■作者簡介
威廉‧夏伊勒(William L. Shirer)
(1904-1993),出生於芝加哥,寇伊大學畢業後,原先只想在歐洲短暫休假,沒想到一待就是十五年,由此身歷歐洲史上最動蕩的時代,也親見第三帝國的興起與覆亡。
1925年,他成為《芝加哥論壇報》駐歐特派員,開始了他駐外記者的生涯。
1937年,在著名媒體人愛德華‧蒙洛(Edward Murrow)的引介下,哥倫比亞廣播公司聘請他擔任駐柏林播音員,為世界各地的人傳達德國現況;
他首創與歐洲各地記者「電話連線」,即時報導當地現況,這是廣播新聞史上的創舉,也是現代新聞播報的基本形式。
戰後 ,他與哥倫比亞廣播公司失和,無法再擔任新聞工作,於是閉門撰書。他的資料來自美國軍方繳獲的納粹文件(包括高層的日記),加上他個人在柏林的親身所見:
他看著希特勒從落迫政客變成「帝國元首」,在納粹還是小政黨時,他出席其各式各樣的集會;他跟著德軍一起進入巴黎,在德國官方宣布前,美國人透過廣播就得知法國不戰而降了。
《第三帝國興亡史》耗費五年半才寫完,於一九六○年出版,當年即成為暢銷書,成為報導納粹德國的權威著作,夏伊勒也因此水漲船高。其他著作尚有《柏林日記》、《甘地與我》(Gandhi: A Memoir)、《柏林現場》(This is Berlin)。
■譯者簡介
董樂山
(1924-1999),1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學系。1950年,擔任新華社參編部翻譯。1957年,因為主張職業自由,與錢鍾書等人一起被劃為右派,被降級去當地方英文教師。
在新華社整理資料時,他發現《第三帝國興亡史》原著,一時驚為天人,隨即組織翻譯工作。這本書在1963年出版,雖然不得具名譯者,但仍產生極大轟動,一時奇貨可居,連董樂山自己家裡留的一套都被借走。
文革後,這部巨著得以正式出版,以董樂山為首的譯者群才得以面世。對於文革後浩劫餘生的人們來說,第三帝國的極權統治,似乎也是他們似曾相識的經歷。董樂山作為翻譯家的名聲由此確立,他的譯作也成為中國知識分子的精神食糧。
董樂山樂在翻譯,日以繼夜。除了《第三帝國興亡史》之外,他的譯作還有美國記者斯諾的《西行漫記》、歐威爾的《一九八四》,亞瑟‧柯斯勒揭露史達林恐怖統治的小說《正午的黑暗》。從一名熱情左派青年到對政治、世局失望的抑鬱文人,這些譯作不僅是他人生的寫照,也是對這充滿戰爭、烏托邦理想破敗的二十世紀的反省。其身後尚有《董樂山文集》(2001)。
退貨須知:
依「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,下列商品不適用七日猶豫期,除產品本身有瑕疵外,不接受退貨:
若您退貨時有下列情形,可能被認定已逾越檢查商品之必要程度而須負擔為回復原狀必要費用(整新費),或影響您的退貨權利,請您在拆封前決定是否要退貨: