簡議口譯 | 誠品線上

簡議口譯

作者 廖佳慧
出版社 五南圖書出版股份有限公司
商品描述 簡議口譯 :◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。  學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少

內容簡介

內容簡介 ◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。 ◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。 學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。 這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。

作者介紹

作者介紹 廖佳慧學歷:英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士英國University of Newcastle口筆譯(Translating & Interpreting)碩士現職:彰化師範大學翻譯研究所兼任助理教授經歷:曾於多所大專院校專兼任過,主要教授口筆譯實務與翻譯理論等課程。研究專長:近年將目光轉向現代文學外譯,關注華語作品(特別是詩歌與兒少文學創作)的英譯實務與研究。對文學劇本改編亦感興趣。著作:《翻譯理論:學習與思辨》

產品目錄

產品目錄 序第一篇 口譯這件事 你想學的是口譯,還是外語? 基本功要勤練 穿越專業穀倉 譯者之名 低調的口譯員 口譯員也需要疼惜 譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話 是「口」譯,不是「演」譯第二篇 略說口譯史 戰「譯」:口譯與兩次世界大戰 古早的口譯 話說臺灣會議口譯發展階段第三篇 成為專業口譯員之前 想要成為口譯員…… 雙語能力 母語能力(A語言)一定要好 請注意,主要的口譯語言是「中文」 外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」 空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞 口條與臺風 面對公眾說話 靠聲音謀生 填補詞與語言癌:然後……然後…… 做一個!的動作 被看vs.看人 不急不躁高EQ 沉住氣—內心奔騰,面上不顯 喜歡學習 好奇心與求知慾 學不厭倦&探究精神第四篇 口譯課堂上 同理他人 我是對方,對方是我:第一人稱的使用 我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜 演說不是只有講者 你想過聽眾的感受嗎? KISS(短潔)原則 誰懂「晶晶體」? 跟上時事 跟著時事脈動的口譯課 觀察時事中的口譯活動 口譯模式 逐步口譯 短逐步 長逐步 同步口譯 有設備的同步口譯 無設備的同步口譯 耳語傳譯「搭檔」逐步口譯 同逐步口譯 視譯 逐步口譯、同步口譯,各有挑戰 口譯訓練的網站資源 技巧學習 照相般的記憶:此去再無Kaminker! 記憶力 短期記憶 工作記憶 記憶訓練 視覺聯想 邏輯分析 長時間的閱讀是一種能耐 口譯筆記不是上課筆記 7項筆記原則 多圖少字 數字單位差距 怎麼記筆記? 多工處理作業 同語同步的跟讀訓練 基礎/進階/高階練習 阻力升級 視譯技巧是一門技術活 「提前看」vs.「當場看」 「見招拆招」的順譯 Salami斷句 文意填空訓練 圖表讀譯訓練 阻力升級 轉述策略 改述或換句話說 概述或大意 其他應對策略 轉換(化)/增補/簡化/省略 原聲重現 概括:翻大不翻小 口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員 會議口譯以外的口譯活動 情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝 運動場上:水原一平 旅途當中:倫敦藍牌導覽員 節目轉/直播:播譯第五篇 社區口譯 淺談社區口譯/公共服務口譯 不同的名稱 服務對象 語言與文化鴻溝:初來乍到的移民 不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大 維護弱勢的權益 同理心 他們不是「他們」,他們是「我們」 臺灣醫療口譯現況 醫病兩端之間的口譯員 醫療現場的「外星語」 情境模擬演練:COVID-19 口譯組織或團隊的援助 第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」? 數位盛世,何必學口譯? 人機協作的時代 「工人」智慧—One Exception: Interpreters

商品規格

書名 / 簡議口譯
作者 / 廖佳慧
簡介 / 簡議口譯 :◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。  學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少
出版社 / 五南圖書出版股份有限公司
ISBN13 / 9786263666733
ISBN10 /
EAN / 9786263666733
誠品26碼 / 2682472611007
頁數 / 232
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 23*17*1.2
級別 / N:無
重量(g) / 約410g
提供維修 /

試閱文字

自序 : 孩提時期在阿公、阿嬤家待過一段時間,他們不注意的時候,我就偷偷跳著門檻玩。阿公、阿嬤家的門檻是石砌的,對小孩來說有些高也有些寬,可是莫名地很喜歡跨進去又踩出來,有時越不過,在門檻上或站或坐,思考該退後還是前進。屋內灶上有熱氣蒸騰的紅龜粿跟發糕,屋外竹林下有疊的像蒙古包的稻草堆。一個吃著玩,一個躺著放空,兩樣都是心頭好。屋裡屋外,哪邊是向前?哪邊是向後?有時瞬間可以決定,有時要磨蹭半天。
  長大後,發現翻譯很像門檻,連結兩個時空,可以搭口譯飛機迅速往返,也可以坐筆譯渡輪悠遊來去。處於門檻上的譯者,好像同屬又不同屬兩處,但確實一直遙望著兩個國度,凝視著彼時與此刻。或許,還有未來。
  樂趣是最好的師傅。讀書的時候,對翻譯生出了興趣,覺得好玩、有意思,慢慢體悟到口譯跟筆譯之間的同與不同,耐人尋味。開始工作後,教書或翻譯,遇過一些人、見過幾處風景,直到現在。再次提筆書寫一本與翻譯相關的書籍,因為樂意,也因為對知識的熱情。
  這是一本進入口譯殿堂的入門書,寫給對口譯不熟悉,卻想一闖「譯」世界的人。如書名所示,「譯」音同「議」與「易」,本書化繁為簡,透過陳述與討論的方式,指引初學口譯的方向,藉時下實務議題與案例探討,簡單生動地介紹口譯概念與要領,讓有興趣的人入門一窺口譯的微妙風景。如果你從中獲得一些趣味與想法,這本書的任務便圓滿。
  謝謝你剛好有興趣登門學「譯」。

試閱文字

內文 : 第一篇 口譯這件事

你想學的是口譯,還是外語?
  多年的中英口筆譯教學,從南部到中部,歷經不同學校,與不同體制的學生相處過後,發現在臺灣的口譯教學環境中,許多人將口譯當作英文學習的工具或手段,並非未來想當專業譯者。特別是近年,每逢開學週,總會有語言本科系以外的學生詢問可否加選或旁聽,問其緣由,常聽到的回答是「精進英語表達能力」、「改善英語聽力」或「口譯可以幫忙塑造專業感」。即使是本科系學生選課,也認為學口譯是為了讓英文的聽與說更進步,畢業後更好找工作。至今聽過最奇妙的回答是:「我以後考慮教書,覺得來觀課或許可以得到一些想法。」
  學生修課的目的考量日後就業,期望透過口譯技能為自己「加值」。帶著這樣的期望,大多認為口譯課可以用來增進英語口語表達技巧、提升英語聽力理解能力,或是加強英文句構分析,對通過多益(TOEIC)或其他語言檢定考試應該很有幫助,增加職場競爭力。期末課程回饋上,也常見學生坦白寫道:「我以為好的口譯員只需要擁有大量的英文詞彙,甚至我本來用意是磨練自己的英文能力。」
  可是,翻譯並不是只要掌握關鍵字彙,譯出來的句子便會自動正確的事情。有一次為某機關徵選飲食領域的口譯人員考試出題,其中一個中譯英對話的結尾是:「每個人的口味不同吧!只能說,我的蜜糖,你的毒藥。」承辦人員特別提醒要提供這句話的關鍵字,特別是「蜜糖」跟「毒藥」。但是,真的「對號入座」地對接單詞,語意就會跟著對接嗎?那麼,是「my honey is your poison」?還是「honey for me, poison for you」?有沒有其他跳脫字面、更靈活傳意的譯法?

最佳賣點

最佳賣點 : 這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止