中英翻譯: 對比分析法 (修訂版) | 誠品線上

中英翻譯: 對比分析法 (修訂版)

作者 吳潛誠
出版社 文鶴出版有限公司
商品描述 中英翻譯: 對比分析法 (修訂版):1.本書從對比分析觀點,探討中英文表達方式的基本差異,從而歸納出正確的翻譯原則與技巧。2.側重實際的翻譯原則、技巧;翻譯理論則點到為

內容簡介

內容簡介 1.本書從對比分析觀點,探討中英文表達方式的基本差異,從而歸納出正確的翻譯原則與技巧。 2.側重實際的翻譯原則、技巧;翻譯理論則點到為止。若對理論不敢興趣的讀者可省略第一章第一部分,從第二部分讀起。 3.本書強調可以廣泛應用的原則,也就是儘可能以符合「適用率」為原則,特異冷僻的例句不納入本書。 4.本書以高中、大學程度為編撰對象,以高中生不覺太難、英文系學生不認為太淺顯為原則。

產品目錄

產品目錄 1:緒說 2:主詞 3:被動語態 4:比較 5:代名詞 6:連接詞 7:介系詞 8:冠詞 9:副詞 10:受詞 11: Be動詞 12:詞類轉換 13:重組 14從屬概念(一)從屬子句 15從屬概念(二)片語及同位格 16:常見的誤譯

商品規格

書名 / 中英翻譯: 對比分析法 (修訂版)
作者 / 吳潛誠
簡介 / 中英翻譯: 對比分析法 (修訂版):1.本書從對比分析觀點,探討中英文表達方式的基本差異,從而歸納出正確的翻譯原則與技巧。2.側重實際的翻譯原則、技巧;翻譯理論則點到為
出版社 / 文鶴出版有限公司
ISBN13 / 9789861473062
ISBN10 / 9861473068
EAN / 9789861473062
誠品26碼 / 2681919172002
頁數 / 261
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 23X17X1.5CM
級別 / N:無

試閱文字

自序 : 《中英翻譯:對比分析法》在一九八二年出版後不久,我便離開淡江大學英文系的教職,前往美國華盛頓大學繼續唸書。前後將近七年,碰到不少從台灣出去的旅美學者和留學生,發現他們無論已經在美國居住多久,講英語和寫英文,大多仍然不夠道地,總免不了受到中文思維習慣的干擾;相對的,他們的子女,由於在英語世界出生長大,根本沒有這方面的困擾。這使我益加相信:對比分析的確是學習外國語文和翻譯的有效途徑。

  《中英翻譯:對比分析法》一書付梓以來,已經再印數次,因為遠在海外,未及更正錯誤,回國以後,本擬大幅重新修訂改寫,但茲事體大,短期内恐無法完成。今適值有再印的機會,乃先行改正明顯的錯誤和不當之事。淡江大學英文系的Dr. Dorrel Dotty曾採用本書作教材,並詳列一份勘誤表,熱心感人;中央警官學校的張美霞教授提供不少參考意見;一九八九至九〇台大外文三翻譯課第五組同學也提出一些質疑,謹此誌謝。

活動