唐詩選譯 (中英對照 再版) | 誠品線上

唐詩選譯 (中英對照 再版)

作者 林如斯/ 譯
出版社 聯合發行股份有限公司
商品描述 唐詩選譯 (中英對照 再版):1.本書為唐詩最優美的翻譯著作,此為作者擔任故宮出版品主編期間的作品。2.文學大師林語堂及中國學者沙楓均盛讚此唐詩譯作精準且動人。本書為作

內容簡介

內容簡介 1. 本書為唐詩最優美的翻譯著作,此為作者擔任故宮出版品主編期間的作品。2. 文學大師林語堂及中國學者沙楓均盛讚此唐詩譯作精準且動人。本書為作者擔任故宮出版品主編期間的著作。古詩的翻譯工作實不容易,作者兼具深厚的文學根柢與英文能力,將唐詩譯得精準且動人。林語堂在本書序文中說到:「首先,要對詩的本原有所認識。其次。要在英譯的過程中不丟失詩之精髓。以上兩者實則合二為一,即要把真正的詩同詞語的一般性組合加以區別。我欣喜地看到。本書的譯者在此方面做得非常出色。」中國學者沙楓在《中國文學英譯絮談》中盛讚林如斯所譯劉禹錫〈宮詞〉比兩位外國學者更準確、優美。

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介林如斯(1923-1971年)民初文學大師林語堂長女。自小即嶄露文學天賦,從七歲起,便開始有文章在雜誌發表,以其為父親大作《京華煙雲》寫書評驚豔文壇。愛國心強烈,曾投筆從戎,於對日抗戰勝利後退伍。畢業於美國哥倫比亞大學,著有《唐詩選譯》(中英文對照)、The Milky Way: And Other Chinese Folk Tales、Dawn over Chungking二書。

產品目錄

產品目錄 1. The Resort Hut of SuTsu Yung2. Spring in the MountainsTs'en Ts'an3. Of MyselfLi Po4. In Imitation of the style of Ts'ui Kuo Fu-1Han Wu5. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-2Han Wu6. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-3Han Wu7. You Have Gone Away NowChang Chiu Ling8. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-1Tu Fu9. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-2Tu Fu10. For Councilor KaoKao Tsien11. A Notation to SpringLiu Yu Hsi12. Passing the WineshopWang Chi13. The Rooms of Zen Behind the Ancient TempleTsang Chien14. For Minister Hsu Looking out on Chung Nan ShanWang Wei15. FarewellWang Wei16, Mountain BirdsWang Wei17. Late MayTsao Pin18. Waking in SpringMeng Hao Jan 1819. Visit to the HermitChia Tao20. On Chu RiverTu Fu21. By the Chien-teh RiverMeng Hao Jan22. Casual PleasureTu Fu23. Dialogue in the MountainsLi Po24. Country FairChang Yen25. Casual ThoughtsChang Chiu Ling26. Delayed on the Shu PathChang Yueh27. Autumn Day Ken Wei28. Composed at RandomChen Ming Tao29. On the Soochow ParapetLi Po30. By Chin Huai RiverTu Mu31. Four LinesTu Fu32. On the PrairiePo Chu I33. Farewell to a FriendLi Po34. Farewell to a Friend Going to ShuLi Po35. Farewell at Peony Tower to Hsin TsienWang Tsang Ling36. Moonlight NightLi Po37. Yu Chieh YuenLi Po38. Letters of Autumn-1Wang Tsang Ling39. Snow on the RiverLiu Chung Yuan40. For the Hut of Master YiMeng Hao Jan

商品規格

書名 / 唐詩選譯 (中英對照 再版)
作者 / 林如斯 譯
簡介 / 唐詩選譯 (中英對照 再版):1.本書為唐詩最優美的翻譯著作,此為作者擔任故宮出版品主編期間的作品。2.文學大師林語堂及中國學者沙楓均盛讚此唐詩譯作精準且動人。本書為作
出版社 / 聯合發行股份有限公司
ISBN13 / 9789578595330
ISBN10 / 9578595336
EAN / 9789578595330
誠品26碼 / 2681596433007
頁數 / 58
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 21X14.8CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 :

FOREWORD

Miss Lin, daughter of Lin Yutang, spent almost 5 years translating these poems while she was also busy occupied with her other works in New York. These are favorite poems of her as well as of many other Chinese. She learned T’ang poetry from her father as a young girl, together with Chinese classics. And though she has spent the major part of her life abroad she vividly remembers the countrysides and the seasons of China from childhood trips and her two years' stay at Kunming. It is this combination of personal experience plus hard work that has made these translations worthwhile.

Translation is an art, a work of love as well as a necessity for better understanding of Chinese culture. I find these translations refreshing and enduring. They are a good guide to appreciation of the Chinese original. Students and scholars would both find these poems useful. The moods and subtleties of T’ang poems are well conveyed, and the perfection of the original works in Chinse stands out even more illuminatingly through an understanding of both languages.

I am proud to be Miss Lin's superior at the National Palace Museum, where she has done many translations for the Quarterly, the Newsletter and other publications. I find her a sincere person, and write these few words in appreciation of her talent in rendering these short and famous poems of the T'ang dynasty into English.

Chiang Fu-tsung December 1969