內容簡介
內容簡介 隋齊柯甫為俄國科學家,又在異邦的美國社會從事研究工作,業餘用非母語的英文寫詩,受到美國詩壇的接受和注視,誠屬不易,也足見詩的世界處處有青山,固非獨守現代主義一枝花不可,何況季節邅替,才符合自然規律。 隋齊柯甫的詩短小精幹,表現真性靈的抒情味濃,非常雋永,大多從細節處起興,要言不煩,點到為止,見好就收。由於用語節制,反而餘味無窮,頗似絕句,雖然是以自由詩的形式表現,其精華就在意念與意境之真摯,少見斧斤鑿痕,本詩集《給大家的愛》率皆如此。 關於隋齊柯甫 About Adolf P. Shvedchikov 《給大家的愛》譯序 Translator's Note 唉,我無能更登上 Alas, I cannot more ascend 唉,自然並非完美 Alas, Nature is not perfect 你以為你的一生 All of your life you’ve thought 天使齊聲合唱 Angels sing all together 做為我心靈的火焰 Be the ame of my soul 暗夜來到我們門口之前 Before a dark night comes to our gate 日落之前我感受白楊香氣 Before sunset I feel the poplar’s scent 在沉默中 Being silent 黑白人生 Black-and-white 快樂的夢 Cheerful dream 來我家,請別客氣 Come to my house, be my guest 不要怕孤獨 Don’t be afraid of loneliness 別離開我 Don’t leave me 不要去想妳的眼袋 Don’t think about bags under your eyes 別考驗我,法官 Don’t try me, judges 享受妳今天的生活 Enjoy your life today 人人為事事付出代價 Everyone must pay for everything 變化不定的心情 Fickle mood 被遺忘的沙地 Forgotten sandy land 先生,您閱讀莎士比亞 Gentlemen, you read William Shakespeare 深藏的欣喜 Hidden delight 希望 真理 愛 Hope, Truth, Love 血紅夕陽多麼焦急的樣子 How anxious looks a bloody sunset 六月幸福的日子多美妙 How nice are blissful days in June 我是戴著尖頂高帽的丑角 I am a buoon wearing a tall-pointed cap 我是一朵雲 I am a cloud 我像蜘蛛撒下言辭的網 I am like a spider spreading my verbal webs 我準備要摟抱妳 I am ready to hug you 我忘不了燦爛的青春 I can’t forget my dazzling youth 我不能保證帶給妳晴天 I cannot promise to bring you a s
作者介紹
作者介紹 ■作者簡介﹝俄﹞隋齊柯甫作者:隋齊柯甫(Adolf P. Shvechikof) 1937年出生於俄國沙赫蒂市(Shakhty),同時身為科學家、詩人和翻譯者。1960年畢業於國立莫斯科大學,現為俄羅斯科學院化學物理研究所資深科學家,美國加州洛杉磯脈衝科技公司化學部主任,主要研究空氣污染環控,迄今發表科學論文 150 篇以上,於俄羅斯、美國、巴西、印度、中國、韓國、日本、義大利、馬爾他、西班牙、法國、希臘、英國、澳洲等國的各種國際性詩刊發表詩 200首。詩譯成義大利、西班牙、葡萄牙、希臘、中國、日本、印地等文字。國際詩人協會、世界詩人議會和國際文藝家協會的會員。出版詩集:《我的美國發現之旅》、《在日落之前》、《我的人生、我的愛》等。譯成俄文有《16至19世紀英語十四行詩150首 》(1992年)、《莎士比亞十四行詩》(1996年)、《溫柔的美感》(2007 年,李魁賢原著)、《黃昏時刻》(2010 年,李魁賢原著)。已出版中文詩集有《詩 101首》(2010年,秀威資訊科技股份有限公司)。譯者:李魁賢 從事詩創作逾半世紀,作品逾千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩獎、台灣新文學貢獻獎、吳三連獎文學獎、行政院文化獎,另獲韓國、印度、蒙古頒予多項國際詩獎。李魁賢Adolf P. Shvechikof作者:隋齊柯甫(Adolf P. Shvechikof) 1937年出生於俄國沙赫蒂市(Shakhty),同時身為科學家、詩人和翻譯者。1960年畢業於國立莫斯科大學,現為俄羅斯科學院化學物理研究所資深科學家,美國加州洛杉磯脈衝科技公司化學部主任,主要研究空氣污染環控,迄今發表科學論文 150 篇以上,於俄羅斯、美國、巴西、印度、中國、韓國、日本、義大利、馬爾他、西班牙、法國、希臘、英國、澳洲等國的各種國際性詩刊發表詩 200首。詩譯成義大利、西班牙、葡萄牙、希臘、中國、日本、印地等文字。國際詩人協會、世界詩人議會和國際文藝家協會的會員。出版詩集:《我的美國發現之旅》、《在日落之前》、《我的人生、我的愛》等。譯成俄文有《16至19世紀英語十四行詩150首 》(1992年)、《莎士比亞十四行詩》(1996年)、《溫柔的美感》(2007 年,李魁賢原著)、《黃昏時刻》(2010 年,李魁賢原著)。已出版中文詩集有《詩 101首》(2010年,秀威資訊科技股份有限公司)。譯者:李魁賢 從事詩創作逾半世紀,作品逾千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩獎、台灣新文學貢獻獎、吳三連獎文學獎、行政院文化獎,另獲韓國、印度、蒙古頒予多項國際詩獎。