Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayyam
作者 | Omar Khayyam |
---|---|
出版社 | 正港資訊文化事業有限公司 |
商品描述 | 魯拜詩詞新譯五百首:經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」魯拜詩詞 |
作者 | Omar Khayyam |
---|---|
出版社 | 正港資訊文化事業有限公司 |
商品描述 | 魯拜詩詞新譯五百首:經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」魯拜詩詞 |
內容簡介 經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」魯拜詩詞一○一首(波斯文中文對照)費茲傑羅Edward FitzGerald《魯拜集》全譯多家英譯選譯(英漢對照)魯拜詩詞衍譯一○一首奧瑪•珈音有莪默•伽亞姆、歐馬爾•海亞姆等多種中文譯名,其四行詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因費茲傑羅的英譯而風行世界。《魯拜詩詞新譯五百首》與前輩時人各家翻譯不同,內容豐富多彩,充分展現了珈音宛如羅馬門神的兩個面相及其多側面藝術形象。新譯呈現的魯拜之酒的神秘色彩,詩人的精神修煉、政治眼光、自由追求、人文關懷和啟蒙哲學,乃至流亡之苦及其悲劇意識,對於囿於原有中譯的讀者來說,足以引發顛覆性的審美陶醉和思想啟迪。譯詩依原作選體協律,以謹守唐宋詩詞格律的七絕、詞體為主,雜以古體、五律、七律、自度曲或歌謠體。譯詩既有中國古典詩詞的韻味,又能與波斯文原文和英譯大致逐行相應,便於雙語對照閱讀。
作者介紹 ■作者簡介奧瑪.珈音Omar Khayyam,1048-1131,波斯大詩人、哲學家、天文學家、數學家和醫學家。■譯者簡介傅正明湖南邵陽人,現居瑞典,1988年畢業於北京大學中文系文藝學專業,獲文學碩士學位。【傅正明主要著作】《在波蘭的廢墟上》1998年《黑暗詩人》2003年《百年桂冠》2004年《詩從雪域來》2006年《地球文學結構》2013年《夢境跳傘》2013年【傅正明主要譯作】《古希臘喜劇藝術》1988年《英美抒情詩新譯》2012年
產品目錄 關於本書 本書介紹 《魯拜集》〈題詩〉三韻 【附】黃克孫《魯拜集》〈題詩〉 序詩:奧瑪.珈音輓歌 諾頓.F. W. 哈澤爾丁 作 傅正明 譯 鏽蝕鏡和鑒世杯 ──《魯拜詩詞新譯五百首》前言 註釋 卷一(波斯文中文對照) 魯拜詩詞一○一首,譯自波斯文原文 卷一註釋 卷二(英漢對照) 魯拜詩詞一一四首,譯自費茲傑羅英譯本 1.費茲傑羅第四版全譯一○一首 2.選譯第一版四首 3.譯自僅見於第二版九首 卷二註釋 卷三(英漢對照) 魯拜詩詞一一六首,譯自其他西方譯者 1.譯自凱德爾夫人二首 2.譯自約翰.萊斯利.加納二首 3.譯自賈斯丁.亨特利.麥卡錫二首 4.譯自愛德華.亨利.溫菲爾德三十四首 5.譯自威廉.亞歷山大.克羅斯頓二首 6.譯自約翰.佩恩四首 7.譯自南森.哈斯克爾.多爾二首 8.譯自愛德華.赫倫-艾蘭二首 9.譯自伊麗莎白.艾爾登.卡提斯六首 10.譯自J. B. 尼可拉斯十二首 11.譯自埃本.法蘭西斯.湯普森十六首 12.譯自理查.勒加利納二十首 13.譯自亞瑟.B. 塔爾博特四首 14.譯自亞瑟.J. 阿伯里四首 15.I. D. 杜.普勒西斯英譯二首 16.譯自約翰.查爾斯.愛德華.波文二首 卷三註釋 卷四(英漢對照) 魯拜詩詞六十八首,譯自東方譯者 1.譯自斯瓦米.郭文.提塔六十六首 2.譯自納吉布.烏拉二首 卷四註釋 卷五(中文衍譯) 魯拜詩詞一○一首,參照多家譯本的衍譯 卷五註釋 附錄 中國古典詩詞格律,以《魯拜詩詞新譯五百首》代表作為例 中國古典詩詞格律,以《魯拜詩詞新譯五百首》代表作為例
書名 / | 魯拜詩詞新譯五百首 |
---|---|
作者 / | Omar Khayyam |
簡介 / | 魯拜詩詞新譯五百首:經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」魯拜詩詞 |
出版社 / | 正港資訊文化事業有限公司 |
ISBN13 / | 9789863070863 |
ISBN10 / | 9863070866 |
EAN / | 9789863070863 |
誠品26碼 / | 2680954067007 |
頁數 / | 352 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | S:軟精裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 21X15CM |
級別 / | N:無 |
內文 : 摘自〈費茲傑羅第四版全譯一○一首〉
001(I.055, II.102)
WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
東君醒看寒星瘦,
出海紅輪溢暖流,
光箭滿弓驅黑夜,
金鋒直射蘇丹樓。
002(I.055, II.103)天仙子 *
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"
剛見天邊羊肚白,
酒家驚叫門前客:
佳餚美酒早安排,朝聖族,
露中宿,快快醒來先小酌!
摘自〈附錄〉
中國古典詩詞格律,以《魯拜詩詞新譯五百首》代表作為例
本書七言四行押平聲韻者一般為七絕,不一一標明。七絕也可以押仄韻,本書不乏其例,但也可以歸入古絕,不一一列出其格式。
⊙表示可平可仄之字。
一、五律
平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
例(II.026)
大賢談兩界,巧舌吐宏辭,
笑倒真文士,看穿假聖知:
造詞多破碎,立意乏憐悲,
欲覆陶甕口,書皮滿積灰。
平起平收
平平仄仄平(韻),⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
例(III.061)
蟾光似剪刀,裁出夜衣袍,
七夕同樽酒,雙飛上碧霄。
我方尋落拓,汝亦醉逍遙,
他日孤魂斷,嬋娟依舊高。