英中筆譯 1: 基礎翻譯理論與技巧 | 誠品線上

英中筆譯 1: 基礎翻譯理論與技巧

作者 廖柏森/ 歐冠宇/ 李亭穎/ 吳碩禹/ 陳雅齡/ 張思婷/ 游懿萱/ 劉宜霖
出版社 眾文圖書股份有限公司
商品描述 英中筆譯 1: 基礎翻譯理論與技巧:「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與

內容簡介

內容簡介 ■ 最專業的作者群 所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。■ 兼顧理論與實務練習 本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。■ 易讀易懂,初學、自學無障礙 說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。 「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。」然而,目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切合本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。 為了達到以上三大目標,本書煞費苦心設計了不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。

各界推薦

各界推薦 這本教科書的章節與單元架構,以本土觀念與表達語句基準為依歸……完整而充分地呈現了一本基礎級翻譯教科書應有的特質與風貌。—國立台北大學應用外語學系系主任‧國際談判及同步翻譯中心主任 陳彥豪教授本書從理論到實務,從中文到英文,從論述到舉隅……由淺入深,一一呈現……預期亦將對英文學習產生莫大助益。—國立彰化師範大學文學院院長‧前翻譯所所長及英語系主任 彭輝榮教授原來翻譯教科書讀起來也可以如此有趣!……整合翻譯理論、教學實踐與閱讀樂趣……在國內翻譯教學界實屬難得之佳作。—蒙特雷國際研究院翻譯暨語言教育研究所中英翻譯組主任 陳瑞清教授

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介廖柏森美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台北大學應用外語學系副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視台編譯組組長等職。著有《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《英文論文寫作不求人》系列、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《翻譯教學實務指引》(合著),譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》(合譯)等書,並發表多篇中英學術論文。歐冠宇淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文系講師、國防部《國防譯粹》譯者。曾任台灣科技大學應用英語系講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審,電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。李亭穎輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。曾任民視新聞台編譯,並兼任銘傳大學應用英語系講師。吳碩禹英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作──楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語教學著作《我的遜咖日記單字本》系列。陳雅齡台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。目前為真理大學英美語文學系專任講師,同時擔任臺灣高等法院口譯員。譯作有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發表多篇中英學術論文。張思婷台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並於台師大英語中心、世新大學英語系、內政部警政署擔任翻譯講師,譯作包括《教你讀懂文學的27堂課》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《自然瘦》、《心裡住著獅子的女孩》、《讓愛走進來》、《在河的盡頭》、《解讀經典攝影》、《攝影不能只靠直覺》、《暗處》、《利器》、《近代肖像意義的論辯》(合譯)等十餘本,並為資策會翻譯國際參展短片。游懿萱輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外表》系列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、佳音英語翰將系列講義與測驗卷(合著)。譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT階段式托福寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。劉宜霖新加坡出生,土木工程系畢業,在建築業任職近八年。目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。近年來兼修梵文∕巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》。

產品目錄

產品目錄 第一章翻譯概述1.翻譯的定義2.譯者的翻譯能力3.翻譯的標準4.翻譯的過程5.翻譯的學習資源(1)中英線上辭典(2)中英線上語料庫(3)百科全書(4)線上翻譯軟體(5)翻譯期刊(6)台灣翻譯相關組織和考試第二章中英語言比較1.中英語序比較(1)範圍律(2)時序律(3)因果律2.中英詞性比較(1)英文主詞的特徵(2)中文主詞的特徵(3)英文動詞的特徵(4)中文動詞的特徵(5)英文受詞的特徵(6)中文受詞的特徵(7)中英詞類的翻譯技巧3.中英語態比較(1)中文語態的特徵(2)英文語態的特徵(3)中英語態比較與翻譯4.中英思維比較(1)中文思維的特徵(2)英文思維的特徵(3)中英思維邏輯的比較與翻譯第三章翻譯方法與技巧1.詞語的翻譯方法(1)音譯(2)直譯(3)意譯(4)形譯2.單句的翻譯方法(1)句子對單詞的影響(2)增譯法(3)減譯法(4)詞類轉換(5)正反表達法(6)順譯法與逆譯法(7)被動語態譯法3.多句的翻譯方法(1)合句法(2)分句法(3)重組法4.歸化與異化譯法(1)影響語言形成的文化系統(2)歸化與異化概念(3)電影片名與人名的歸化與異化譯法(4)中英成語的歸化與異化譯法參考解答參考文獻書目

商品規格

書名 / 英中筆譯 1: 基礎翻譯理論與技巧
作者 / 廖柏森 歐冠宇 李亭穎 吳碩禹 陳雅齡 張思婷 游懿萱 劉宜霖
簡介 / 英中筆譯 1: 基礎翻譯理論與技巧:「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與
出版社 / 眾文圖書股份有限公司
ISBN13 / 9789575324346
ISBN10 / 957532434X
EAN / 9789575324346
誠品26碼 / 2680787213008
頁數 / 304
開數 / 18K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 23X17X1.5CM
級別 / N:無

活動