾年來對台灣英文文語法教學觀念影響最大的人。顏斯華是百年來兩岸三地罕見的中英文奇才。身為台灣本土漢學詩文大師兼攝影大家駱香林先生的嫡孫,他的血液中奔流著豐沛的文學和藝術基因,不僅先天上就擁有駕馭漢語傳統詩文的能耐,即便學習英語(※根據他的說法,英語是與漢語極為接近的一種語言)也能無師自通,直達化境。此外,他曾從事工商產業的國際行銷,並曾從事包括文學、工商產業、和科技等領域在內的雙向翻譯數十年,使他對英語這一語言有非常廣角面的認識,從而使他對英語詩文的文字意義有遠較譯壇諸前輩更為精確的解讀。他豐富的人生閱歷和在西洋古典音樂領域的長期浸潤,也使他對英語詩文的意涵、境界、以及美學等都遠較譯界同行更為心領神會。作者其他相關著作:1. 英詩閱讀欣賞與翻譯示範(一)2. 動人心弦的愛情歌詩3. 莎士比亞十四行詩譯註4. 英文文法語法精奧(全)5. 英文句型正解詳解 英文文法語法用法雜談(合訂本)6. GMAT修辭語法改錯精要7. 分層式英文作文訓練讀本8. 實用英語會話短打(1-5冊)9. 英檢&升大學英文法10. 顏式狄克生英文片語11. 英文成語趣味書12. 美國懸疑短篇小說選(1)13. 美國懸疑短篇小說選(2)14. 好學生英語教室雜誌;15. 英文閱讀大師(一)16. 顏子說文中文輸入法17. 諷刺文集:「豈無此理」、「跩式幽默」,「你也是半仙」。18. 科技專利英文翻譯法19. 子曰:「英文安捏共」(英文這樣說) 其他譯作20餘本,涵蓋文學、工商、政經、產業等類,此外,作者亦從事中譯英之專利科技文件翻譯。

產品目錄

產品目錄 目錄 顏序 14 Success is counted sweetest 20 成功滋味最甜郁 21 I'm nobody! Who are you? 22 我是小人物,你是誰? 23 IF I can stop one heart from breaking 24 倘我能阻一顆心碎裂 25 8 A wounded Deer - leaps highest - 26 The heart asks pleasure first, 28 心先要求歡樂, 29 Much madness is divinest sense 30 多狂是最神聖理性 31 THE SOUL selects her own society 32 Pain -- has an Element of Blank -- 34 The show is not the show, 36 「戲」非「戲」 37 I had no time to hate, because 38 我沒有時間恨------因為 39 To fight aloud is very brave 40 高聲奮戰是很英勇 41 The reticent volcano keeps 42 沈默的火山保持 43 Whether my bark went down at sea -- 44 我的船是否沈海底, 45 Hope is the thing with feathers 46 「希望」是一隻小鳥 47 Hope is a subtle Glutton -- 48 希望是詭異吃客 49 We play at Paste— 50 我們玩「珠糊」 51 A WORD is dead 52 話一說出 53 DARE you see a soul at the white heat? 54 你敢看靈魂發白熾光? 55 FOR each ecstatic instant 56 每一個狂喜片刻 57 Who never lost, are unprepared 58 那未曾敗者,別指望 59 Superiority to Fate 60 對命運保持優越感 61 Experience 62 經驗 63 It dropped so low in my regard 64 它在我注目下墜低 65 Could mortal lip divine 66 倘凡唇能預知 67 Drowning is not so pitiful 68 淹死沒有掙扎浮起 69 The Past is such a curious Creature 72 過去是如此奇怪之物 73 回憶有前門和後門----- 75 It might be lonelier 76 可能還更孤寂 77 SOFTENED by Time’s consummate plush 78 被歲月精絨軟化 79 Life's Trades 80 生命的小工事 81 He ate and drank the precious Words 82 他吃喝寶貴文字 83 There is no frigate like a book 84 世無船艦可以如書 85 I felt a clearing in my mind 86 我感到腦中有處淨空 87 Who has not found the heaven below 88 朋友是快樂抑痛苦? 91 Who never wanted -- 92 從無欠缺的人必不曾 93 Finite -- to fail, but infinite to Venture 94 失敗有限,冒險則無限 95 Life, and Death, and Giants — 96 生、死、和巨人 97 The Bone that has no Marrow 98 無有骨髓之骨 99 The Brain -- is wider than the Sky -- 100 大腦比天寬廣 101 A door just opened on a street 102 街上一扇門剛好打開 103 "Faith" is a fine invention 106 信仰是好發明---- 107 I years had been from home 108 我曾離家多年 109 He preached upon "Breadth" 110 他宣傳「寬廣」 111 My life closed twice before its close 112 吾生閉前閉過兩次 113 Remorse is memory awake 114 悔恨是記憶的覺醒 115 My country need not change her gown 116 我的國家不需換裝 117 Undue significance a starving man attaches To food 118 快餓死者總賦予遠處食物 119 If you were coming in the fall, 120 倘你要到秋天才來 121 We outgrow love, like other things 122 人會長超*愛,如(超)他物 123 A charm invests a face 124 看不清楚的臉 125 Heart, we will forget him! 126 心,我們忘掉他! 127 Have you got a Brook in your little heart 128 你心中可有一條小溪, 129 I gave myself to him 130 我把我交給他 131 How happy is the little Stone 132 快樂的小石 133 I died for beauty 134 我為美死 135 I never saw a moor 136 我從未見過野澤 137 I like a look of Agony 138 我喜歡看苦痛表情 139 As Imperceptibly as Grief 140 夏之逸 141 Wild Nights 142 狂夜 143 Further in Summer than the Birds 144 比夏禽更深入夏季 145 The moon is distant from the sea 148 月亮離海很遠 149 The pedigree of honey 150 花蜜的血統 151 There's a certain slant of light 152 冬日的午後總會有 153 Death and Life 154 死與生 155 Indian Summer 156 秋之夏 157 In the Garden 158 花園裡 159 Storm 160 暴風 161 Nature rarer uses yellow 162 大自然使用黃色 163 Beclouded 164 烏雲蔽日 165 To my quick ear the leaves conferred 166 對我靈耳,葉聲如語; 167 Safe in their alabaster chambers 168 安然於其雪花膏石墓室 169 After great pain, a formal feeling comes 170 巨痛過後,會有種形式感 171 Dying 172 臨終 173 This world is not conclusion 174 這世界不是結論 175 This world is not conclusion 176 這世界不是結論 177 Of all the souls that stand create 178 Victory comes late And is held low 180 勝利來遲,亦且低持 181 Publication is the auction of the mind of man 182 出版是心智的拍賣 183 Because I could not stop for Death 184 為我不能停等死神 185 It is an honorable thought 186 這是可敬的想法 187 To see the Summer Sky 188 縱目夏日長空, 189

商品規格

書名 / 狄金森詩選
作者 / 顏斯華
簡介 / 狄金森詩選:狄金森的詩經過一世紀來的流傳,已成為英美以及世界各國、甚至華文世界最受歡迎的詩人之一,但實際上它們頗難讀懂,翻譯則更是難,讓世界各國不少翻譯者都大感
出版社 / 聯灃書報社有限公司
ISBN13 / 9789868442030
ISBN10 / 9868442036
EAN / 9789868442030
誠品26碼 / 2680435161002
頁數 / 200
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 14.8X20.8CM
級別 / N:無