再過一年 One more year: 蔡榮勇漢英雙語詩集 | 誠品線上

再過一年 One more year: 蔡榮勇漢英雙語詩集

作者 蔡榮勇 (Tsai Jung-yung)
出版社 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
商品描述 再過一年 One more year: 蔡榮勇漢英雙語詩集:再過一年,人生會是如何?可預期,也有不可預期。無論如何,人生是自己的,要過成什麼樣子,皆由自己尋找,自己才是生命中的

內容簡介

內容簡介 再過一年,人生會是如何?可預期,也有不可預期。無論如何,人生是自己的,要過成什麼樣子,皆由自己尋找,自己才是生命中的主人。 《再過一年 One more year──蔡榮勇漢英雙語詩集》共收錄三十六首詩作及其英譯。全書詩作以短詩為主,描寫對象多為植物,也是詩人蔡榮勇退休後攝影、寫詩的生活紀實。〈感謝組曲〉是本詩集最重要的主題,從有形的桌椅,到無形的時間,作者懷著感恩看待一切事物,也從詩中傳達出謙遜之心。

作者介紹

作者介紹 蔡榮勇(Tsai Jung-yung)著;陳義超(Chen Yi-chao)譯作者/蔡榮勇 Tsai Jung-yung蔡榮勇,1955年出生於台灣彰化縣北斗鎮,台中師專畢業。現為笠詩社社務兼編輯委員、台灣現代詩人協會理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾出版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及合集多種。2009年曾赴蒙古參加台蒙詩歌交流,2014年分別參加在古巴及智利舉行的國際詩歌節。譯者/陳義超 Chen Yi-chao(1950-2020)陳義超,臺灣師大英語系畢業。曾多次獲得梁實秋文學譯詩譯文獎。譯有《海的禮物》、《我們的人》、《地糧》、《追憶非洲》。

產品目錄

產品目錄 【總序】詩推台灣意象/李魁賢 紀念我的爸爸──悼譯者陳義超先生/陳燕欣 淡水詩歌節手札.Tamsui poetry festival notes 山櫻.Mountain Cherries 友情.Friendship 微笑.A Smile 蒲公英.Dandelions 日日春.Periwinkles 吉他.The Guitar 人生的光彩.Splendors of Life 上網.Logging onto the Internet 黃金風鈴木.Golden Trumpet-tree 蔦蘿.The Star Glory 七里香.Common Jasmin Orange 夕陽.The Setting Sun 春的摺疊.Folding Spring 忍不住.Couldn’t Help It 春天說.Spring Says 黃扇鳶尾花.Yellow Walking Irises 夕陽之二.The Setting Sun II 玫瑰花.Roses 香蕉.Bananas 樹.A Tree 白頭翁.Light-vented Bulbul 波斯菊.A Cosmos 矮牽牛.Petunia 禮物.A Gift 陽光.Sunshine 楓葉.Maple Leaves 遺忘的盆栽.Forgotten Bonsai 再過一年.One more year 溪頭早晨的空氣.The Morning Air at Xi-tou 吐新芽.New Buds Are Coming out 之間.Between 攝影.Photography 開花.Flowering 感謝組曲.The Suite of Thanks 夕陽之三.The Setting Sun III 後記 作者簡介.About the Poet 譯者簡介.About the Translator

商品規格

書名 / 再過一年 One more year: 蔡榮勇漢英雙語詩集
作者 / 蔡榮勇 (Tsai Jung-yung)
簡介 / 再過一年 One more year: 蔡榮勇漢英雙語詩集:再過一年,人生會是如何?可預期,也有不可預期。無論如何,人生是自己的,要過成什麼樣子,皆由自己尋找,自己才是生命中的
出版社 / 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
ISBN13 / 9789863268963
ISBN10 / 9863268968
EAN / 9789863268963
誠品26碼 / 2682026293000
頁數 / 122
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 14.8X21X0.7CM
級別 / N:無
重量(g) / 181

試閱文字

內文 : 細縫的水泥道
一株迷你野草
露出五瓣的黃微笑
膽怯的,告訴自己
春天,真的來了

            ──〈微笑〉

**

From a narrow
crack of a cement way
A tiny wild plant
Reveals its five-petal yellow smile
And timidly says to itself,
“The spring is really coming now.”

            ──〈A Smile〉

**********

行人說,好香喲
身體傾斜,聞一聞
泥土的根,好孤單

            ──〈七里香〉

**

“How fragrant you are!” A pedestrian said,
Leaning over to smell flowers,
While the roots in the dirt felt very very lonely.

            ──〈Common Jasmin Orange〉

**********

使君子把紅花
當禮物
送給大樓
分享
大樓的笑容

            ──〈禮物〉

**

Rangoon Creepers offer their flowers
As a gift
To the building
And share
Big smiles from the building.

            ──〈A Gift〉

最佳賣點

最佳賣點 : 1. 將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,部分詩作輔以詩人的攝影照,文圖共同傳達詩的意境。
2. 全書詩作以短詩為主,描寫對象多為植物,更是詩人退休後攝影、寫詩的生活紀實。