翻譯與評介 | 誠品線上

翻譯與評介

作者 單德興
出版社 紅螞蟻圖書有限公司
商品描述 翻譯與評介:書籍簡介本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作

內容簡介

內容簡介 本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋樑,扮演評論者與中介者的角色,彰顯原作、譯作的特色與意義,和譯者的角色與貢獻。 繼作者前一部翻譯論述《翻譯與脈絡》,本書依循前書揭櫫的「雙重脈絡化」理路,更著重於平易近人的評論與引介,以期與廣大的華人世界分享個人的心得與感想。本書的取向固然來自作者多年來身為譯者與學者的深切感受,也符合晚近翻譯研究中對於譯者與譯作的強調和重新評價。

作者介紹

作者介紹 作者簡介單德興 國立台灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》季刊主編,行政院國科會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,美國加州大學、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學人及傅爾布萊特資深訪問學人,國立台灣大學外文系、國立交通大學外文系兼任教授,靜宜大學英文系兼任講座教授,香港嶺南大學翻譯系人文學兼任特聘教授,並三度獲得行政院國科會外文學門傑出研究獎,第五十四屆教育部學術獎,第六屆梁實秋文學獎譯文組首獎,第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎。 著有評論集《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《越界與創新:亞美文學與文化研究》、《翻譯與脈絡》、《薩依德在台灣》,訪談集《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》、《與智者為伍:亞美文學與文化名家訪談錄》、《卻顧所來徑:當代名家訪談錄》,譯有《近代美國理論:建制.壓抑.抗拒》、《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等近二十本專書,主編及合編多種專書及期刊(含《全球屬性,在地聲音:〈亞美學刊〉四十年精選集》上、下冊〔與梁志英、唐‧中西合編〕),並與李有成先生、張力先生擔任《朱立民先生訪問紀錄》主訪。研究領域包括比較文學、美國文學史、亞美文學、文化研究、翻譯研究等。

產品目錄

產品目錄 翻譯困難,評介不易 ──為作者、譯者與讀者搭橋 經典與現代 轉世與再生 ──《希臘羅馬神話》的新譯與新意 文學.經典.翻譯 ──馬克吐溫歷險記 落入語言的兔子洞裡 ──愛麗絲中文奇遇記 《一九八四》一甲子 ──重讀歐威爾的預言與寓言 勾沉與出新 ──《張愛玲譯作選》導讀 穿越時空的力道 ──序《翻譯世界,想像未來》 疑義與評析 疑/譯意相與析 ──第二十二屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析 譯者的星光舞臺 ──第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析 朝向一種翻譯文化 ──評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》 重訪天使島 ──評《埃崙詩集》第二版 序言與引介 背叛與被叛 ──哈金《背叛指南》之指南 溫柔之必要,肯定之必要 ──序薩克思《溫柔的復仇》 大師小烹,金針度人 ──序伊格頓《如何閱讀文學》 翻譯研究的豐厚推手 ──序《風箏不斷線:張佩瑤教授譯學研究紀念集》 學科的旅行與翻譯 ──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》 匯勘文學,省思文化,促進多元 ──序《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》 越界與傳播 譯詩 ──不可能的藝術? 左右手之外的繆思 ──余光中的譯論與譯評 齊邦媛 ──台灣文學的國際推手 翻譯與冷戰 ──今日世界出版社之美國文學譯叢 羅逖訪台始末 ──一個思想傳播的個案記述 附錄 原文出處

商品規格

書名 / 翻譯與評介
作者 / 單德興
簡介 / 翻譯與評介:書籍簡介本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作
出版社 / 紅螞蟻圖書有限公司
ISBN13 / 9789574457090
ISBN10 / 9574457095
EAN / 9789574457090
誠品26碼 / 2681392749005
頁數 / 264
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
級別 / N:無

活動