翻訳目録 | 誠品線上

翻訳目録

作者 阿部大樹/著;タダジュン/挿絵;
出版社 日本出版販売株式会社
商品描述 翻訳目録:2020年に「日本翻訳大賞」を受賞した精神科医・阿部大樹、受賞後初の著書。言葉の意味はたえず変わっていく。書き留められるのは、その一瞬にもっていた意味だけ

內容簡介

內容簡介 2020年に「日本翻訳大賞」を受賞した精神科医・阿部大樹、受賞後初の著書。言葉の意味はたえず変わっていく。書き留められるのは、その一瞬にもっていた意味だけだ。―――言葉はいつまで、もぞもぞ動く?翻訳家(精神科医)が”私的なノート”に書き溜める、国や地域、時代をまたぐ味わい深いことばたちを、ひろく紹介する、ちいさな目録。”名無しの翻訳”、”時代とともに消えた言葉”、”意味の移り変わり”など私たちの、”くちのききかた”からこぼれた60個の欠片を、版画家・タダジュンの挿絵とともにしずかに眺める。例1:a three-days sensations 人の噂も七十五日逐語訳すると「三日間の衝撃」であるけれども、これは(すこし時代がかった)英語の慣用句で、大きな事件もしばらくすればさっぱり忘れられてしまう、という意味。これを説明するのに、「75日」と持ってきた辞書は大胆だなぁと思う。三日天下、三日麻疹、三日坊主などどれも、「早く過ぎること」のたとえ。三日にあげず会う恋人たちなら、ほとんど毎日会っている(たぶん)。三日見ぬ間の桜は、ちょっと目を離したすきに散ってしまった花。ひとの気が変わりやすいことについても使う。例2:Fight-or-Flight response 「闘争か逃走」反応動物が突然の恐怖を感じると、心拍数は上がり、注意が鋭敏になり、瞳孔が開く。つまり自分の身を守るため、敵と戦うか、あるいは全力で逃げる準備をする。1915年にこれを発見したアメリカの生理学者は、うまい韻を踏んでこの現象に名前を付けた。これの日本語訳もなかなかうまいけれど、翻訳者の名前は伝わっていない。詠(よ)み人(びと)知らずの翻訳である。例3:Barometer アメカゼヲ知ルトケイ明治期の英日辞典より。バロメーターとカナ書きすると本来の意味からは離れて、ひとの反応とか心情を知るための方策、くらいの意味になる。もともとは気圧計のことで、後には風向計のことも指すようになった言葉。周りの顔色ばかり窺っているひとを、風向計になぞらえて風見鶏と言う。心情がたくさんにあつまると、風や空気に例えたくなるのかもしれない。一人ひとりが思っているのとは違う方向に、どうしてか全体が傾いてしまうこともある。

作者介紹

作者介紹 阿部大樹1990年、新潟県に生まれる。精神科医。松沢病院、川崎市立多摩病院に勤務。訳書にH.S.サリヴァン『精神病理学私記』(日本評論社、第6回日本対翻訳大賞)、R.ベネディクト『レイシズム』(講談社学術文庫)。「サンフランシスコ・オラクル」誌の日本版翻訳・発行を行う。タダジュン"版画家・イラストレーター。版画の技法を使い、書籍や雑誌のイラストレーションを中心に活動中。作品集『Dear,THUMB BOOK PRESS』をSUNNY BOY BOOKSより刊行。"

商品規格

書名 / 翻訳目録
作者 / 阿部大樹 著;タダジュン 挿絵;
簡介 / 翻訳目録:2020年に「日本翻訳大賞」を受賞した精神科医・阿部大樹、受賞後初の著書。言葉の意味はたえず変わっていく。書き留められるのは、その一瞬にもっていた意味だけ
出版社 / 日本出版販売株式会社
ISBN13 / 9784844137733
ISBN10 /
EAN / 9784844137733
誠品26碼 /
裝訂 / P:平裝
頁數 / 160
語言 / 4:日文
級別 / N:無
尺寸 / 18.1X12.5X1.5CM

活動