臺灣日治時期譯者與譯事活動
作者 | 楊承淑 |
---|---|
出版社 | 三民書局股份有限公司 |
商品描述 | 臺灣日治時期譯者與譯事活動:本書探討臺灣日治時期譯者群的養成,及其譯事活動、特徵與多重身分等。除了公家的原始檔案外,作者透過走訪通譯後人進行口述訪談,搜集不少重 |
作者 | 楊承淑 |
---|---|
出版社 | 三民書局股份有限公司 |
商品描述 | 臺灣日治時期譯者與譯事活動:本書探討臺灣日治時期譯者群的養成,及其譯事活動、特徵與多重身分等。除了公家的原始檔案外,作者透過走訪通譯後人進行口述訪談,搜集不少重 |
內容簡介 本書是楊承淑教授近十年以來研究成果的結集,在日治時期譯者研究方面提供了可貴的基礎,更是未來相關學術研究都必須參考的重要著作。
作者介紹 楊承淑日本國立東北大學文學研究科碩士、北京外國語大學語言學(翻譯方向)博士,曾任輔仁大學翻譯學研究所、跨文化研究所教授兼所長。專研口譯研究、譯者研究及臺灣翻譯史,著有《口譯的原理與方法》(1988),也曾合著或主編多部著作,包括《亞洲翻譯傳統與現代動向》(2000)、《日本統治期台灣における訳者及び「翻訳」活動》(2016)、《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》(2019)、《翻譯研究十二講》(2020)等。
產品目錄 引 言 xi序 章 譯者與譯史研究:理論與實踐 1第1章 臺灣日治時期的譯者群像 15第2章 譯者與贊助人:以林獻堂為中心的譯者群體 59第3章 譯者的視角與傳播:片岡巖與東方孝義的臺灣民俗著述 105第4章 譯者與他者:以佐藤春夫的臺閩紀行為例 149第5章 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例 175第6章 臺灣日治時期法院通譯的群體位置:以《語苑》為範疇 215第7章 《語苑》裡的雙面角色:跨界於警察與法院的譯者 245第8章 日治時期的法院高等官通譯:譯者身分的形成及其群體角色 283第9章 譯者的解讀與重構:以小野西洲對謝雪漁的〈內地遊記〉讀後文為例 311第10章 小野西洲的漢詩文媒體披露與日臺藝文圈形成 345第11章 從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪 369第12章 從《臺灣語虎之卷》看教材中的話語與權力 399終 章 研究發現與我思我見 413跋 語 421建議閱讀書目 425本書各章初出一覽 433索 引 435
書名 / | 臺灣日治時期譯者與譯事活動 |
---|---|
作者 / | 楊承淑 |
簡介 / | 臺灣日治時期譯者與譯事活動:本書探討臺灣日治時期譯者群的養成,及其譯事活動、特徵與多重身分等。除了公家的原始檔案外,作者透過走訪通譯後人進行口述訪談,搜集不少重 |
出版社 / | 三民書局股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789882372771 |
ISBN10 / | |
EAN / | 9789882372771 |
誠品26碼 / | 2682431846006 |
頁數 / | 456 |
裝訂 / | H:精裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 22.9x15.2x1.9cm |
級別 / | N:無 |
最佳賣點 : 本書的討論主題為臺灣日治時期譯者與譯事活動;透過分析公文書史料、關係人日記、書信、詩文、譯作等相關文本及其知識生產過程,探索臺灣日治時期譯者身分的形成、譯事活動的屬性特徵,以及贊助人與譯者關係等。