對於這樣一本厚度達五百頁厚的詩選中文譯本,浮樣其中的字句,一如序言所說的,「對帕斯而言,詩人是一種在言語上未完成也不可能完成的意圖,所謂『確定的說法』是不存在的,因為『每一首詩都是另一首詩的草稿』……」這位出生於「活著就是要流血致死」的土地墨西哥的詩人,卻在印加的血液裡,增加了水的透明質感。水的一切因素。石頭、血和水。如同變異的體質,可強韌,同時亦是柔軟。鏡像的多重折射,在三稜鏡切割的邊緣。帕斯的詩總是游動,並且強大,卻又不拘於形式的間硬度。其指向總是現在當下,不斷移動變化的每一個瞬息萬變的流沙地裡。這位飽學之士,除去血液裡那太陽石的熱度,加上無比清柔如水的特質,詩的流動,字與字的流動,圖像與音樂的流動,以及錯綜的時間層理。帕斯總是在「草稿」的彼岸與此端。
穿過石頭和乾旱的城市之夜,
田野走進我的房裡。
伸出它那帶著小鳥手鐲、
葉子手鐲的綠色手臂。
手裡柃著一條河流。
野外的天空也走進來,
侉著新摘下的珠寶籃子。
大海在地上展開它和潔白的尾巴,
和我並肩坐在一起。
寂靜中長出一棵音樂之樹,
樹上掛著各種美麗的言語,
它們閃爍、成熟、墜地。
我的額頭,一道閃電棲身的洞穴……
一切長滿了羽翼。(〈來訪〉167-8)
這本中譯除了選摘大量帕斯作品,從不同時期的詩集粹取而來,後面更收錄他幾本重要的作品集的取樣,如其散文詩集《鷹,或者太陽》,或是他相當知名的詩論集,關乎墨西哥,《孤獨的迷宮》。這是帕斯贈給世人最佳的床頭搖籃曲。
退貨須知:
依「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,下列商品不適用七日猶豫期,除產品本身有瑕疵外,不接受退貨:
若您退貨時有下列情形,可能被認定已逾越檢查商品之必要程度而須負擔為回復原狀必要費用(整新費),或影響您的退貨權利,請您在拆封前決定是否要退貨: