通俗與經典化的互現: 民國初年上海文藝雜誌翻譯研究 | 誠品線上

通俗與經典化的互現: 民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

作者 葉嘉
出版社 華藝數位股份有限公司
商品描述 通俗與經典化的互現: 民國初年上海文藝雜誌翻譯研究:本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史

內容簡介

內容簡介 本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯的寫史角度。

作者介紹

作者介紹 葉嘉現任香港中文大學翻譯系助理教授、香港中文大學「蔣經國基金會」亞太漢學中心副主任,從事英中口筆譯教學,專於清末民初期刊翻譯研究,近年研究獲香港傑出青年學者計畫資助。著作見於Modern Chinese Literature and Culture、Translation Studies、Journal of Translation Studies等英文學術期刊,以及《翻譯學研究集刊》、《編譯論叢》、《廣譯》等中文學術期刊。另有合譯《當經濟指標統治我們》、《世界上最聰明的地方》、《發現時代》三部社會科學專著。

產品目錄

產品目錄 推薦序(一) 推薦序(二) 緒 論 第一節 課題緣起 第二節 理論架構 第三節 研究範圍 第一章 清末民初「通俗」的流變 第一節 「通俗」的定義 第二節 清末到民元:平民教育的初衷 第三節 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制 第四節 文學革命之後的「通俗」:從中性到貶義 第五節 上海雜誌界的「通俗」:從啟蒙到暢銷 第六節 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動 第二章 雜誌的外在環境 第一節 雜誌的出版環境 第二節 雜誌的文人圈子 第三章 譯本的規範:譯者形象 第一節 從譯書廣告看譯者 第二節 從譯作刊登格式看譯者 第三節 從譯序和譯後記看譯者 第四節 早期《新青年》的譯者形象及其啟示 第四章 譯本的規範:「不忠」與「忠實」原則 第一節 1910年代:「不忠」為常 第二節 1910年代:抗拒「直譯」 第三節 《新青年》:「忠實」的提出 第四節 1920年代:「忠實」的流行 第五章 譯本的規範:「實用」與「時效」原則 第一節 晚清的緣起 第二節 民初的演變 第三節 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」 第四節 西笑:諧趣的「時效」與「實用」 第六章 延續「時效」:視覺文本的翻譯 第一節 雜誌插圖:西方時局視覺化 第二節 影戲小說:電影時代的先聲 第三節 「雜誌翻譯」:規範與定義重構 第七章 通俗與「經典化」的互現 第一節 不拒「經典」,不要「主義」 第二節 重釋林紓:「新」、「舊」的對立 第三節 熱議娜拉:「新」、「舊」的對話 結 語 後 記 參考書目 中外期刊 中文文獻 英文文獻

商品規格

書名 / 通俗與經典化的互現: 民國初年上海文藝雜誌翻譯研究
作者 / 葉嘉
簡介 / 通俗與經典化的互現: 民國初年上海文藝雜誌翻譯研究:本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史
出版社 / 華藝數位股份有限公司
ISBN13 / 9789864371907
ISBN10 / 9864371908
EAN / 9789864371907
誠品26碼 / 2682034833007
頁數 / 316
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21X14.8X1CM
級別 / N:無

最佳賣點

最佳賣點 : 關心中國文學史、翻譯研究的專家學者;一般對文學有興趣的大眾讀者。