探索翻譯理論 (第2版) | 誠品線上

探索翻譯理論 (第2版)

作者 Anthony Pym
出版社 紅螞蟻圖書有限公司
商品描述 探索翻譯理論 (第2版):譯者每下一個字都是在選擇,而背後的機制為何?本書主要討論包含「自然對等」、「方向性對等」、「目的論」、「本地化」等理論,辯證「翻譯」除了「

內容簡介

內容簡介 譯者每下一個字都是在選擇,而背後的機制為何?本書主要討論包含「自然對等」、「方向性對等」、「目的論」、「本地化」等理論,辯證「翻譯」除了「對等」概念,是否還能有其他定義?原本艱澀的理論在作者皮姆筆下,卻像說故事一般,把翻譯理論的演變、紛擾、爭議寫的既生動又具體,讀來十分精彩及啟發性。翻譯理論表面看來與實務或增進翻譯功力不太相關,每位譯者心中有不同的標準來衡量兩者間的距離;然而熟悉翻譯理論的種種論爭之後,對於自己的信念從何而來、決定翻譯方法的理由、與客戶 編輯之間的衝突如何解決、何謂好的翻譯等等,會更加瞭然於心,言之有據。

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介Anthony Pym西班牙羅維拉‧威爾吉利大學翻譯與跨文化研究教授,歐洲翻譯研究學會主席,加泰隆尼高等研究院學人(ICREA),蒙特利國際研究學院客座研究員。著有On Translator Ethics (2012) and The Status of the Translation Profession in the European Union (2013) 。■譯者簡介賴慈芸台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。

產品目錄

產品目錄 前言什麼是翻譯理論?1.1 從建構理論到理論1.2 從理論到典範1.3 章節安排1.4 為什麼要讀翻譯理論?1.5 翻譯理論要怎麼讀?自然對等2.1 自然對等的概念2.2 對等理論 vs 結構主義2.3 維持自然對等的手法2.4 篇章對等2.5 比較基準與「意義理論」2.6 自然對等的優點2.7 常見爭議2.7.1「自然對等預設了不存在的對稱性」2.7.2「對等與否的判定沒有心理學基礎」2.7.3「新的資訊不可能『自然』」2.7.4「自然主張隱藏著帝國主義」2.7.5「自然主張促進本位主義」2.8 自然對等次範式已經走入歷史方向性對等3.1 兩種類型的相似性3.2 對等定義中的方向性3.3 用回譯作測試3.4 方向性對等的兩端3.5 只有兩種嗎?3.6 關聯理論3.7 對等是一種假象3.8 方向性對等的優點3.9 常見批評3.9.1「對等預設了語言的對稱性」3.9.2「方向性對等理論是一種不必要的二元性」3.9.3「對等理論確保了起始文本的優越地位」3.9.4「對等沒有效率;相似就已經足夠」目的論4.1 目的:新範式的關鍵4.2 萊斯、弗米爾,以及目的論之起源4.3 霍爾茲-曼塔利及譯者的專業性4.4 目的取向的「適度精確」理論4.5 由誰來做決定?4.6 目的範式的優點4.7 常見爭議4.7.1「我們翻譯的是文字,而非功能」4.7.2「目的由文本定義」4.7.3「『目的』的概念太過理想化」4.7.4「目的論無法證偽」4.7.5「目的論只關心不需對等的特例」4.7.6「目的分析通常不符合成本效益原則」4.7.7「『經過良好訓練的譯者』是自我定義的概念」4.7.8「該理論無法解決目的之間的衝突」4.7.9「目的論違背了忠實和準確的原則」4.8 譯案分析的延伸描述範式5.1 對等怎麼了?5.2 描述範式的理論概念5.2.1 翻譯轉移與分析5.2.2 系統5.3 規範5.4「視為」翻譯5.5 目標端優先5.6 翻譯共性5.6.1 語彙簡化5.6.2 顯化5.6.3 順應化5.6.4 均化5.6.5 獨特詞5.7 翻譯法則5.8 過程研究5.9 常見批評5.9.1「描述對譯者訓練沒有幫助」5.9.2「目標方無法完全解釋所有的關係」5.9.3「描述模型只考慮文本和系統,沒有考慮到人」5.9.4「著重規範只是助長保守的態度」5.9.5「『視為翻譯』的定義根本是套套邏輯」5.9.6「描述理論沒有意識到自己的歷史定位」5.10 描述範式的未來發展不確定性6.1 為什麼要探討不確定性範式?6.2 不確定原則6.2.1 奎因的翻譯非決定性原6.2.2 語言理論中的非決定論6.3 決定論的語言觀,卻有非決定論的翻譯觀6.3.1 翻譯理論中的克拉帝婁斯語言決定觀6.3.2 克拉帝婁斯的語言決定觀做為一種翻譯方法6.4 如何與不確定性共存的理論6.4.1 光啟理論6.4.2 共識理論6.4.3 詮釋學6.4.4 建構主義6.4.5 賽局理論6.4.6 非線性邏輯6.4.7 符義衍生理論6.5 解構6.6 所以我們到底應該如何翻譯?6.7 常見批評6.7.1「這些理論對譯者沒什麼幫助」6.7.2「理論家不是譯者,他們不在乎翻譯實務的問題」6.7.3「這些理論不夠嚴謹」6.7.4「非決定觀根本沒有影響」6.7.5「這些理論不過是為反對而反對」6.7.6「解構預設了譯文的樣貌」6.7.7「翻譯必然會有線性的特徵」6.7.8「非決定觀使譯者綁手綁腳」6.7.9「這些理論無法幫助我們與不確定性共存」本地化7.1 本地化作為一種範式7.2 何謂本地化?7.3 什麼是國際化?7.4 本地化真的是新的嗎?7.5 科技所扮演的角色7.5.1 管理系統7.5.2 可延伸標示語言7.5.3 翻譯記憶軟體7.5.4 基於語料庫的機器翻譯7.5.5 志工翻譯7.5.6 科技與重返「對等」7.6 本地化情境下的翻譯7.7 常見批評7.7.1「本地化是翻譯的一部分」7.7.2「本地化了無新意」7.7.3「本地化貶低譯者地位」7.7.4「本地化降低傳播的品質」7.7.5「標準化降低了文化多樣性」7.8 本地化的未來文化翻譯8.1 文化翻譯是否為新的範式?8.2 霍米‧巴巴和「非物質」翻譯8.3 沒有譯本的翻譯:拓展翻譯研究之呼籲8.3.1 語言中介8.3.2 雅各布森與符義衍生理論8.3.3 埃文-佐哈爾所提倡的轉移理論8.4 民族誌即翻譯8.5 翻譯式社會學8.6 史碧娃克和翻譯的政治精神分析8.7「一切都是翻譯」8.8 常見批評8.8.1「這些理論只不過把翻譯當作一種譬喻」8.8.2「文化翻譯只是智力漫遊的托詞」8.8.3「文化翻譯只是薄弱的跨領域研究」8.8.4「文化翻譯可以完全以英文進行研究」8.8.5「文化翻譯與翻譯專業無關」後記 要是這些理論都錯了呢

商品規格

書名 / 探索翻譯理論 (第2版)
作者 / Anthony Pym
簡介 / 探索翻譯理論 (第2版):譯者每下一個字都是在選擇,而背後的機制為何?本書主要討論包含「自然對等」、「方向性對等」、「目的論」、「本地化」等理論,辯證「翻譯」除了「
出版社 / 紅螞蟻圖書有限公司
ISBN13 / 9789574456963
ISBN10 / 957445696X
EAN / 9789574456963
誠品26碼 / 2681379820000
頁數 / 256
開數 / 18K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
級別 / N:無

活動