黑暗中摸索: 塔爾加夫與香港之間 | 誠品線上

黑暗中摸索: 塔爾加夫與香港之間

作者 Sau Y. Chan
出版社 貿騰發賣股份有限公司
商品描述 黑暗中摸索: 塔爾加夫與香港之間:陳守仁撰寫的第一冊雙語詩集。平日看到陳守仁的文字,多半是談及粵劇戲曲,這次陳守仁以創作者的身份,粉墨登場,希望各位可以欣賞到他詩

內容簡介

內容簡介 陳守仁撰寫的第一冊雙語詩集。 平日看到陳守仁的文字,多半是談及粵劇戲曲,這次陳守仁以創作者的身份,粉墨登場,希望各位可以欣賞到他詩作之中,對遭遇的社會人情的感覺,有所共鳴。 "Being a non-native speaker of English, a Chinese born and raised in Hong Kong and educated in the United States, and a resident of Wales from January 2008 to May 2015, I somehow find my adventure in English poetry a most fascinating experience. I suppose the rich legacy of Chinese poetry which I have inherited, and the Welsh bardic tradition that I was exposed to have certainly played a part in forging my creative urges. Now looking back, it all started as an escapade." Sau Y. Chan

作者介紹

作者介紹 陳守仁陳守仁(Sau Y. Chan)Sau Y. Chan was born, raised and educated in Hong Kong. He later went to school in USA, worked in Hong Kong and lived in Talgarth from 2008 to 2015. He is now a writer based in Hong Kong. This, his first poem collection, is dedicated to Antonia Spowers, Jenni Rule, Roy Powell and Peter Brooke.

產品目錄

產品目錄 Contents 1. Graveyard 2. Carol of Blaenavon 3. Janet Dancing in Silence 4. On Her Return 5. 往事如煙 6. Dear Ma and Ba 7. Summer Daydream 8. Crying Reaper 9. 失去的妳 10. Antonia 11. Bright Stars of Talgarth 12. High Street in a Welsh Village 13. The Smallest Room 14. 海玻璃女孩 15. Mayhem 16. Echo my Words 17. In that Remote and Distant Place 18. See You Next Life 19. Lullaby for Jenni's Birthday 20. 過客 21. Sound Sounds Slow 22. The Scent of Shadow 23. A Journey of Breathing 24. Roy the Painter-cum-Dancer 25. Bell Rings in Rains 26. 姬莉的生辰 27. Tea Dance at Upper Chapel 28. Beth in a Nutshell 29. In Retrospect 30. Get Ready for a Pull 31. 終於見到妳 32. That Chinese Girl of Narberth 33. On Joan's Birthday 34. Ken Bowen the Firewood Man 35. Jenni 36. 聾舞孃珍納 37. Lonely Traveller 38. Nine Pounds Forty 39. Lorac's Rough Game 40. Captain Morgan 41. 瑪利曼女生 42. Remarkable Episodes 43. Whisper 44. Cindy Wearing Tattoos 45. 髮 46. Wesley 47. Emma of Honey 48. Reading History 49. 待放苗苗 50. Scratch 51. Countdown 52. Things I Can't Do 53. 不因我們不能 54. Tears and Petals Rustle 55. Love Transcends Words 56. Dear V 57. 晚安 58. Friendlessness 59. Life 60. 望 61. Marymount Girl 62. Maybe I'm Still May 63. 天后、長平 64. Ever and Ever 65. Not Because We Couldn't 66. 再在稻香舉杯 67. Wooing Song

商品規格

書名 / 黑暗中摸索: 塔爾加夫與香港之間
作者 / Sau Y. Chan
簡介 / 黑暗中摸索: 塔爾加夫與香港之間:陳守仁撰寫的第一冊雙語詩集。平日看到陳守仁的文字,多半是談及粵劇戲曲,這次陳守仁以創作者的身份,粉墨登場,希望各位可以欣賞到他詩
出版社 / 貿騰發賣股份有限公司
ISBN13 / 9789887458425
ISBN10 / 9887458422
EAN / 9789887458425
誠品26碼 / 2681914638008
頁數 / 184
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 21X14.8CM
級別 / N:無

最佳賣點

最佳賣點 : 陳守仁以創作者的身份,粉墨登場,希望各位可以欣賞到他詩作之中,對遭遇的社會人情的感覺,有所共鳴。

試閱文字

自序 : Prologue

Not only that none of the poems in the present collection has been published, I am also a “poet” who has never published any poem, though a number of my pieces were recited or sung in the meetings of Swans of Usk, the poetry group based in Brecon of mid-Wales, to which I belonged.

I wish to thank the late Hilary Scott-Archer and my good friend Peter Brooke for helping me through the revision of this collection; without them, it would not have come into existence. I am also indebted to my other friends Jenni Rule, Roy Powell, Antonia Spowers, Patricia Evans, Mike Scott-Archer, and Chris Meredith who have read or heard some of the drafts and have given me inspiring suggestions and encouragement, and to Amy who was always the first person to read the early drafts and to realise my poetic writings were worthwhile. Now looking back, it all started as an escapade.

Other than being my good friends, Jenni, Roy and Peter have been my poetry tutors, Antonia was our former neighbour and one of our first friends in Talgarth who always took care of us, cooked us good meals, allowing us to share her bathroom whenever we had a boiler problem, reading my manuscripts, and introducing her friends to us. And Mike and Hilary were generous hosts of our poetry group meetings.

Being a non-native speaker of English, a Chinese born and raised in Hong Kong and educated in the United States, and a resident of Wales from January 2008 to May 2015, I somehow find my adventure in English poetry a most fascinating experience. I suppose the rich legacy of Chinese poetry which I have inherited, and the Welsh bardic tradition that I was exposed to have certainly played a part in forging my creative urges. Now looking back, it all started as an escapade.

I would also thank my friend Chor Koon-fai for the translation of 5 of my English pieces into Chinese. Above all, I must offer my heartfelt gratitude to Peter Jay who has edited and commented on 5 of the most favourite pieces of my own. Also, my thanks to Suk Lee who introduced Mr Jay to me.

The present collection contains 60 poems written from 2011 to 2019, 15 in Chinese and 45 in English. Also there are my English translation of 7 classical and contemporary Chinese poems, and Mr Chor’s Chinese translation of 5 of my English pieces.

May I thank all those friends and people who have posed, though inadvertently, for my portrayal.

SYC
Hong Kong

試閱文字

內文 : 1.
Graveyard
11th December 2012,
Revised 12th August and 4th July 2016

Here lie women with their little secrets,
Men and their daring tales.
Under the sculpture, plinths and masonry,
Are yesterday’s winners and heroes.

The headstones are icy cold,
Whether they are dry or bedewed.
Some proudly stand straight,
A few solemnly tilt.
While your eyes turn away,
One shifts its angle in stealth.

Some playfully blur their inscriptions
With a thin cobwebby curtain
Raised by impish Angels
Who can’t restrain their giggles.
While you rub your eyes,
Quietly they scatter and gambol.

Buried too are the fantasies of boys and girls,
And infants’ mumbles and gabbles.
Glistening in the air are the shards
Of their parents’ broken hearts.
The everlasting mist is the vapour
Of all their tears and expectations.

Look! Husbands have become canopies,
Wives are their leaves.
Daughters wear petals of all colours,
Sons make the weeds and grass.
In fact they haven’t died,
This is the place of new lives!

Appendix
墓地
Graveyard
左冠輝譯

這裏躺著帶同小秘密的婦女、
男子漢和他們的勇猛故事。
雕像、座基和磚石之下,
是昨天的勝利者和英雄。

墓碑雪冷如冰,
乾或露濕時都一樣。
有些傲然直立,
有幾塊肅穆地傾斜。
你望向別處時,
有一塊偷偷把角度移換。

有些逗玩地隱沒碑文,
調皮的天使
掀起蛛網帷幕時,
也忍不住咯咯地笑。
你揉眼睛的一剎那,
她們靜靜蹦跳四散。

埋藏的還有少男、少女的幻想,
以及幼孩的咿咿呀呀。
空中閃閃發光的碎片,
是他們父母傷碎了的心。
那常年不散的水氣,
是他們眼淚和期望的霧化。

看啊!丈夫變成樹冠,
妻子是上面的綠葉。
女兒戴著五顏六色的花朵,
兒子化作莠草和綠茵。
他們其實沒有死亡,
這裏是新生的地方!

活動