英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練 (附學習手冊) | 誠品線上

英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練 (附學習手冊)

作者 李姿儀/ 吳碩禹/ 張思婷
出版社 眾文圖書股份有限公司
商品描述 英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練 (附學習手冊):台師大翻譯研究所廖柏森教授完整審訂第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧除

內容簡介

內容簡介 台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧◎完整收錄18種技巧增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技巧大公開,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!◎大量練習進步神速收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技巧後立刻實作演練,從大量與即時的練習中,確實掌握所有翻譯技巧!◎真實語料提升語感全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀不同文類、比較各種譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!除了具備優秀的中英文能力,更要懂得語言的文化意涵!翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)John: Mandy.(曼迪。)Ted: Nope.(不。)John: Marilyn.(瑪麗蓮。)Ted: Nope.(不。)John: Brittany?(布列塔尼?)Ted: Nope.(不。)對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育程度低落、甚至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,因此建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。約翰:小call。泰德:不對。約翰:莎莎。泰德:不對。約翰:允兒。泰德:不對。翻譯時若只是依字面搬字過紙,常常會失去英文語境中的文化意涵。不過,要如何拿捏,經常是譯者最感頭痛的地方。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所依據,能夠在不喪失英文語境下,大膽地發揮文字的創意。此外,全書收錄超過300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技巧+演練」的模式,讓學習者學過技巧馬上應用,確實掌握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手的目標邁進!附[學習手冊]隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析說明,以及15回「延伸練習」的參考譯文及技巧說明。

各界推薦

各界推薦 「本書為初學者量身打造,適合課堂使用及自學翻譯的社會人士。書裡援引例句來自不同領域和文類,提供不同譯文供學生辨別差異,選用語句多貼近年輕人流行文化和切身關懷。翻譯技巧百百種,翻譯功力靠累積,集腋成裘,聚沙成塔,本書傳承了三位作者的經驗,為讀者鋪展了另一條通往羅馬的道路。」--國立東吳大學英文學系教授兼主任/王安琪「對於學習者或自學者而言,本書系統化的編排與練習題,足以讓學習者反覆練習熟悉翻譯技巧,加上學習者能同時接觸不同文類的文本,體認到不同文類有不同翻譯考量的重點,在翻譯的過程中學習如何處理所碰到的翻譯問題,透過實作了解翻譯絕非只是單純的語言轉換,還有諸多因素需要考量。」--國立高雄第一科技大學應用英語系教授兼主任/吳怡萍「本書介紹18種實用的翻譯技巧,以深入淺出的方式,引介基本的翻譯概念。透過書中有趣又多元的方式學習翻譯,相信可以提高讀者學習翻譯的動機,幫助其重建對「翻譯」的正確認識,滿足其對於翻譯不同階段的學習目標和需求,為翻譯的進階學習鋪路。」--國立台灣科技大學應用外語系副教授/鍾玉玲「有鑑於目前市場欠缺適合翻譯初學者的翻譯教材,本書的出版旨在讓英文程度中上,對翻譯實務與技巧有強烈學習動機的讀者,能有一個引領進門,橋接日後進階訓練的媒介。依照本書架構按部就班演練,相信除了能精通18種常見翻譯技巧外,更能具備良好翻譯素養,往專業譯者目標邁進一大步。」--中原大學應用外國語文學系副教授兼系主任/王乾安

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介李姿儀臺灣師範大學翻譯研究所碩士,英國新堡大學筆譯暨口譯博士。現任中原大學應用外語學系助理教授、台灣大學外文系中英翻譯學程兼任助理教授。譯作包括《演說的藝術:如何在眾人面前暢達無礙》、《學校沒有教的生存力》、《審判的試煉III:刑事審判的新規範理論》等。吳碩禹英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系助理教授。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。譯作包括書籍《五個傷痕》、《微寫作》及紀錄片《他們在島嶼寫作──楊牧》字幕翻譯等。著有英語教學用書《我的遜咖日記單字本》系列。張思婷台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語學系助理教授,曾任台灣師範大學英語學系助理教授、世新大學英語學系助理教授,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,熱愛翻譯。廖柏森/審訂美國德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長。著有《英文研究論文指引》系列五冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》,合著有《英中筆譯》系列兩冊、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學實務指引》等書。

產品目錄

產品目錄 Part IChapter 1 詞語翻譯法音譯、直譯、意譯、形譯的應用翻譯技巧賞析Chapter 2 正說反譯法正說反譯法的應用翻譯技巧賞析Chapter 3 反說正譯法反說正譯法的應用翻譯技巧賞析Chapter 4 增譯法增譯法的應用翻譯技巧賞析Chapter 5 減譯法減譯法的應用翻譯技巧賞析Review 1Part IIChapter 6 詞類轉換法1詞類轉換法的應用1翻譯技巧賞析Chapter 7 詞類轉換法2詞類轉換法的應用2翻譯技巧賞析Chapter 8 語態轉換法語態轉換法的應用翻譯技巧賞析Chapter 9 反面著筆法反面著筆法的應用翻譯技巧賞析Chapter 10 順譯法與逆譯法順譯法與逆譯法的應用翻譯技巧賞析Review 2Part IIIChapter 11 合句法合句法的應用翻譯技巧賞析Chapter 12 分句法分句法的應用翻譯技巧賞析Chapter 13 歸化法歸化法的應用翻譯技巧賞析Chapter 14 異化法異化法的應用翻譯技巧賞析Chapter 15 重組法重組法的應用翻譯技巧賞析Review 3

商品規格

書名 / 英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練 (附學習手冊)
作者 / 李姿儀 吳碩禹 張思婷
簡介 / 英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練 (附學習手冊):台師大翻譯研究所廖柏森教授完整審訂第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧除
出版社 / 眾文圖書股份有限公司
ISBN13 / 9789575324964
ISBN10 / 957532496X
EAN / 9789575324964
誠品26碼 / 2681500002008
頁數 / 256
開數 / 18K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
級別 / N:無

活動