日漢翻譯技巧
作者 | 靖立菁 |
---|---|
出版社 | 鴻儒堂出版社 |
商品描述 | 日漢翻譯技巧:全書共分為三大部分:第一部分為概論,是翻譯知識的總體概述;第二部分分為十六個章節,以專題論述各種翻譯要領,並附有豐富的例句與實踐材料和練習題;第三 |
作者 | 靖立菁 |
---|---|
出版社 | 鴻儒堂出版社 |
商品描述 | 日漢翻譯技巧:全書共分為三大部分:第一部分為概論,是翻譯知識的總體概述;第二部分分為十六個章節,以專題論述各種翻譯要領,並附有豐富的例句與實踐材料和練習題;第三 |
內容簡介 全書共分為三大部分:第一部分為概論,是翻譯知識的總體概述;第二部分分為十六個章節,以專題論述各種翻譯要領,並附有豐富的例句與實踐材料和練習題;第三部分則為前面十六章節的重點注釋與參考譯文。
產品目錄 第一章 詞序與成分換位(秀才集団のモロさ)第二章 詞類轉換(設備計画)第三章 成分轉換(情報技術を高めた「漢字」の存在)第四章 增詞(進化と絶滅)第五章 減詞(モノとココロ)第六章 詞義的確定(計算機から脱却していくコンピュータ)第七章 意譯(「ゆとり」に裏付けられた「賭けの精神の涵養」)第八章 否定式的譯法(石油を超えた最高の資源)第九章 被動式的譯法(理論と現実)第十章 連續式及其附加成分的譯法(楽しさの作り方)第十一章 幾個指示詞的譯法(幾何級数的に増大するマイコンの記憶量)第十二章 數字增減的譯法(力と加速力)第十三章 こと、もの、も、ところ的語義及四者的慣用語(数字で表せないステーキの味)第十四章 順譯和斷譯(往復機械の振動)第十五章 分譯和解譯(石油化学製品)第十六章 和譯和混譯(アナログとデジタル)
書名 / | 日漢翻譯技巧 |
---|---|
作者 / | 靖立菁 |
簡介 / | 日漢翻譯技巧:全書共分為三大部分:第一部分為概論,是翻譯知識的總體概述;第二部分分為十六個章節,以專題論述各種翻譯要領,並附有豐富的例句與實踐材料和練習題;第三 |
出版社 / | 鴻儒堂出版社 |
ISBN13 / | 9789578357327 |
ISBN10 / | 957835732X |
EAN / | 9789578357327 |
誠品26碼 / | 2611263952005 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |