譯心與譯藝: 文學翻譯的究竟
| 作者 | 童元方 |
|---|---|
| 出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
| 商品描述 | 譯心與譯藝: 文學翻譯的究竟:本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀 |
| 作者 | 童元方 |
|---|---|
| 出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
| 商品描述 | 譯心與譯藝: 文學翻譯的究竟:本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀 |
內容簡介 本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。產品特色 1.海內外華人文壇享有盛名的散文家及翻譯家童元方,近期以來最完整的翻譯文集。2.探討中英翻譯的細微巧妙之處,對於譯者及翻譯學界極有參考價值。
作者介紹 ■作者簡介童元方臺灣大學中國文學士、美國奧立岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教哈佛大學、為香港中文大學翻譯系教授,現為東華學院教授兼語言及通識教育中心主任。中文著作有《一樣花開-哈佛十年散記》、《水流花靜-科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑-走向科學的人文隨筆》、《選擇與創造-翻譯論叢》、《遊與藝-東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》,譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨絃歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。《英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un, 譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收在Women Writers of Traditional China一書中。
產品目錄 自序詩的翻譯踟躕歲月─從白居易的「泊舟」到薩菲爾的 “Let’s Roll”〈正氣歌〉的英譯〈楓橋夜泊〉的英譯盧山與湖橋─兩首東坡詩的英譯冶遊與綺夢─兩首北宋詞的英譯作詩的創造與譯詩的選擇─論李清照〈聲聲慢〉的英譯奧瑪開儼的知音─論《魯拜集》的英譯與漢譯卡片上的詩小說的翻譯丹青難寫是精神─論梁實秋譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》譯與不譯─艾柯與錢鍾書周作人與巴金的譯筆─《快樂王子》趙元任的翻譯用心─《阿麗絲漫遊奇境記》無始、無終與無我─《愛因斯坦的夢》的翻譯紅樓夢譯話春易為夏,綠即是紅─論霍克思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩翻譯上的合作櫳翠庵品茶─名物的翻譯敬禮譯者─悼英譯《紅樓夢》的霍克思樹陰與樓影─譯前的考證與研究,以《紅樓夢》為例譯者譯事歐巴馬的親人二月說古典愛情詩人與譯家可譯與不可譯─悼劉殿爵教授利瑪竇的科學翻譯管窺《和合本》聖經譯事翻譯餘話切磋與琢磨一、如切、如磋、如琢、如磨二、何謂武?三、Second cousin? First cousin. Once removed?四、?插茱萸五、「客至」、「賓至」與「有客」六、說「絃」與「弦」─斟酌黃麗松回憶錄中譯本的書名七、整套名詞的搬用八、清末民初的譯界三氏─嚴復、林紓與辜鴻銘的譯風九、翻譯新義
| 書名 / | 譯心與譯藝: 文學翻譯的究竟 |
|---|---|
| 作者 / | 童元方 |
| 簡介 / | 譯心與譯藝: 文學翻譯的究竟:本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀 |
| 出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
| ISBN13 / | 9789574454792 |
| ISBN10 / | 9574454797 |
| EAN / | 9789574454792 |
| 誠品26碼 / | 2680733027000 |
| 頁數 / | 240 |
| 開數 / | 25K |
| 注音版 / | 否 |
| 裝訂 / | P:平裝 |
| 語言 / | 1:中文 繁體 |
| 級別 / | N:無 |