水面波紋
| 作者 | Gary Snyder |
|---|---|
| 出版社 | 三民書局股份有限公司 |
| 商品描述 | 水面波紋:《水面波紋》是牛津大學出版社出版的「國際詩人在香港」系列叢書*中的第四部作品。蓋瑞.施耐德(GarySnyder)在中國的詩歌讀者中大名鼎鼎,但遺憾的是,中國始終 |
| 作者 | Gary Snyder |
|---|---|
| 出版社 | 三民書局股份有限公司 |
| 商品描述 | 水面波紋:《水面波紋》是牛津大學出版社出版的「國際詩人在香港」系列叢書*中的第四部作品。蓋瑞.施耐德(GarySnyder)在中國的詩歌讀者中大名鼎鼎,但遺憾的是,中國始終 |
內容簡介 《水面波紋》是牛津大學出版社出版的「國際詩人在香港」系列叢書*中的第四部作品。蓋瑞.施耐德 (Gary Snyder) 在中國的詩歌讀者中大名鼎鼎,但遺憾的是,中國始終沒有出版過他詩歌單行本。施耐德的生平,讀者從本書的《年表》可瞭解,但是關於他的寫作和成就,需要特別指出,那就是他不僅僅是一位詩人,他是一位極其特殊的詩人。在整個垮掉派詩人藝術家群體裏,施耐德的精神背景和生活經歷都非常特殊,以至於有論者認為,雖屬於「舊金山文藝復興」,但自他遠赴日本,他與其他垮掉派成員在寫作和生活方式上拉開了距離。
作者介紹 ■作者簡介蓋瑞‧施耐德蓋瑞.施耐德美國當代最重要的詩人之一。1930年生於三藩巿,出版了十六部詩集和散文集,包括《沒有自然:新詩選》(1993年出版)、《斧柄》(1983年版,獲美國國家圖書獎)及《龜島》(1974年版,獲普立茲詩歌獎)。施耐德曾獲美國藝術與文學學院獎、波林根獎、古根漢姆基金會獎,另獲《詩刊》雜誌頒發貝斯.霍金獎、萊文森獎,以及《洛杉磯時報》頒發羅伯特基爾希終身成就獎及雪萊紀念獎。西川Gary Snyder
產品目錄 目 錄v 「國際詩人在香港」總序 (北島)xiii 譯者序 (西川)選自《砌石》Riprap3 八月中旬在蘇竇山瞭望站5 皮尤特澗9 火畔讀彌爾頓13 佩特谷上方17 薄冰19 雨中見21 東寺23 京都:三月25 又蠢一回27 砌石選自《僻野》The Back Country29 只一次31 收工以後33 公共浴池37 給羅賓的四首詩45 燒窯49 佛母,天後,太陽之母;摩利支天,黎明女神.x.Ripples on the Surface51 為約翰.查佩爾而作55 航海二十五日後距紐約城十二小時選自《觀浪》Regarding Wave57 在日出之家61 京都誕生於春日之歌65 火燒島71 彩虹身軀75 人人臥着,頭向燭光,讀書,睡覺,畫畫77 鯊魚肉81 革命中的革命中的革命85 與群山相會選自《龜島》Turtle Island87 松冠89 夜鷺95 母親大地:她的鯨魚們103 明日之歌107 給孩子們選自《斧子把》Axe Handles109 斧子把.xi.目 錄113 整修58年威利式皮卡117 阿拉斯加州迪林佳木,柳樹酒吧121 烏魯汝野無花果之歌129 老嫗自然131 西經170°,北緯35°135 核彈測試137 馬拉加海峽,1957年10月24日139 北海岸141 我們與所有生物一起發誓143 柿子選自《無性》No Nature149 詞簍之婦155 奇希亞柏棟157 水面波紋集外159 夜晚故事165 蓋瑞.施耐德年表
| 書名 / | 水面波紋 |
|---|---|
| 作者 / | Gary Snyder |
| 簡介 / | 水面波紋:《水面波紋》是牛津大學出版社出版的「國際詩人在香港」系列叢書*中的第四部作品。蓋瑞.施耐德(GarySnyder)在中國的詩歌讀者中大名鼎鼎,但遺憾的是,中國始終 |
| 出版社 / | 三民書局股份有限公司 |
| ISBN13 / | 9780193964457 |
| ISBN10 / | 0193964457 |
| EAN / | 9780193964457 |
| 誠品26碼 / | 2680696901003 |
| 頁數 / | 192 |
| 開數 / | 30K |
| 注音版 / | 否 |
| 裝訂 / | H:精裝 |
| 語言 / | 94:中 英對照 |
| 級別 / | N:無 |
內文 : 本書收有一首名為《柿子》的詩,作於1984年,而且在詩末蓋瑞.施耐德還特別注
明,該詩寫於北京。那一年,文革以後的第一個美國作家代表團來華訪問,參加第二屆中美作家會議 (第一屆1982年在美國舉辦),動靜頗大。代表團成員除了蓋瑞.施耐德,還有艾倫.金斯堡、庫特.馮尼古特、托尼.莫里森、湯婷婷 (Maxine Hong Kingston)、哈里森.索爾茲伯里等。我當時尚在北大英文系讀書。施耐德和金斯堡來北大朗誦。既然當時我已被稱作“校園詩人”了,他們的朗誦我肯定是不能漏下的。記得他們的朗誦地點是在一間大教室裏。那大概是我第一次見到文學界世界級的大人物。教室裏擠滿了聽眾。我找不到地方,只好跑到第一排座位的前面,坐到地上,我和朗誦者只相距不到兩米遠。金斯堡坐在椅子上用他的自製手風琴伴奏,朗誦了一些他自己的詩,但我記得最清楚的是他唱誦英國詩人威廉.布萊克的《老虎》。他邊唱邊操控手風琴,同時雙腳在木製講臺上跺出節拍。後來他們又去了外語學院 (現在的北京外語大學) 朗誦。我也去了,可見我成了他們的鐵杆粉絲。
朗誦會地點是一座禮堂。我記得輪到施耐德朗誦,他要求大家都站起來,並且還要求大家都舉起右手。我已記不清他當時朗誦了甚麼,但他朗誦時全場的氣氛令我至今記憶猶新。——那像是一個儀式,很莊嚴。此前我還從未見識過那樣的朗誦。那次經歷令我對從書本上讀來的“垮掉派”有了切身體驗。中國書本上的“垮掉派”,既是反抗的,也是頹廢墮落的,但1984年,我看到了“垮掉派”嚴肅的理想主義的一面。沒想到時隔28年,我成了蓋瑞.施耐德的中文譯者。
施耐德、金斯堡、凱魯亞克這些人,從某種意義上說,改變了二戰以後世界文化的氛
圍。他們對當時美國社會的道德狀況、文化狀況、政治秩序的批判和反抗、他們身體力行的新的生活方式,曾經令那時的美國青年,乃至整個保守的西方發抖。他們這樣的精神訴求和生活方式在文革以後迅速傳入中國,引起了當時中國大城市裏——如北京、上海等地——年輕一代的共鳴。大家先是通過一些外國文學雜誌、外國當代詩選閱讀他們作品的譯文。1985年上海外語教育出版社出版的莫里斯.迪克斯坦因 (Morris Dickstein) 著《伊甸園之門——六十年代美國文化》(方曉光譯) 一書,更讓人們瞭解到垮掉派文學、嬉皮士運動的真貌。後來凱魯亞克的《在路上》中譯本 (1990)、金斯堡的詩選中譯本 (2000) 等也得以繼續在大陸出版。直到今天,更年輕的人們在讀到他們的作品時,依然會有一種受到鼓舞的感覺。中國青年所面對的當然是中國的社會、道德、文化現實,但大家從垮掉派文學中認識到反抗和批判對於一種文化的重要性,認識到“另一種生活”並非不能來到我們身旁。所以,2011年8月,當北島從香港打電話給我,問我能否翻譯蓋瑞.施耐德的詩歌時,我立刻就答應了。
施耐德在中國的詩歌讀者中雖然大名鼎鼎,但遺憾出於種種原因,大陸始終沒有出版
過他詩歌和散文的單行本。臺灣聯合文學出版社在1979年出版過一本由林耀福、梁秉鈞編選的施耐德詩文選《山即是心》(多人譯)。我們在網路上能夠搜到的施耐德詩歌的中譯文中有不少來自這本書。臺灣的《當代》雜誌曾在1990年9月第53期上刊出《詩人史耐德:從敲打派到後現代》的專輯。據說香港浸會大學的鍾玲教授在臺灣出版過一本研究性著作《美國詩人施奈德與亞洲文化》,惜不曾見到。大陸這邊由於不曾出版過能夠較全面反映施耐德面貌的書,因而讀者對施耐德的印象往往極為簡單:他是垮掉派 (臺灣譯作“敲打派”) 中的重要詩人;他受到過中國古代文化的重要影響;他翻譯了《寒山詩》並影響巨大。——除此之外我們對施耐德所知甚少。例如,即使在他與中國古代文學、文化的關係方面,我們絕大多數人也不瞭解:他還是白居易《長恨歌》的英譯者,他還熱愛陸游,他還翻譯過孟浩然、王維、王之渙、王昌齡、杜甫、杜牧、元稹、劉長卿、柳宗元等人的詩。施耐德最重要的長詩之一《溪山無盡》(Mountains and Rivers
Without End) 為他在1997年贏得夙負盛名的波林根詩歌獎。這部長詩的名字來自現藏美國克利夫蘭美術館的宋或金佚名畫家所繪《溪山無盡圖》。我見到過有人在文章中提及施耐德的這部長詩,但詩題胡亂譯為甚麼《山河無盡》、《山水無邊》之類,顯然是譯者不知道有這麼一件中國繪畫傑作的存在。如果單就我們能夠找到的施耐德詩歌的中譯文看,我發現也存在許多問題:首先,出現在中文裏的施耐德詩歌多為他的早期作品。其次,不同的譯者大多挑選他容易翻譯的詩歌來翻。第三,也是最重要的,許多中譯文謬誤百出。
這造成了施耐德詩歌在中文環境裏的傳播之誤。除了誤譯,中文讀者,尤其是大陸讀
者,對施耐德的寫作背景、精神背景顯然缺乏完整的瞭解。僅從本書所選施耐德的短詩看,我們就會發現他與日本文化、佛教禪宗 (尤其是日本禪宗) 的密切關係。1956年施耐德獲美國第一禪宗學院 (First Zen Institute of America)獎修金東渡日本,在京都修習禪宗、日文、中文和梵文。一住就是十二年。他娶了日本太太,翻譯過日本詩人宮澤賢治 (Miyazawa Kenji)的詩,與詩人七尾榊 (Nanao Sakaki) 結下了深厚的友誼,並且在某種程度上受到了七尾榊的影響。施耐德與東方的關係還不僅限於對中國和日本的閱讀、體驗與觀察。在日本期間,它曾有六個月的時間與艾倫.金斯堡、瓊妮.基格在印度、尼泊爾旅行,參禪禮佛,走訪勝迹。他本人還到過斯里蘭卡、印度尼西亞等地,甚至曾隨一艘油輪到過土耳其伊斯坦布爾。這一切經驗都反映在了他的寫作和思考之中。但是,說到底,施耐德是一位太平洋一側的美國詩人。他生於舊金山。兩歲前與家人移居西雅圖。後來又與母親和妹妹遷居俄勒岡州的波特蘭。1969年他自日本返回美國後,一直生活在內華達山脈北部的玉巴河畔 (Yuba River)。他自小對北美印第安人文化,尤其是印第安人對大自然的態度深感興趣。為施耐德在1975年贏得普利策獎的詩集《龜島》(紐
約新方向出版社出版),書名便取自印第安人稱呼大地的古語。這裏透露出詩人受到印第安文化影響的對自然環境的深切關注。1992年紐約萬神殿出版社出版了他的《無性:新詩及詩選》,該書獲得美國國家圖書獎提名。在為這本書所寫的序言中,施耐德說:“這些詩歌屬於 (美國) 西海岸語言風格,屬於盎格魯–法蘭克美國的印歐文化,以及迅然呈現的太平洋文化。這裏有些詩受益於我對中國和日本短詩的閱讀,有些詩受益於少數族裔詩歌的寫法,而最使我受益的是二十世紀中葉的那些大家鉅子。我還要向美國的土著歌曲、故事以及生計本身鞠躬致謝,我還要向其鞠躬的是邊遠西部豐茂的森林、冰峰雪嶺和一些偉大的教師。”