惡之華 (修訂版) | 誠品線上

Les Fleur du Mal

作者 Charles Pierre Baudelaire
出版社 新雨出版社
商品描述 惡之華 (修訂版):「我們迷上波特萊爾,就像罹患了一場瘋病。」——瘂弦惡名昭彰的詩集,顫慄了現代詩篇的第一束神經1857年6月25日,經過多年蓄積與磨礪,《惡之華》如「一

內容簡介

內容簡介 「我們迷上波特萊爾,就像罹患了一場瘋病。」——瘂弦惡名昭彰的詩集,顫慄了現代詩篇的第一束神經1857年6月25日,經過多年蓄積與磨礪,《惡之華》如「一道新的顫慄」,出現在巴黎的書店。當時只收錄百首詩作,由波特萊爾的友人慕尼葉手工製作的精裝本,限量二十部,封皮呈現多色的雕紋皮革質感。《惡之華》一度被認定為淫亂讀物,當局禁止其中六首詩刊印,波特萊爾與出版商遭到罰款。經過一百五十五年,它仍舊是現代詩歌不可逾越的地平線。稀世之花開枝散葉,連結為不斷延伸蔓衍的地下莖;樹立的典範,雨露均霑地澤披不同世代、不同地域、不同領域的詩人。名人推薦人生不如一行波特萊爾!──芥川龍之介 詩人中的國王,真真切切的神!——韓波 現代及所有國家最偉大的詩人楷模。──艾略特 法國文學史上的一顆孤星。──雨果 他的詩在第二帝國的天空上閃耀,像一顆沒有氛圍的星星。──班雅明 你的詩句塞滿了思緒,以致都要爆裂開來。──福婁拜 他生活於邪惡之中,卻熱愛著善良。──高爾基我們是有所揚棄並發揚光大地包含了自波特萊爾以降一切新興詩派之精神與要素的現代派的一群。──紀弦當我們面對了可怖之美,重新體驗了人性之惡,才真正發現:以往我們所目睹的只是生命容易理解的那小部份。……《惡之華》,當花朵這個經常與少女、春天、歡樂、幸福等價的意象,在乞丐、妓女、屍體、垃圾堆上盛開的時候,傳統的審美意識便受到了難以承受的挑戰。──楊照我知道的波特萊爾,似乎更像個原地流放的的零餘者、前朝遺孤。回憶讓詩人無論身處那裡都被一種隔世感、錯置感所折磨,正因為回憶無所憑證,光亮的新城與廢墟無異。──李智良橫越了兩百年的阻隔,發現波特萊爾的幽靈仍在他的詩行間遊蕩,邪惡且盛放,等著再次顯示給我們無窮魅力。──鯨向海本書特色●收錄跨世代詩人瘂弦、陳克華、孫梓評、楊佳嫻、印卡、鄒佑昇交輝撰文,恣意綻放花般罪惡,佈署多重的詩意窗格。●楊照、李智良、鯨向海等與波特萊爾遙相對話,一展極限詩情。

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介夏爾•皮埃爾•波特萊爾法國象徵主義詩歌先驅,古典詩歌最後的繼承者,現代詩歌最初的一位詩人。詩集《惡之華》,一度被認定為內容淫穢,禁止其中六首刊印,並遭罰款,另有散文詩集《巴黎的憂鬱》等著作。郭宏安畢業於北京大學西語系,主修法語。曾任中國社會科學院外文所科研處處長和理論室主任,研究法國文學及其批評理論,有《巴黎的憂鬱》、《人造天堂》、《波特萊爾美學論文選》、《論惡之華》等多種專著與譯作。

產品目錄

產品目錄 獻詞 憂鬱和理想 巴黎風貌 酒 惡之華 反抗 死亡 惡之華(一八六八年第三版增補) 殘詩集 風流集 題詞集 詼諧集 翻譯後記 郭宏安 花根本艷 瘂弦/陳克華/孫梓評/楊佳嫻/印卡/鄒佑昇

商品規格

書名 / 惡之華 (修訂版)
作者 / Charles Pierre Baudelaire
簡介 / 惡之華 (修訂版):「我們迷上波特萊爾,就像罹患了一場瘋病。」——瘂弦惡名昭彰的詩集,顫慄了現代詩篇的第一束神經1857年6月25日,經過多年蓄積與磨礪,《惡之華》如「一
出版社 / 新雨出版社
ISBN13 / 9789862271438
ISBN10 / 9862271434
EAN / 9789862271438
誠品26碼 / 2680863826009
頁數 / 496
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 今晚你將說什麼,孤獨的靈魂

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire



今晚你將說什麼,孤獨的靈魂

我的心、憔悴的心,你將說什麼,

對那個很美、很好、很親近的人?

她目光神聖,你突然青春重獲。



──我們用我們的驕傲把她頌揚,

她的威嚴比什麼都溫柔甜蜜,

她的超凡肉體有天使的馨香,

她的眼給我們披上了光之衣。



無論是在黑夜,還是在孤獨中,

無論是在小巷,還是在人群中,

她的幽靈有如火炬在空中飛,



有時她說:「我是美的,我命令你,

為了我的愛情,你只能熱愛美,

我是天使,我是繆斯,我是聖母。」



---



吸血鬼

Le Vampire



你呀,彷彿一把尖刀,

扎進我呻吟的心裡,

你呀,壯似一群魔妖,

瘋瘋癲癲,盛裝而至,



把我那受辱的精神,

做成你的床和地產

──我和無恥連得緊緊,

像苦役犯拖著鎖鏈,



像賭棍離不開賭博,

像酒鬼離不開酒瓶,

像腐屍離不開蛆蟲,

——惡魔呀,你真是惡魔!



我請求有一把快刀,

斬斷鎖鏈還我自由,

我請求有一劑毒藥,

來把我的軟弱援救。



唉,毒藥和快刀都說,

對我充滿傲慢蔑視:

「你不值得人們解脫

你那可詛咒的奴役,



「蠢貨,如果我們努力

使你擺脫她的王國,

你的親吻又將復活

你那吸血鬼的屍體!」



--



忘川

Le Léthé



殘酷固執的人,靠緊我呀,

心愛的老虎,冷漠的怪獸;

我要把顫抖的手指久久

伸進你濃密厚重的長髮;



掀開你充滿香氣的衣裙,

把我疼痛的頭深深埋藏,

像聞一朵枯萎的花一樣,

聞一聞往日愛情的溫馨。



我真想睡呀!長睡而不醒!

睡得如同死一般的香甜,

我將把無悔的親吻塗遍

你那銅一般光滑的嬌軀。



要吞沒已經平靜的抽噎,

最好是你深不可測的床;

你嘴上住著強大的遺忘,

忘川呀在你的吻中流過。



我的命運從此變成歡情,

我將服從,彷彿命該不凡;

順從的犧牲,無辜的囚犯,

狂熱又加重了他的苦刑,



為了消除怨恨,我將吮吸

忘憂草和毒人芹的汁液,

在尖尖乳房迷人的頂端;

它從不曾有過真心實意。



--



傾談

Causerie



您是秋日的晴空,粉紅而明朗!

可憂愁似海潮在我心中漲起,

退潮時在我悶悶不樂的唇上

留下苦澀泥土的灼人的回憶。



──我的胸已癟,你的手徒然撫摸,

我的朋友,你要找的那個地方,

已被女人的尖牙和利爪撕破,

別找了,我的心已被野獸吃光。



我的心是被人群踐踏的宮殿;

他們酗酒、殘殺、揪住頭髮廝打!

──您的胸脯裸露,四周香氣彌漫!……



美人,你這靈魂的無情的槤枷!

用你狂歡中明亮冒火的眼睛將

野獸吃剩的殘骸燒成了灰燼!



---



蓋子

Le Couvercle



無論他去哪裡,陸地還是大海,

白色的太陽,還是冒火的天氣,

炫目的富翁,還是陰鬱的乞丐,

愛神的廷臣,還是耶穌的信徒,



流浪漢,定居者,城裡人和農夫,

小小的頭腦,是活躍還是遲緩,

人處處都忍受著神秘的恐怖,

他們只能望著天空,兩眼發顫。



上面是天空,悶死人的地窖牆,

天花板為演出喜劇而被照亮,

每個丑角都踩著血污的地面;



放蕩者的恐怖,瘋隱士的希冀,

天空是一口大鍋的黑色蓋子,

煮著數不清的人類望不到邊。



--



菸斗

La Pipe



我乃一作家之菸斗;

看我臉色如卡弗林

或阿比西尼亞女人,

即知他是抽菸老手。



當他百般痛苦,

我就冒煙,如小茅屋

為了快回家的農夫,

那裡正在準備飯食。



我擁抱撫慰他的心,

一張嫋嫋的藍色網

升自我冒火的嘴上,



我搖動著藥香陣陣,

讓他的心醉意陶陶,

解除他的精神疲勞。

活動