蜂蜜酒上的暮光: 漢英雙語詩集 | 誠品線上

CHRISTOPHER OKEMWA: Selected Poems

作者 Christopher Okemwa
出版社 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
商品描述 蜂蜜酒上的暮光: 漢英雙語詩集 :用「風的眼睛」觀看世界,用「萬物的想像」書寫情感,用「山川原野的憐愛」容納流離失所的孤獨靈魂……風吹過,即哼成一曲小調,肯亞詩人

內容簡介

內容簡介 ★本詩集由詩人羅得彰翻譯,除了能細細咀嚼英語詩句的音節韻律,也能從中文詩行體會每一篇詩所蘊含的深意。

作者介紹

作者介紹 作者:克里斯托夫•歐克姆瓦Christopher Okemwa出生於非洲肯亞,持有肯亞莫伊大學的表演性詩歌博士學位,也是肯亞基西大學的文學講師。亦為肯亞Kistrech國際詩歌節的創始人和現任總監,並身為五本國際詩選的主編。中篇小說《薩賓娜與食人魔之謎》(Sabina and the Mystery of the Ogre)獲得2015年加拿大伯特非洲文學獎,其他著作包括十本詩集、一本短篇小說集、數本兒童故事書、四本口述文學教科書及十個肯亞阿巴古斯人的民間故事。譯者:羅得彰Te-chang Mike Lo1978年生出生於台灣。小時候隨家人移民到南非居住25年多,並獲得南非金山大學分子生物學博士。長期居住南非,曾於中央研究院工作。自2016年第一屆淡水福爾摩莎詩歌節起,已連續數年擔任詩歌節活動之口筆譯員,也因此薰陶,開始寫詩。現為淡江大學英文系兼任講師與自由口筆譯員。第一本詩集「台灣日•南非夜」也已近期出版。

產品目錄

產品目錄 【輯一】自然與美色/Nature and Beauty風/The Wind奇妙的夜晚/The Amazing Night蜂蜜酒上的暮光/Twilight on the Mead田園詩情/Idyllic鑼/The Gong地球/The Earth薄暮/The Gloaming今天早上/This Morning【輯二】政治與政治家/Politics and Politicians在謊言的講台上/On the Podium of Lies他們與我們同在/They Are Here With Us【輯三】戰爭與和平/War and Peace戰爭就像……/War Is Like...你一定要告訴你媽嗎?/Must You Tell Your Mother?烏克蘭/Ukraine老禿鷹/Old Buzzards真正的詩人/A True Poet此時此刻/Here Now【輯四】死亡、悲傷和失落/Death, Grief and Loss聖母憐子圖/The Pieta當我死去/When I Die凋零的玫瑰/A Withering Rose就躺在那裡/Just Lie There煉獄/Purgatorius Ignis凡人的靈魂/The Mortal Soul蚊子/Mosquito暮/Twilight墓地/Golgotha整個人生/The Whole of Life當布幕落下/When the Curtain Falls不要哭泣/Don’t Cry狹窄的道路/The Slim Path【輯五】上帝與神性/God and the Divinity當我的身體枯萎/When My Body Withers在我去奧林匹斯的路上/On My Way to Olympus尋找祂/Seeking for Him高草簇絨/Tufts of the Tall Grass我今天想要什麼/What I Want Today有人掌控/Someone in Control【輯六】愛與美/Love and Beauty你的全臉/Your Full Face我愛你不像是……/I Love You Not As...今天早上/This Morning看著她/Watching Her我很快就要回家了/I Am Soon Coming Back Home我著迷/I Get Fascinated我 40 歲的妻子/My Wife at 40你把它像戴在脖子上的鍊子戴著/You Wear It Like A Chain You Wear Around Your Neck紅色情緒的汙點/Stain of Red Moods在你自己的中心/In Your Own Centre致達米亞娜/To Damiana離開家/Leaving Home突如其來的愛情/A Sudden Rush of Love讓我知道/Let Me Know你的到來/Your Arrivals新生的/Nascent【輯七】走出隔離/Coming out of Isolation宵禁時間!/It Is Curfew Time!什麼顏色?/What Colour?垃圾堆/The Garbage Heap好事即臨的預兆/A Harbinger of Good Things to Come我來到內羅畢/I Came to Nairobi彎腰撿起它的舊布/Bending Down to Pick Up Its Old Cloth走出隔離/Coming Out of Isolation

商品規格

書名 / 蜂蜜酒上的暮光: 漢英雙語詩集
作者 / Christopher Okemwa
簡介 / 蜂蜜酒上的暮光: 漢英雙語詩集 :用「風的眼睛」觀看世界,用「萬物的想像」書寫情感,用「山川原野的憐愛」容納流離失所的孤獨靈魂……風吹過,即哼成一曲小調,肯亞詩人
出版社 / 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
ISBN13 / 9786267346273
ISBN10 /
EAN / 9786267346273
誠品26碼 / 2682475879008
頁數 / 290
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 14.8*21*1.4cm
級別 / N:無
重量(g) / 399 g
提供維修 /

試閱文字

內文 : 〈蜂蜜酒上的暮光〉

蜂蜜酒裡寂靜無聲,深沉而甜美
散發著菊花蔓延的香氣
柔和的暮光在鬱鬱蔥蔥的綠地上發酵
和平與滿足下垂蓋著灌木叢
與木柵欄和要成熟的番石榴樹
籠罩在橙色夕陽的光環和美麗中
在成長的玉米和䅟子
親吻厚外套,擁抱溫暖的休閒褲
當我拖著腳走過時高粱友善行禮
點狀大小的禿鷹裝飾水洗藍色蒼穹
懶洋洋地飄浮在空中;天空晴朗
月亮現在升起來了,蒼白的,但幾乎是圓的。


〈戰爭就像……〉

戰爭是一顆臭雞蛋
爆裂破碎
在我們的外表和面孔之前
爆裂四濺
我們奔跑,窒息
緊緊捏住鼻孔
把我們的淚痕
留在後方
我們必朽的足跡
沉入地下
被血的痕跡塗汙
我們埋葬
我們父母的靈魂和骨頭
並用瓦礫和土壤
掩蓋他們的灰色智慧
我們帶著
我們孩子夢想的灰燼
讓它像風一樣吹走
在柴堆上
我們焚毀這一代人
和我們子孫的靈魂。
(出版於《UKRAINE:A World Anthology of Poems on War》,Christopher Okemwa 編輯,2023年)


〈垃圾堆〉

每天我開車經過這裡
我打開窗戶
允許惡臭
輕鬆飄入
測試是否
我的嗅覺仍然完好無損
而且我沒有變成陽性。
如果我沒有聞到
從垃圾堆中飄出的氣味
我就知道我已經
染上了微小的微生物
並除了透過
祈禱和免疫力的窗戶
我無路可逃。
所以我一直把鼻子
探出窗戶
在吸入惡臭
好讓自己能繼續活下去。

最佳賣點

最佳賣點 : ★作者克里斯托夫以具有詩意的眼睛觀看世界,將情感融於詩作之中,讀來彷彿置身肯亞,又可從中感受到其強烈的人文關懷。
★本詩集由詩人羅得彰翻譯,除了能細細咀嚼英語詩句的音節韻律,也能從中文詩行體會每一篇詩所蘊含的深意。

活動