馬太、馬可、路加福音為什麼如此相似? 共觀福音問題及其解決方案 | 誠品線上

馬太、馬可、路加福音為什麼如此相似? 共觀福音問題及其解決方案

作者 王學晟
出版社 貿騰發賣股份有限公司
商品描述 馬太、馬可、路加福音為什麼如此相似? 共觀福音問題及其解決方案:本書探討了共觀福音問題解決方案的諸多假說,包括主張馬太福音先成書(MattheanPriority)的奧古斯丁假說

內容簡介

內容簡介 本書探討了共觀福音問題解決方案的諸多假說,包括主張馬太福音先成書(Matthean Priority)的奧古斯丁假說和格裡斯巴赫假說,主張馬可福音先成書(Markan Priority)的「二源說」、「四源說」以及法若假說,主張路加福音先成書(Lukan Priority)的林賽假說,以及另外的一些小眾假說,分析其形成的歷史、主要內容、解釋力及其影響。綜合比較而言,「四源說」能解決更多的實際問題,且更具有說服力。探討共觀福音問題既有其歷史意義,又有其神學意義,有助於我們進一步瞭解第一世紀基督教群體的信仰實踐和神學思想發展。

作者介紹

作者介紹 王學晟王學晟籍貫安徽省巢湖市,華中師範大學文學士,香港中文大學神道學碩士、哲學博士。畢業之後從事神學教育、服務、研究以及相關工作,現為台灣中原大學宗教研究所助理教授。研究方向為新約聖經,主要研究興趣為共觀福音、歷史耶穌、耶穌運動以及第一世紀基督教信仰群體的發展狀況,著有《從基督到基督教:耶穌運動的發生、發展和轉型》一書,並發表相關聖經、神學研究的期刊論文若干篇。

產品目錄

產品目錄 目錄 自序 第一章 緒論 第二章 馬太先成書說 第一節、奧古斯丁假說 第二節、格里斯巴赫假說 第三節、馬太先成書說能否成立? 第三章 馬可先成書說 第一節、馬可先成書的證據 第二節、從「二源說」到「四源說」 第三節、法若假說 第四節、關於Q的爭議 1. Q的研究歷史 2. 反對Q假說 3. 支持Q假說 第四章 路加先成書說及其他小眾假說 第一節、路加先成書假說 第二節、解釋共觀福音問題的一些小眾假說 1. 原始福音書假說 2. 傳統假說 3. 片段假說 4. 多源假說-多階段假說 5. 威爾克假說 6. 獨立成書假說 7. 三源假說 8. 帕克假說 第五章 餘論 參考書目

商品規格

書名 / 馬太、馬可、路加福音為什麼如此相似? 共觀福音問題及其解決方案
作者 / 王學晟
簡介 / 馬太、馬可、路加福音為什麼如此相似? 共觀福音問題及其解決方案:本書探討了共觀福音問題解決方案的諸多假說,包括主張馬太福音先成書(MattheanPriority)的奧古斯丁假說
出版社 / 貿騰發賣股份有限公司
ISBN13 / 9789866131608
ISBN10 / 9866131602
EAN / 9789866131608
誠品26碼 / 2682024627005
頁數 / 208
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21X14.8X1.2CM
級別 / N:無

試閱文字

自序 : 自序

第一次接觸到共觀福音是在讀神道學碩士的時候。那時候,北美的劉達祥(Tat-Siong Benny Liew)博士作為客座教授到香港中文大學崇基學院神學院開設共觀福音課程。他的講授深入淺出,讓人開闊眼界。在讀博士期間,導師黃根春(Eric Kun Chun Wong)教授、英國訪問學者詹妮.里德-漢默丁格(Jenny Read-Heimerdinger)教授、美國祁爾頓(Bruce D. Chilton)教授先後在崇基神學院開設共觀福音課程,我有幸先後成為他們的助教,在這個過程中收穫甚多,因此對這個課題逐漸有了更為深入的了解。
畢業之後,承蒙導師黃根春教授抬愛,邀請我到崇基神學院兩次開設共觀福音課程。這使我感到非常榮幸,也實在是誠惶誠恐。我是誰?竟然能與上面這些前輩們開設一樣的課程!
其後在事奉、教學和研究的過程中,不斷有機會教授這個課程,在示羅神學院以及在崇基神學院暑期班都有機會與北方同學們一起學習、探討。在台灣中原大學,因為逐漸對這方面的內容稍微有點熟悉,我也多次開設這個課程,與學生一起探索共觀福音之間的關係,瞭解其神學意義和歷史意義,認識早期基督教信仰群體的成長,探索上帝永恒真理在不同時空下的處境化詮釋等等,讓我們看到教學、研究對信仰實踐的價值。在這個過程中,我也真切地體會到什麼是「教學相長」。
這次不揣淺陋,把教學的一部分內容,加上自己一些粗淺的研究整理成一本小書出版,希望就這個課題給讀者提供一點參考,也藉此就教於方家,還請專家學者不吝賜教為感。

試閱文字

內文 : 馬太福音、馬可福音、路加福音這三卷書一般被稱為共觀福音(Synoptic Gospels)。最先使用「共觀」這個詞是格里斯巴赫(Johann Jakob Griesbach,1745–1812)。1 Synoptic 這個詞是由兩個希臘文詞素構成的,syn(σύν,與⋯⋯一起)+ optic(ὄψις,看),意思是放在一起看,所以譯作共觀福音是比較貼切的。也有學者將之譯作「同觀福音」,意思也相仿。「對觀福音」似乎也說得過去,但意思與英文就有一點差距了,因為「對」這個字有「二、兩個」的含義,比如成雙成對、對聯、一對襪子。至於「符類福音」,我們認為這是一個很不恰當的翻譯,因為譯名避免歧義是翻譯的基本原則。如果一個人對聖經、對基督教沒有多少了解,也不知道什麼叫做「福音書」,那麼,「符」這個字很容易使他(她)聯想起道教的符籙,「符類福音」大概就是關於道士們如何降妖鎮魔、治病除災、趨吉避凶一類的符書了。
共觀福音之間的關係是一個長盛不衰的研究課題。馬太福音、馬可福音、路加福音在敘事的時空安排、內容、語言等方面有很多相同或者相似之處。從內容上看,有些地方甚至出現兩者或三者逐字逐句相同,絲毫不差的情形;有些地方非常相似;而另一些地方又完全不同。

最佳賣點

最佳賣點 : 探討共觀福音問題既有其歷史意義,又有其神學意義,有助於我們進一步瞭解第一世紀基督教群體的信仰實踐和神學思想發展。

活動