從前從前的日本 | 誠品線上

從前從前的日本

作者 尾崎英子Yei Theodora Ozaki
出版社 遠足文化事業股份有限公司
商品描述 從前從前的日本:日本經典童話×流傳最久的英譯版本×首度中文詮釋22則跨越122年時空享譽世界經久不衰的日本經典童話首度以最美的樣貌獻給台灣讀者※東京藝術家藤山覺三56幅

內容簡介

內容簡介 日本經典童話 × 流傳最久的英譯版本 × 首度中文詮釋22則跨越122年時空享譽世界經久不衰的日本經典童話首度以最美的樣貌獻給台灣讀者※東京藝術家藤山覺三56幅精彩黑白插畫※※肉蟻小姐精心繪製5幅全頁彩圖※※珍藏級進口荷蘭布面精美裝幀※22個經典日本民間故事,帶您進入一個充滿魔幻王國、神祕生物和神話土地的國度。《從前從前的日本》向讀者展現了一個充滿食屍鬼、妖精、食人魔、海王、神奇鳥類、龍的迷人世界。它包含了日本豐富文化遺產中最受喜愛和最著名的故事,包括〈桃太郎〉、〈剪舌麻雀〉、〈咔嚓咔嚓山〉、〈竹取物語〉、〈浦島太郎〉、〈開花爺爺〉等等這些膾炙人口的故事,在本書中重新綻放光芒,帶領讀者穿越時光,回到那個流傳著神祕傳說與溫柔寓言的日本遠古世界。本書由英日混血作家尾崎英子於二十世紀初,以英語改寫並介紹給西方世界的日本童話選集,是最早將日本故事譯介到世界的重要經典。她根據漣山人(開啟日本近代兒童文學的先驅者、日本作家巖谷小波的筆名)的童話版本進行轉譯與改寫,保留了日本故事原有的古典韻味,又以溫柔、流暢的筆法,讓每則故事既富童趣,又不失文學魅力。《從前從前的日本》讓讀者以獨特的方式了解日本的文化和歷史,同時也為所有年齡層的人提供永恆的娛樂。無論您是想深入了解日本的文化傳統,還是只想體驗一段引人入勝的故事之旅,這本書都能為所有讀者帶來數小時的閱讀樂趣!書中包含數十幅東京藝術家藤山覺三的迷人插圖,讓人想起二十世紀早期日本藝術的優雅。百年來中文世界首度出版,將22則經典故事重編成四大主題:▍源起篇|天地創世、神話想像▍因果篇|行善得福、作惡受報▍冒險篇|神奇旅程、跨界奇遇▍奇談篇|詭異、幽默、不可理喻的民間智慧並以珍藏級的荷蘭布面精美裝幀,除了書名,書封沒有任何多餘的字,整本書展開就像一幅美麗的圖畫,非常適合:▍【日本文化愛好者】珍藏了解日本精神、信仰與傳統價值觀的入口書▍【書籍收藏者】典雅封面設計 × 經典內容 × 跨文化文學史的重要作品▍【親子共讀家長】每晚讀一則童話,讓孩子在故事中理解善惡、勇氣與想像力的力量《從前從前的日本》,不只是孩子的幻想,更是成年人的療癒。每一次翻開,都是一趟心靈的返鄉之旅。自從問世後廣受歡迎,122年來在西方不斷再版重印,中文版終於出版,並以最美的樣貌呈現給中文讀者。【本書特色】★除了書名,書封沒有多餘文字,整本書展開就像一幅美麗的圖畫★東京藝術家藤山覺三56幅精彩黑白插畫★肉蟻小姐精心繪製5幅全頁彩圖★珍藏級進口荷蘭布面精美裝幀

作者介紹

作者介紹 作者簡介尾崎英子Yei Theodora Ozaki父親日本人,母親英國人。在父母婚姻破裂後,她展開了四處旅行的人生,早年在英國生活,由母親撫養長大,之後又到日本與父親生活。後來,她周遊歐洲各地,並開始將她熱愛的日本傳統故事翻譯成英文。之後陸續翻譯了數部日本民間故事集,其中就包括這一部。譯者簡介羅安安臺師大翻譯所碩士班口筆譯組畢業。

產品目錄

產品目錄 【源起篇】山幸彥與海幸彥因幡白兔日本武尊女媧補天指南車【因果篇】剪舌麻雀咔嚓咔嚓山中將姬開花爺爺蟹猿合戰松山鏡【冒險篇】米袋大王金太郎竹取物語浦島太郎桃太郎【奇談篇】長生不老鄉聰明的猴子與野豬羅生門的妖怪摘瘤爺爺安達原的妖怪水母與猴子

商品規格

書名 / 從前從前的日本
作者 / 尾崎英子Yei Theodora Ozaki
簡介 / 從前從前的日本:日本經典童話×流傳最久的英譯版本×首度中文詮釋22則跨越122年時空享譽世界經久不衰的日本經典童話首度以最美的樣貌獻給台灣讀者※東京藝術家藤山覺三56幅
出版社 / 遠足文化事業股份有限公司
ISBN13 / 9786267591703
ISBN10 /
EAN / 9786267591703
誠品26碼 / 2683001734006
頁數 / 304
裝訂 / H:精裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 18 * 25 * 2.2cm
級別 / N:無

試閱文字

導讀 : 前言

這本日本童話故事集,是因應安德魯.朗格(註1)先生透過一位朋友輾轉給予我的建議而誕生的。書中故事都是根據漣山人(註2)所寫的近代版本翻譯而來,我在翻譯時並非逐字直譯,但我盡可能忠實保留了原故事情節和其古雅的日文表達方式。在呈現上,更多是以吸引西方年輕讀者為目標,而非針對研究民間故事的學術讀者。

(註1)安德魯.朗格(Andrew Lang,一八四四至一九一二)為著名蘇格蘭詩人、史學家與兒童文學編者。
(註2)被稱為開啟近代兒童文學史的日本兒童文學先驅者、日本作家巖谷小波(一八七○至一九三三)之筆名。

我要感謝安岡Y先生、岡本房小姐、我的弟弟尾崎洵盛、高木喜寬醫生及山尾龜子小姐。因為有他們攜手相助,本書才能順利翻譯完成。
書中有篇故事〈長生不老鄉〉取材自為永春水(註3)於一百年前所寫的小書,故事的名
稱是〈長生不老〉。〈竹取物語〉則是源自於經典童話,雖然在日本並不將此歸類為童話故事,但它實際上確實屬於這類文學。

(註3)日本江戶時代後期作家佐佐木貞高(一七九○至一八四四)之筆名。

本書插圖由東京畫家藤山覺三先生所繪製。
為了用英文來說這些故事,我也增添了在地色彩或適時添加說明,有些是必要的,有些則是我覺得有趣的,也有一兩個例子是我從不同的版本彙整而成的內容。
在我的朋友們之中,無論他們年紀大小、英國人還是美國人,我總能找到樂於傾聽這些日本美麗傳說與童話的讀者。在與他們分享的過程中,我也發現這些故事大多不為人知,這鼓舞了我繼續翻譯這些故事,將它們寫下來,獻給西方的孩子們。

試閱文字

內文 : 剪舌麻雀


很久很久以前,在日本有一對老夫婦,老爺爺善良又勤勞,老奶奶則是個壞脾氣的人,總是東罵罵、西罵罵,弄得家裡很不愉快。雖然老奶奶一天到晚都在抱怨,老爺爺卻也早已習以為常,不再放在心上。他大多時間都在田裡工作,由於沒有孩子,便養了一隻乖巧的小麻雀,好讓回家的生活多點樂趣,也把她當作自己的孩子一般疼愛。
每天傍晚,老爺爺在外辛苦勞動一天回到家,唯一的樂子就是逗弄小麻雀,和她說話、教她一些小把戲,小麻雀也總是學得很快。老爺爺常常把籠子打開,放小麻雀在屋子裡飛來飛去,和她一起玩耍。到了晚餐時間,老爺爺也總會留一些美味的小點心給小麻雀。
有一天,老爺爺出門去森林砍柴,老奶奶則留在家裡洗衣服。前一天,她用米做了一盆給衣服上漿用的漿水,但今天不管怎麼找都找不到。漿水不見了,昨天還滿滿的盆子,今天空空的,什麼都沒有。正當老奶奶猜想是誰用了或偷了她的漿水時,小麻雀飛了過來,低下她小小的頭(這也是老爺爺教她的),啾啾地叫著說:
「是我把漿水吃掉了,我以為那是為我準備的食物,就全吃光了。如果我搞錯了,請您原諒我!啾啾、啾啾!」小麻雀多麼誠實啊!既然她已經這麼有禮貌地道歉了,老奶奶應該馬上原諒她才是。但事實並非如此。
老奶奶從來就不喜歡這隻小麻雀,經常因為老爺爺養了她而與他爭吵,說這隻髒兮兮的小鳥只會增加她的負擔。如今好不容易抓到把柄,老奶奶可開心得很,狠狠咒罵了可憐的小麻雀一頓。小麻雀展開翅膀,不斷低下頭道歉,但老奶奶不肯罷休,竟一氣之下抓住小麻雀,拿起剪刀剪斷了小麻雀的舌頭!
「妳一定是用這舌頭舔乾了我的漿水,現在沒了舌頭,看妳怎麼辦!」說完,她把小麻雀趕了出去,一點都不在乎小麻雀會怎麼樣,也不在乎小麻雀的痛苦,老奶奶多麼狠心啊!
老奶奶把小麻雀趕走之後,一邊嘀嘀咕咕抱怨麻煩,一邊又做了一些新的漿水來幫衣服上漿。她把漿過的衣服平鋪在木板上,放到太陽底下曬乾,而不是像英國那樣用熨斗燙平。傍晚,老爺爺回到家。
像往常一樣,他一路上都期待著回到家門時,小麻雀會飛來啾啾叫地迎接他,還會高興地抖抖羽毛,最後停在他的肩膀上。然而今晚,老爺爺好失望,因為他連心愛的小麻雀的影子都沒看見。

最佳賣點

最佳賣點 : 日本經典童話 × 流傳最久的英譯版本 × 首度中文詮釋
22則跨越122年時空
享譽世界經久不衰的日本經典童話
首度以最美的樣貌獻給台灣讀者

※東京藝術家藤山覺三56幅精彩黑白插畫※
※肉蟻小姐精心繪製5幅全頁彩圖※
※珍藏級進口荷蘭布面精美裝幀

活動